Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

remuer le couteau dans la plaie [v]

tourner le couteau dans la plaie ; enfoncer le couteau dans la plaie ; entretenir une souffrance morale ; réveiller une souffrance morale ; retourner le fer dans la plaie ; raviver avec insistance une douleur morale ; raviver une peine ; raviver un chagrin ; toucher la corde sensible ; augmenter une douleur morale

Origine et définition

Voilà une nouvelle expression dont l'origine, facile à comprendre, ne cache aucun piège.
Imaginez Charlotte Corday face à Marat, Jacques Clément face à Henri III ou bien Ravaillac face à Henri IV. Chacun, muni de son poignard, le plante dans sa cible.
Déjà, il est incontestable, si le coup n'est pas immédiatement mortel, que ça fait très mal (croyez-moi sur parole sans tenter l'expérience !). Mais si, en plus, pour être sûr de parachever son œuvre, l'agresseur s'amuse à tourner et retourner le couteau dans l'orifice ainsi ouvert dans la chair du bientôt passé de vie à trépas, cela ne fait qu'accentuer très fortement la souffrance.
Nous avons donc là une belle et sadique métaphore attestée au milieu du XIXe siècle où des paroles sont assimilées au couteau, arme aisément manipulable par tout un chacun, comme le sont les paroles vénéneuses, et l'effet très désagréable produit est comparé à la plaie qui fait souffrir.
Au final, il y a moins de sang sur la moquette et pas mort d'homme, mais la douleur psychologique est bel et bien là.

Exemples

« Au début, j'ai fait des gorges chaudes devant ses réflexions ridicules et pris plaisir à lui remuer le couteau dans la plaie en affirmant qu'il encourait seul la responsabilité de la présence indue de mobilier militaire dans son appartement. »
Aimé Baldacci - Souvenirs d'un Français d'Algérie, Volume 2 - 1984

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Finger in die Wunde legen poser/ mettre le doigt dans la plaie
Allemand salz in die Wunde streuen répandre du sel dans la plaie
Allemand jemandem das Messer in der Wunde umdrehen remuer le couteau dans la plaie de quelqu'un
Anglais rub it in frotter dans
Anglais to twist the knife in the wound tourner le couteau dans la blessure
Anglais twist the knife in the wound. Variante : tourner le couteau dans la plaie variante : tourner le couteau dans la plaie
Anglais (USA) to rub salt in the wound frotter du sel dans la plaie
Arabe (Maroc) koub el malha fi jarha verse du sel sur la plaie
Espagnol (Espagne) poner el dedo en la llaga mettre le doigt dans la plaie
Espagnol (Espagne) Recochinearse S'acharner avec ironie
Espagnol (Espagne) posar el dit a la llaga mettre le doigt sur la plaie
Espagnol (Espagne) hurgar en la herida fouiller dans le plaie
Espagnol (Argentine) poner sal en la herida mettre du sel dans la blessure
Espagnol (Argentine) meter el dedo en la llaga mettre le doigt dans la plaie
Français (Canada) tourner le fer dans la plaie
Hongrois megforgatja a kést a sebben tourner le couteau dans la plaie
Hébreu ליבה את האש (liba ètt haèch) préparez le feu
Hébreu לשים מלח על הפצע (lassim melah alapetsa) mettre du sel sur la blessure
Italien girare il coltello nella piaga tourner le couteau dans la plaie
Italien mettere il dito sulla piaga mettre le doigt sur la plaie
Norvégien å strø salt i såret verser du sel dans la plaie
Néerlandais (Belgique) zout in de wonde strooien mettre du sel dans la plaie
Néerlandais zout in de wond wrijven frotter du sel dans la plaie
Néerlandais inwrijven frotter dans
Néerlandais in te wrijven se frotter
Néerlandais lekker inpeperen bien poivrer quelqu'un
Néerlandais (Belgique) het mes 'dieper) in de wonde draaien tourner le couteau dans la plaie
Néerlandais (Belgique) de vinger op de wonde leggen mettre le doigt sur la plaie
Néerlandais zout in de wond strooien verser du sel dans la plaie
Néerlandais een gevoelige snaar raken toucher une corde sensible
Persan نمک روی زخم کسی پاشیدن (namak rooyé zakhmé kasi pashidane) saupoudrer du sel sur la blessure de quelqu'un
Polonais dotknąć do żywego toucher au vivant
Polonais kopać leżącego donner un coup de pied à l'allongé
Polonais trafić w czuły punkt frapper le point sensible
Portugais (Portugal) pôr o dedo na ferida mettre le doigt dans la blessure
Portugais (Portugal) colocar o dedo na ferida mettre le doigt sur la blessure
Portugais (Brésil) enfiar o dedo na ferida mettre le doigt dans la plaie
Roumain a presăra sare pe rană saupoudrer la plaie de sel
Roumain a răsuci cuţitul în rană tourner le couteau dans la plaie
Suédois strö salt i såret saupoudrer la plaie de sel
Suédois vända kniven i såret tourner le couteau dans la plaie
Turc yarasını deşmek fendre sa plaie
Turc yarayı kanırtmak tourner le couteau dans la plaie
Wallon (Belgique) remuer / tourner le revolver dans le trou de balle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « remuer le couteau dans la plaie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Remuer la plaie autour du couteau
  • Faire tourner la raie autour du Cousteau
  • Remuer le revolver dans la plaie
  • Remuer les longs-couteaux dans la plaine
  • Retourner le bateau dans la baie.
  • Remuer le couteau dans l'appelé (chez les militaires)
  • Remuer le coton dans la plaie

Commentaires sur l'expression « remuer le couteau dans la plaie » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    25/07/2021 à 14:20*
    • En réponse à Bichem #160 le 25/07/2021 à 14:09 :
    • « Ça fait pas rire... »
    Je n'ai jamais dit que tu étais une intellectruelle. 😄
  • Utilisateur supprimé
    25/07/2021 à 14:55
    • En réponse à Bichem #159 le 25/07/2021 à 13:45* :
    • « oyi j'ai tout avec ton aide pour les plus durs ! 😀 »
    Pas mal, vu ton état délicatement évoqué ci-dessous ! 😄 😄 😄
  • joseta
    25/07/2021 à 16:33*
    En 1506, deux fans du navigateur...
    - Christophe Colomb a rendu l'âme Éric...
    - il l'avait volée ?
  • joseta
    25/07/2021 à 17:00
    Je vais trancher sur la question...

    1.- KRISS (Chris)
    2.- SCALPEL (me scalpe, elle)
    3.- LAME (l'âme)
    4.- STYLET (style, hé)
    5.- GLAIVE (l'aigle, Ève)
    6.- FAUCHON (fauchons)
    7.- HACHETTE (achètes)*
    8.- MACHETTE (m'achète)*
    9.- ÉPÉE (épais)
    10- SABRE
    11- COUTEAU (coût tôt...)
    12- SCIE (si !)
    13- FAUX (faut)
    14- SICA (six cas)
    15- PARANG (par an)
    Voilà !
  • joseta
    25/07/2021 à 18:42
    DEVINETTE
    Un coiffeur invite un moine catholique à dîner chez lui. Que va-t-il lui préparer ?
    - thon, sûr !
  • SyntaxTerror
    25/07/2021 à 23:19
    • En réponse à joseta #164 le 25/07/2021 à 17:00 :
    • « Je vais trancher sur la question...

      1.- KRISS (Chris)
      2.- SCALPEL (me scalpe, elle) »
    Faut reconnaître que quand on a les solutions, c'est quand même plus facile.
  • deLassus
    30/08/2022 à 15:29*
    • En réponse à deLassus #147 le 03/02/2021 à 05:55 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax : Sans doute en raison de la date de son apparition : Septembre 2011 !!!
    Ça ne t'a pas réussi, cher deLassus, de "travailler" si tôt le 03/02/2021 à 05:55 !
  • deLassus
    02/10/2025 à 00:16
    @ joseta
    Je ne voudrais surtout pas "remuer le couteau dans la plaie", mais il me semble que face au PSG le grand Barça n'a été vraiment grand qu'une vingtaine de minutes...
  • atheofv
    02/10/2025 à 06:24
    • En réponse à deLassus #168 le 02/10/2025 à 00:16 :
    • « @ joseta
      Je ne voudrais surtout pas "remuer le couteau dans la plaie", mais il me semble que face au PSG le grand Barça n'a été vraiment gr... »
    Par pure charité chrétienne, je ne voulais pas évoquer le sujet...

    Alors ayons une pensée émue pour l'ami Joseta...

    Mais comme franco-catalan, il pourra peut-être se consoler (avec un coup de sangria) que ce soit une équipe française qui a remporté la victoire...
  • atheofv
    02/10/2025 à 06:30
    comme le sont les paroles vénéneuses,
    écrit God.

    J'aurais plutôt parlé de paroles venimeuses.
  • joseta
    02/10/2025 à 07:08*
    • En réponse à deLassus #168 le 02/10/2025 à 00:16 :
    • « @ joseta
      Je ne voudrais surtout pas "remuer le couteau dans la plaie", mais il me semble que face au PSG le grand Barça n'a été vraiment gr... »
    Je suis tout-à-fait d'accord avec toi. Le grand Barça n'a été à la hauteur que les 20 premières minutes...Et ça, ça ne me plaie pas...
  • joseta
    02/10/2025 à 07:10*
    • En réponse à atheofv #169 le 02/10/2025 à 06:24 :
    • « Par pure charité chrétienne, je ne voulais pas évoquer le sujet...

      Alors ayons une pensée émue pour l'ami Joseta... »
    S'il-te-plaie, atheofv, ce n'est pas si grave, la compétition continue...on se retrouvera !
  • joseta
    02/10/2025 à 07:12*
    QUI SUIS-JE ? nº 673

    Je suis un écrivain britannique
    - j’appartiens au courant postmoderniste
    - fils d’instituteur, j’étudie à l’école de Marlborough
    - en 1930, j’entre au Brasenose College d’Oxford, où j’étudie les sciences naturelles pendant 2 ans, avant de me tourner verss l’anglais pour mes 2 dernières années
    - j’obtiens ma licence avec mention ‘très bien’ à l’été 1934 et, plus tard, la même année, un recueil de mes poèmes est publié avec l’aide de mon ami d’Oxford Adam Bittleston
    - en 1935, j’accepte un poste de professeur d’anglais à la Michael Hall School, située à Streatham, au Sud de Londres. J’y resterai 2 ans
    - après une année à Oxford pour préparer un diplôme d’éducation, je deviens maître d’école , enseignant l’anglais et la musique à Maidstone Grammar School en 1938
    - en 1939, je deviens professeur d’anglais et de philosophie à Salisbury
    - je suis mobilisé en 1940 dans la Royal Navy, où j’écris quelques textes (que je ne veux pas publier) et je participe au débarquement sur les côtes françaises en 1944
    - je reprends mon poste à Salisbury de 1945 à 1962, date à laquelle je me retire à la campagne, dans les environs de Salisbury, pour me consacrer à mes travaux littéraires
    - j’ai proposé au scientifique et ami James Lovelock le terme Gaïa pour un de ses essais sur la Terre
    - la plupart de mes romans ont traité du mal, de l’opposition entre la barbarie instinctive de l’homme et l’influence civilisatrice de la raison. Ces thèmes sont particulièrement marquants dans mon premier roman (1954), qui reste mon livre le plus connu
    - j’ai été fortement marqué par la guerre, peu sûr de moi, dépressif et alcoolique. Je suis également très sensible aux différences de classe sociale
    - distinctions: j’ai été fait commandeur de l’ordre de l’Empire britannique et chevalier (anobli); j’ai obtenu le prix Booker; Docteur honoris causa de l’université Sorbonne-Nouvelle; je suis lauréat du prix Nobel de Littérature.
  • atheofv
    02/10/2025 à 08:40
    • En réponse à joseta #173 le 02/10/2025 à 07:12* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº 673

      Je suis un écrivain britannique
      - j’appartiens au courant postmoderniste »
    Parfaitement inconnu...
  • Ratanak
    02/10/2025 à 09:08
    • En réponse à joseta #173 le 02/10/2025 à 07:12* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº 673

      Je suis un écrivain britannique
      - j’appartiens au courant postmoderniste »
    Je n'ai jamais rien lu de lui. Pour ne pas dire que je ne le connaissais pas. 😁
  • deLassus
    02/10/2025 à 10:00*
    • En réponse à Ratanak #175 le 02/10/2025 à 09:08 :
    • « Je n'ai jamais rien lu de lui. Pour ne pas dire que je ne le connaissais pas. 😁 »
    Idem pour moi.
    Si j'avais une once de mémoire, ou la patience de tout noter quelque part, ce jeu "Qui suis-je" de joseta aurait, depuis le temps, énormément enrichi ma culture générale... Mais je n'ai ni l'une ni l'autre !
  • joseta
    02/10/2025 à 16:00
    • En réponse à joseta #173 le 02/10/2025 à 07:12* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº 673

      Je suis un écrivain britannique
      - j’appartiens au courant postmoderniste »
    JE SUIS
    Image externe
    William GOLDING
    Newquay (Cornouailles),1911/Perranarworthal (Cornouailles),1993
  • Ratanak
    02/10/2025 à 16:59
    • En réponse à joseta #177 le 02/10/2025 à 16:00 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f9/William_Golding_1983.jpg/960px-William_Golding_1983.jpg
      William GOLDING... »
    Perranarworthal

    C'est un médicament ? 🙃
  • lalibellule
    02/10/2025 à 19:48
    • En réponse à joseta #177 le 02/10/2025 à 16:00 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f9/William_Golding_1983.jpg/960px-William_Golding_1983.jpg
      William GOLDING... »
    J’ai lu Sa Majesté des mouches il y a belle lurette. Pas mal même si ce n’était pas ma tasse de thé (anglais). Je crois que ce bouquin faisait partie de la lecture obligatoire au lycée.