Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

risquer sa peau [v]

prendre des risques majeurs ; s'exposer à un risque ; jouer sa peau

Origine et définition

Si, autrefois, on différenciait nettement la peau de l'animal ('pellis' en latin) et celle de l'homme ('cutis'), depuis la fin du XIIe siècle, la 'peau' désigne indifféremment les tissus vivants qui recouvrent le corps de l'une ou l'autre de ces deux catégories d'êtres vivants.

On sait que la peau humaine a une valeur très variable selon qu'on évoque la peau de balle ou la peau des fesses, par exemple.
Mais, dans notre expression, la valeur de la peau est plus qu'importante, puisque c'est aussi depuis la fin du XIIe siècle que, au figuré, le terme désigne également la vie, cette chose absolument essentielle pour être capable, entre autres, de lire ces lignes.

Risquer sa peau, c'est donc simplement prendre le risque de perdre sa vie, ce qui n'est pas forcément une bonne idée.

Cette acception du mot se retrouve d'ailleurs non seulement dans cette expression qui date du milieu du XVIIe siècle, mais également dans nombre d'autres locutions comme "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau", "avoir la peau de quelqu'un"...

Exemples

« Ce qui me gêne, ce sont les lâches qui, les bras croisés, nous regardent risquer notre peau »
Émile Zola - Germinal

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine Haut zum Markt tragen porter sa peau au marché
Anglais (USA) to stick one's neck out coller son cou dehors
Anglais to risk life and limb risquer vie et membre
Anglais to risk one's life risquer sa vie
Anglais to risk one's neck risquer son cou
Anglais (USA) to put your life on the line mettre sa vie sur la ligne
Arabe (Algérie) راه يقمر (rah yqqammar) il est en train de faire des paris
Arabe (Tunisie) ibantar s'aventurer
Arabe يعرض للخطر s'exposer au danger
Chinois 冒生命危险 risquer la mort
Espagnol (Argentine) jugarse la vida / Jugarse el pellejo jouer sa vie / Jouer sa peau
Espagnol (Espagne) arriesgarse el pellejo risquer la peau
Espagnol (Espagne) jugar-se la pell se jouer la peau
Espagnol (Espagne) jugarse el pellejo jouer sa peau
Espagnol (Espagne) jugarse la vida risquer sa vie
Espagnol (Espagne) jugàrsela se la jouer
Grec βάζω σε κίνδυνο και τη ζωή μου je met en risque ma vie
Hébreu צלל במים אדירים (tsalal kafats) bemayim adirim) fonçant dans l’eau énorme
Italien rischiare la pelle risquer sa peau
Japonais 危険を冒す courir un risque / un danger
Néerlandais je hoofd boven het maaiveld uitsteken passer ta tête au-dessus du champ de tonte
Néerlandais je huid riskeren risquer sa peau
Néerlandais zijn leven op het spel zetten mettre sa vie en jeu
Néerlandais je nek uitsteken sortir son cou / risquer son cou
Portugais (Brésil) arriscar a pele risquer sa peau
Portugais (Portugal) arriscar-se muito risquer beaucoup
Roumain a fi cu viața în palmă avoir sa vie dans la main
Roumain a se juca cu moartea jouer avec la mort
Roumain a-și pune gâtul la mezat mettre son cou à l'encan
Roumain a-şi pune pielea-n joc mettre sa peau dans le jeu
Roumain a-si risca pielea risquer sa peau
Russe рисковать жизнью и здоровьем risquer vie et santé
Suédois våga sitt skinn risquer sa peau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « risquer sa peau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « risquer sa peau » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    23/11/2007 à 09:17
    • En réponse à <inconnu> #36 le 23/11/2007 à 09:11 :
    • « ça dépend...Si tu es écolier turbulent et britanique ou client de la mère Fouettarde, par exemple... »
    client de la mère Fouettarde

    arrête tu m’excites 😉
  • #42
    <inconnu>
    23/11/2007 à 09:23
    • En réponse à <inconnu> #41 le 23/11/2007 à 09:17 :
    • « client de la mère Fouettarde
      arrête tu m’excites 😉 »
    Gaffe, y’a Pépé qui veille au grain...de peau bien sûr !!!
  • #43
    chirstian
    23/11/2007 à 09:29
    la peau de l’animal (’pellis’ en latin) et celle de l’homme (’cutis’),
    certes, certes, et on retrouve cutis dans une famille de mots comme : cutanée, sous-cutanée, cuti-(réaction) , cuticule...
    Quant au mot pellis (peau d’animal) , il a très logiquement croisé la route de pilus (poil), d’où quelques confusions entre les mots dérivés de peau : pelisse, pelleterie... ou de poils : pelage, pelure... ou plus lointain : peluche , ou pelouse (de pilosa: poilue)
    Un fruit pelé a perdu sa peau. Mais un chien pelé a sa peau : il a seulement perdu ses poils.
  • #44
    lejnan
    23/11/2007 à 09:29
    • En réponse à <inconnu> #42 le 23/11/2007 à 09:23 :
    • « Gaffe, y’a Pépé qui veille au grain...de peau bien sûr !!! »
    Le grain de peau...Té!
  • #45
    Elpepe
    23/11/2007 à 09:33*
    • En réponse à chirstian #40 le 23/11/2007 à 09:15 :
    • « "y laisser sa peau",
      ... c’est un manque de peau ! »
    Comme : les chameaux dans le désert ont la peau tell’ment tendue, qu’quand ils ferment les paupières ça leur ouvr’ le trou du cul.
    Ils ont des chapeaux ronds... (cf l’éditeur de partoche)
  • #46
    <inconnu>
    23/11/2007 à 09:34
    • En réponse à <inconnu> #42 le 23/11/2007 à 09:23 :
    • « Gaffe, y’a Pépé qui veille au grain...de peau bien sûr !!! »
    je lui oppose le phare du dédain !
  • #47
    Elpepe
    23/11/2007 à 09:38
    • En réponse à chirstian #43 le 23/11/2007 à 09:29 :
    • « la peau de l’animal (’pellis’ en latin) et celle de l’homme (’cutis’),
      certes, certes, et on retrouve cutis dans une famille de mots comme... »
    Si j’ai bien tout suivi, subsiste quand même la question de la différence entre Mont Pelé, Mont Chauve et Mont de Vénus...
  • #48
    <inconnu>
    23/11/2007 à 09:39
    Le prépuce est-il une peau de banane ?
    Le barin
  • #49
    syanne
    23/11/2007 à 09:40
    • En réponse à <inconnu> #26 le 23/11/2007 à 08:41 :
    • « Bonjour tous !
      Syanne, pendant que je te tiens, j’aimerais te poser une question qui me turlupine et me brûle les lèvres, ouille mais qui n’... »
    On ne doit pas avoir le même Robert, Pétula : je ne vois pas cette forme dans le mien. Signale-moi vite la référence, s’il te plaît : elle m’intéresse bigrement, car (je persiste et je signe), la forme « je me suis permise » est grammaticalement incorrecte et illogique, « me » étant ici complément d’objet indirect (datif) de « permettre » (= j’ai permis à qui ? à moi). Or, chacun sait (on nous le rabâche assez depuis le CE1), ce n’est qu’avec le complément d’objet direct (accusatif), lorsque celui-ci est placé avant le verbe, que l’on accorde le participe passé. Et encore, le cas des verbes pronominaux, réfléchis, réciproques est très très complexe.
    Je n’ai guère le temps d’aller plus loin… le devoir m’appelle, et je ne me suis encore jamais permis (!!) de sécher mes cours… J’ai juste le temps de te donner une excellente référence : Marina Yaguello, Petits faits de langue, Seuil, coll. La couleur des idées, chapitre 7 « Si vous permettez ».
    (Cela dit, je ne risquerais pas ma peau, ni la tienne, pour la grammaire)
  • #50
    <inconnu>
    23/11/2007 à 09:46
    • En réponse à Elpepe #47 le 23/11/2007 à 09:38 :
    • « Si j’ai bien tout suivi, subsiste quand même la question de la différence entre Mont Pelé, Mont Chauve et Mont de Vénus... »
    Le Mont de Vénus peut très bien être pelé, voire chauve
  • #51
    chirstian
    23/11/2007 à 09:47
    • En réponse à <inconnu> #26 le 23/11/2007 à 08:41 :
    • « Bonjour tous !
      Syanne, pendant que je te tiens, j’aimerais te poser une question qui me turlupine et me brûle les lèvres, ouille mais qui n’... »
    "je me suis permise" comme étant érronée, alors pourquoi, oui, pourquoi, figure-t-elle dans le tableau de conjugaison du Robert ?
    quoi ? Robert s’est permise ça ? Il errone grave !
  • #52
    Elpepe
    23/11/2007 à 09:52
    • En réponse à chirstian #51 le 23/11/2007 à 09:47 :
    • « "je me suis permise" comme étant érronée, alors pourquoi, oui, pourquoi, figure-t-elle dans le tableau de conjugaison du Robert ?
      quoi ? Ro... »
    Errone, errone, petit pas taponne. Mais chuis d’accord, y s’a merdu, Roro. Ou alors, Petula s’est gourrée de lunettes ? 😄
  • #53
    tytoalba
    23/11/2007 à 09:53
    • En réponse à Elpepe #5 le 23/11/2007 à 00:47 :
    • « Bon après avoir, hier, vendu mon âme pour des clous, il faudrait maintenant que je vende cher ma peau ? Combien, God ? »
    tout dépend de ce qu’il y a sur la peau. cette page
    "Mézeray / Le peintre / Legrain
    - Qu’est-ce qu’il a dans l’dos ?
    - Un tatouage !
    - On dirait une reproduction d’un Modigliani !
    - Est ce que j’ai une tête à avoir une reproduction ?! " citation sur wikipedia
  • #54
    tytoalba
    23/11/2007 à 09:57
    • En réponse à syanne #49 le 23/11/2007 à 09:40 :
    • « On ne doit pas avoir le même Robert, Pétula : je ne vois pas cette forme dans le mien. Signale-moi vite la référence, s’il te plaît : elle m... »
    je me suis permise
    Petula emploie le verbe être. Il me semble, mais je peux me tromper, que l’emploi de l’auxiliaire être demande l’accord avec le sujet. Si l’on écrit "j’ai permis" alors il faut accorder avec le complément. J’ai tout bon ou il faut que je recycle? 😄
  • #55
    Elpepe
    23/11/2007 à 10:06
    En parlant d’une call-girl, un truand marseillais m’a dit un jour : "celle-là, elle est à vendre, peau chère !"
  • #56
    tytoalba
    23/11/2007 à 10:09
    • En réponse à Elpepe #35 le 23/11/2007 à 09:10 :
    • « Bon, les Expressionautes : pour clore (???) le débat de l’orthographe et de la conjugaison, outre les ouvrages papier que vous possedez tous... »
    et pour la virgule, point-virgule, deux points, enfin bref la ponctuation, où et quand la mettre, tu aurais dans ta grande sagesse une référence ? Quand j’aurai tout ça, je passerai ma journée à revoir et il ne me restera plus qu’à oublier Expressio car je n’aurai plus une minute à moi. Faudrait pas non plus qu’on oublie la culture, au nom de l’orthographe, même si les deux sont étroitement liés. 😏
  • #57
    Muscat
    23/11/2007 à 10:20
    Le chemin des politiciens est parsemé de peaux de bananes,parfois même sur des plaques de verglas....dixit Ronald Butt...C’est un visionnaire?
  • #58
    Elpepe
    23/11/2007 à 10:22
    • En réponse à tytoalba #54 le 23/11/2007 à 09:57 :
    • « je me suis permise
      Petula emploie le verbe être. Il me semble, mais je peux me tromper, que l’emploi de l’auxiliaire être demande l’accord... »
    Bien compliqué à expliquer, et pourtant, non... Et pour le recyclage, vois avec Christine-Lagarde.com et JeanClaudeDecaux.org.🙂
  • #59
    <inconnu>
    23/11/2007 à 10:35*
    • En réponse à Elpepe #35 le 23/11/2007 à 09:10 :
    • « Bon, les Expressionautes : pour clore (???) le débat de l’orthographe et de la conjugaison, outre les ouvrages papier que vous possedez tous... »
    On peut trouver la réponse ici cette page en tapant dans "conjugaison" : permise.
    Après contrôle de la page : Aller dans "accueil" puis dans "conjugaison" et à cette page aller sur "dépannage immédiat" - taper "permise"
  • #60
    Muscat
    23/11/2007 à 10:39
    • En réponse à chirstian #51 le 23/11/2007 à 09:47 :
    • « "je me suis permise" comme étant érronée, alors pourquoi, oui, pourquoi, figure-t-elle dans le tableau de conjugaison du Robert ?
      quoi ? Ro... »
    Je me suis permis(e)...Tout le problème surgit quand c’est une femme qui parle...Franchement depuis Adam et Eve,nous sommes toujours les empêcheuses de tourner en rond!!!