Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ramasser une gamelle [v]

tomber ; prendre un gadin ; faire une chute ; échouer dans une entreprise ; prendre une gamelle

Origine et définition

Voilà encore une expression argotique à l'origine aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Elle semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle' et venir de l'argot de l'aviation en 1914 pour 'gadin'.
Si 'gamelle' désigne un récipient métallique portatif et 'gadin' , soit la tête, soit une pierre, la raison pour laquelle ces deux mots désignent aussi une chute échappe aux lexicographes dont certains ne proposent que des explications laborieuses ou tirées par les cheveux.

Exemples

« Ça aussi, il faudrait s'en occuper : faire changer les tambours avant, sinon un jour il allait se payer la gamelle et se casser les incisives sur le pavé. »
Claude Klotz - Paris-Vampire
« Oh ! Vous pouvez compter sur moi ! … de jour et de nuit ! … J'ai la cavalerie dans le sang !… Je peux m'en vanter (…) Je possède le métier dans la viande, j'ai pris des gadins par milliers !… »
Louis-Ferdinand Céline - Guignol's band

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Nase fallen tomber sur le nez
Anglais to come a cropper venir à chuter
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) ~to step on a rake marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule]
Anglais (USA) to take a header se ramasser un cul-pardessus-tête
Anglais go south aller au sud
Espagnol (Espagne) Dar un guarrazo / Darse un guarrazo Se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) pegársela se la coller
Espagnol (Espagne) Caerse con todo el equipo Tomber avec tout l'équipement
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo tomber / Se donner un coup / S'écraser
Français (Canada) prendre une chire
Français (Canada) prendre une fouille
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se péter la gueule tomber, rater une occasion ou échouer dans une entreprise
Français (France) s'empierreger / s'empierger tomber
Français (France) s'espatarrer / S'espatarailler / S'espanler
Hongrois pofára esik tomber sur sa gueule
Hébreu נכשל כישלון חרוץ (nikhshal kiahlon haroutz) échouer sévèrement
Hébreu מאמציו לא נשאו פרי ses efforts n’ont pas porté fruit
Italien prendere una batosta prendre une gamelle
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien fare un capitombolo capituler
Néerlandais op zijn sodemieter krijgen (basis: Genesis 19:24-25) ) ramasser une belle gamelle
Néerlandais op z'n snufferd vallen tomber sur le pif
Néerlandais een smak maken tomber lourdement
Néerlandais (Belgique) een mokkerslag krijgen recevoir un coup de pilon
Néerlandais (Belgique) een dobber verwerken assumer un bouchon
Néerlandais (Belgique) op uw doos gaan tomber sur sa boite
Néerlandais op zijn bek gaan se casser la gueule
Néerlandais op de fles gaan aller sur la bouteille (échouer financièrement dans une entreprise)
Néerlandais onderuit gaan faire une glissade, dérapage
Néerlandais naar zijn mallemoer gaan .......... (aller vers sa mère-idiote) échouer / destruction complète.
Néerlandais naar de sodemieter gaan (basis: Genesis 19:24-25) tomber en faillite, échec complet,
Néerlandais naar de gallemiezen gaan ( Oorsprong: Bargoens/Hebreeuws) aller en enfer / tomber en ruine
Portugais (Brésil) dar com os burros n'água laisser les ânes tomber dans l'eau
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la gueule / la tronche par terre
Roumain a bucta échouer (surtout à un examen)
Roumain a o da-n bară la donner dans la barre/le poteau (du but)
Roumain a pica/cădea în bot tomber sur le museau
Roumain a se împotmoli échouer
Roumain a-și rupe gâtul se casser le cou
Roumain a o lua peste bot la prendre sur la gueule/tronche
Roumain a trage o tranta tirer une lutte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramasser une gamelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • (se) prendre / ramasser une gabelle
  • Prendre une gazelle
  • Prendre un gamin
  • Ramasser une chamelle.
  • Pendre un gradin.

Commentaires sur l'expression « ramasser une gamelle » Commentaires

  • #41
    joseta
    02/10/2011 à 08:07
    • En réponse à Paracas #39 le 02/10/2011 à 07:09 :
    • « Hé, oh toi là.......t’as écris ton commentaire pendant que j’écrivais le mien...c’est moi le premier que j’ai pensé au gars Gamelle....viens... »
    Précision
    Gars ne va pas avec gamelle, mais avec daim, de telle façon que le type qui revêt toujours une veste en daim, c’est le gars à daim. Tu vois, ça va mieux là...
  • #42
    Paracas
    02/10/2011 à 08:12
    • En réponse à joseta #41 le 02/10/2011 à 08:07 :
    • « Précision
      Gars ne va pas avec gamelle, mais avec daim, de telle façon que le type qui revêt toujours une veste en daim, c’est le gars à daim... »
    Un genou à terre, je vous fais allégeance..Ô Maître !.......
  • #43
    DiwanC
    02/10/2011 à 08:50*
    # 41 : T’as raison joseta ! Fais-lui mordre la poussière au gadin gamin !
    # 42 : Te laisse pas faire, Boubacar ! Vide ta gamelle sur le pavé : y va prendre un gadin !
    Nous les z’autres ! Rendez-vous à 12 h 12 chez Marceeel : on comparera les scores ! 😄
  • #44
    PHILO_LOGIS
    02/10/2011 à 08:54
    • En réponse à Paracas #42 le 02/10/2011 à 08:12 :
    • « Un genou à terre, je vous fais allégeance..Ô Maître !....... »
    Allez, gensssss, allez, genssssss!
  • #45
    PHILO_LOGIS
    02/10/2011 à 09:00*
    • En réponse à Paracas #42 le 02/10/2011 à 08:12 :
    • « Un genou à terre, je vous fais allégeance..Ô Maître !....... »
    Qu’as-tu donc oublié, que tu écrives "omettre"?
    Fais-tu de la résistance passive, que tu écrives "ohm-mètre"?
    Ndlr: L’expression "Ô Maître !" est exclusivement réservée en toute exclusivité et à l’exclusion de toute autre possibilité à notre petit Godemichou adoré, le ci-devant encore nommé Lapin. Dis-moi merci pour les échappatoires élégantes que je t’ai offertes ci-dessus.
    Allez, allons à 12 h 12 chez Marcel incluser quelques lagons bleus et autres doûcetés à nos palais délicats. Comme c’est Germaine qui invite...
  • #46
    joseta
    02/10/2011 à 09:22
    On ne peut pas tirer les choses au clair si les gars mêlent...
  • #47
    DiwanC
    02/10/2011 à 09:38*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #45 le 02/10/2011 à 09:00* :
    • « Qu’as-tu donc oublié, que tu écrives "omettre"?
      Fais-tu de la résistance passive, que tu écrives "ohm-mètre"?
      Ndlr: L’expression "Ô Maître !... »
    Comme c’est Germaine qui invite...

    Ce n’est pas vraiment écrit comme çà, mon Joli !
    Mais bon ! Doit me rester quelques zlotys dans mon escarcelle... qui n’est rien d’autre qu’une "gamelle" améliorée (genre sébille), laquelle gamelle n’a rien à voir avec celle qui t’a vu te répandre - façon gadin - l’autre jour en sortant de chez Marceeel !
    Là, faut suivre ! 😄
  • #48
    memphis
    02/10/2011 à 09:57
    C’est quoi ça? On veut ramasser MA gamelle ! Attention, là je mords !
  • #49
    deLassus
    02/10/2011 à 10:07
    Comme dit mon coiffeur, ramasser un gadin ou une gamelle, c’est choir...
  • #50
    joseta
    02/10/2011 à 10:13
    • En réponse à DiwanC #47 le 02/10/2011 à 09:38* :
    • « Comme c’est Germaine qui invite...
      Ce n’est pas vraiment écrit comme çà, mon Joli !
      Mais bon ! Doit me rester quelques zlotys dans mon esc... »
    (genre sébille),

    Comme celle qu’avait le barbier?
  • #51
    joseta
    02/10/2011 à 10:16
    • En réponse à deLassus #49 le 02/10/2011 à 10:07 :
    • « Comme dit mon coiffeur, ramasser un gadin ou une gamelle, c’est choir... »
    Joli!!
  • #52
    deLassus
    02/10/2011 à 11:12
    Trouvé sur plusieurs blogs de motards : les feuilles mortes se ramassent à la pelle, et les pelles se ramassent sur les feuilles mortes !
  • #53
    <inconnu>
    02/10/2011 à 11:39
    En prenant une gamelle, faut penser aux navets qui y sont!
  • #54
    momolala
    02/10/2011 à 11:55
    L’expression d’origine était et reste encore "se ramasser". C’est Rabelais bien sûr qui la fit employer par Gargamelle et donc Gargamelle se ramassa en beauté. Mais au fil du temps et des mauvaises interprétations, on écrivit "le gars Gargamelle se ramassa" ; puis un paresseux sans doute "le gars Gamelle se ramassa" à quoi les puristes de la langue du XVIII ème siècle substituèrent, considérant la réflexion du pronom "se" "le gars se ramassa une gamelle". Ce sont les partisans de la virilisation qui utilisèrent " un gadin" à la place de "une gamelle", pour donner plus de force à la chute. Voili, voilou et pis c’est tout.
  • #55
    mickeylange
    02/10/2011 à 12:35
    • En réponse à DiwanC #36 le 02/10/2011 à 02:44 :
    • « En ramassant un gadin, Fantine roula dans le ruisseau, finit sur le trottoir et perdit sa vertu...
      Les Misères de Paris - Hictor Vugo 😢 »
    En ramassant un gadin, Fantine roula dans le ruisseau, finit sur le trottoir et perdit sa vertu...

    De là l’invention du vertugadin ?
  • #56
    DiwanC
    02/10/2011 à 12:43
    • En réponse à mickeylange #55 le 02/10/2011 à 12:35 :
    • « En ramassant un gadin, Fantine roula dans le ruisseau, finit sur le trottoir et perdit sa vertu...
      De là l’invention du vertugadin ? »
    Comment as-tu deviné ? 😛
  • #57
    DiwanC
    02/10/2011 à 12:44*
    L’expression ne viendrait-elle pas vient de la marine. 😉
    La gamelle* désigne aussi « la table commune des officiers » [de marine] (1845).
    Un bon-grand-gros coup de roulis, et bien des choses se retrouvaient à terre ; après, fallait bien ramasser, s’pas !
    *Dico.Histo. etc.
  • #58
    PHILO_LOGIS
    02/10/2011 à 14:04
    • En réponse à DiwanC #57 le 02/10/2011 à 12:44* :
    • « L’expression ne viendrait-elle pas vient de la marine. 😉
      La gamelle* désigne aussi « la table commune des officiers » [de marine] (1845).
      U... »
    La gamelle* désigne aussi « la table commune des officiers » [de marine]

    Serait-ce donc pour cela - mais bon sang, mais c’est bien sûr - que la fille LP se ramasse un gadin à tous les coins de rue? Et pourtant, son père l’a à l’oeil (forcément), ce qui ne veut pas dire qu’il la prend gratuitement. Non, pas sa fille, la gamelle. Qu’allez-vous donc penser, là? 😛
  • #59
    DiwanC
    02/10/2011 à 14:40*
    Le jour où Mademoiselle Lapompe - qui avait plus d’un tour dans son sac*, faut bien le dire ! - s’est pris un gadin parce qu’elle regardait un bout en train* par le petit bout de la lorgnette*, eh bien, ce jour-là, elle avait beau avoir du peps* la Marcelle et claironner partout que l’erreur est humaine*, ce jour-là donc elle a frisé le ridicule* et perdu à tout jamais la fleur qui était au fusil*.
    Celui qui en a profité pour faucher la gamelle est prié de la rapporter dare-dare*
    *Voir « Menu - Recherche ». Quoi « Pffffff ... » ? Vais pas tout faire ! C’est dimanche, non ?
  • #60
    joseta
    02/10/2011 à 17:12
    Il y avait une série d’objets divers, et les gamelles étaient dans la gamme, elles.