Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

risquer sa peau [v]

prendre des risques majeurs ; s'exposer à un risque ; jouer sa peau

Origine et définition

Si, autrefois, on différenciait nettement la peau de l'animal ('pellis' en latin) et celle de l'homme ('cutis'), depuis la fin du XIIe siècle, la 'peau' désigne indifféremment les tissus vivants qui recouvrent le corps de l'une ou l'autre de ces deux catégories d'êtres vivants.

On sait que la peau humaine a une valeur très variable selon qu'on évoque la peau de balle ou la peau des fesses, par exemple.
Mais, dans notre expression, la valeur de la peau est plus qu'importante, puisque c'est aussi depuis la fin du XIIe siècle que, au figuré, le terme désigne également la vie, cette chose absolument essentielle pour être capable, entre autres, de lire ces lignes.

Risquer sa peau, c'est donc simplement prendre le risque de perdre sa vie, ce qui n'est pas forcément une bonne idée.

Cette acception du mot se retrouve d'ailleurs non seulement dans cette expression qui date du milieu du XVIIe siècle, mais également dans nombre d'autres locutions comme "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau", "avoir la peau de quelqu'un"...

Exemples

« Ce qui me gêne, ce sont les lâches qui, les bras croisés, nous regardent risquer notre peau »
Émile Zola - Germinal

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine Haut zum Markt tragen porter sa peau au marché
Anglais (USA) to stick one's neck out coller son cou dehors
Anglais to risk life and limb risquer vie et membre
Anglais to risk one's life risquer sa vie
Anglais to risk one's neck risquer son cou
Anglais (USA) to put your life on the line mettre sa vie sur la ligne
Arabe (Algérie) راه يقمر (rah yqqammar) il est en train de faire des paris
Arabe (Tunisie) ibantar s'aventurer
Arabe يعرض للخطر s'exposer au danger
Catalan abocar tot el cabàs vider tout le panier
Catalan jugar-s'hi el cap jouer sa tête
Catalan jugar-s'hi el coll jouer son cou
Catalan jugar-se el sol abans que surti jouer le soleil avant qu'il ait sorti
Catalan jugar-se el tot pel tot jouer le tout pour le tout
Catalan o caixa o faixa ou cercueil ou ceinture
Chinois 冒生命危险 risquer la mort
Espagnol (Argentine) jugarse la vida / Jugarse el pellejo jouer sa vie / Jouer sa peau
Espagnol (Espagne) jugàrsela se la jouer
Espagnol (Espagne) arriesgarse el pellejo risquer la peau
Espagnol (Espagne) jugarse la vida risquer sa vie
Espagnol (Espagne) jugarse el pellejo jouer sa peau
Espagnol (Espagne) jugar-se la pell se jouer la peau
Grec βάζω σε κίνδυνο και τη ζωή μου je met en risque ma vie
Hongrois saját bőrét kockáztatja risquer sa propre peau
Hébreu צלל במים אדירים (tsalal kafats) bemayim adirim) fonçant dans l’eau énorme
Italien rischiare la pelle risquer sa peau
Japonais 危険を冒す courir un risque / un danger
Néerlandais zijn leven op het spel zetten mettre sa vie en jeu
Néerlandais je nek uitsteken sortir son cou / risquer son cou
Néerlandais je huid riskeren risquer sa peau
Néerlandais je hoofd boven het maaiveld uitsteken passer ta tête au-dessus du champ de tonte
Portugais (Portugal) arriscar-se muito risquer beaucoup
Portugais (Brésil) arriscar a pele risquer sa peau
Roumain a fi cu viața în palmă avoir sa vie dans la main
Roumain a se juca cu moartea jouer avec la mort
Roumain a-și pune gâtul la mezat mettre son cou à l'encan
Roumain a-şi pune pielea-n joc mettre sa peau dans le jeu
Roumain a-si risca pielea risquer sa peau
Russe рисковать жизнью и здоровьем risquer vie et santé
Suédois våga sitt skinn risquer sa peau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « risquer sa peau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « risquer sa peau » Commentaires

  • tytoalba
    23/11/2007 à 15:33
    • En réponse à PHILO_LOGIS #116 le 23/11/2007 à 15:12 :
    • « J’en ai lu beaucoup, aujourd’hui. Faites excuses, Messieurs-dames: la règle d’accord avec le COD, uniquement s’il est placé devant le verbe,... »
    CEPENDANT, pour les verbes réciproques-z-et réfléchis...
    ben voilà, suffisait de me le dire, maintenant j’ai -presque- tout compris.
  • chirstian
    23/11/2007 à 15:39
    • En réponse à PHILO_LOGIS #116 le 23/11/2007 à 15:12 :
    • « J’en ai lu beaucoup, aujourd’hui. Faites excuses, Messieurs-dames: la règle d’accord avec le COD, uniquement s’il est placé devant le verbe,... »
    Ils sont assimilés aux verbes conjugués avec AVOIR.
    non ! je me permets d’insister : sauf existence d’une règle différente en Belgique* , l’accord se fait avec le pronom COD placé avant le verbe, mais pas avec le pronom COI :
    elle s’est assise , mais elle s’est permis...
    * et quand je parle d’une règle différente en Belgique , ce n’est pas une boutade puisqu’il ne s’agit pas ici de français , mais d’une forme de français qui est le français dit académique. Or , comme je le rappelais , en 1901 d’abord, et je ne sais plus quand (réforme Haby) l’Education Nationale avait décidé de changer ces règles dans les écoles françaises, mais les circulaires d’application n’ont jamais été appliquées , à la demande des enseignants. Il est donc tout à fait possible que dans d’autres pays franco de faunes , les règles ne soient plus les mêmes qu’en France.
  • Jonayla
    23/11/2007 à 15:41
    • En réponse à PHILO_LOGIS #118 le 23/11/2007 à 15:16 :
    • « Ah, Jon’: je me suis permis quoi? La privauté. Donc, OUI, absolument, politquement correcte.
      La seule question est: AVEC QUI? 😏 »
    Voir ma contrib 104
    Et bon week end sur le pont de Buda cette page 🙂
  • eureka
    23/11/2007 à 15:48*
    • En réponse à chirstian #122 le 23/11/2007 à 15:39 :
    • « Ils sont assimilés aux verbes conjugués avec AVOIR.
      non ! je me permets d’insister : sauf existence d’une règle différente en Belgique* ,... »
    Peau de balle ici ! m’suis gouré (j’le met ou le e)
  • eureka
    23/11/2007 à 15:52
    Pour les amateurs/trices (qui se trissent) de peau de lapin, ne pas en choisir un qui pète, il a la peau trop courte
    Moi je n’aime ni le lapin ni sa peau et encore moins son pet. Qu’est-ce que je risque ?
  • chirstian
    23/11/2007 à 15:57
    • En réponse à eureka #125 le 23/11/2007 à 15:52 :
    • « Pour les amateurs/trices (qui se trissent) de peau de lapin, ne pas en choisir un qui pète, il a la peau trop courte
      Moi je n’aime ni le lap... »
    affirmatif : tu risques moins avec la peau de lapin trop courte qu’avec la peau de la pine trop longue.
  • Muscat
    23/11/2007 à 16:06
    • En réponse à PHILO_LOGIS #111 le 23/11/2007 à 14:59 :
    • « Mont Pelé = Mont Blanc
      Mont Chauve = Mont Rose
      Mont de Vénus = Mont’ Ladsus »
    Mont’ladsu et tu verras Monmartre...
  • syanne
    23/11/2007 à 16:06
    • En réponse à PHILO_LOGIS #113 le 23/11/2007 à 15:00 :
    • « Va voir aussi "le Bon Usage" de Maurice Grévisse, qui n’a jamais fait la grève, lui... 😉 »
    Si tu crois que j’t’ai attendu pour poser Grévisse (and Goosse) sur une étagère... t’as Duculot.
  • syanne
    23/11/2007 à 16:15
    • En réponse à chirstian #126 le 23/11/2007 à 15:57 :
    • « affirmatif : tu risques moins avec la peau de lapin trop courte qu’avec la peau de la pine trop longue. »
    Moi, quand je vais chasser le dahut vers le Mont-blanc, je risque l’appeau de l’alpine. Mais ça ne marche pas à tous les coups : le dahut comprend que c’est du pipeau et il vous pose parfois un lapin, l’alpin. C’est dur d’avoir sa peau avec l’appeau.
  • eureka
    23/11/2007 à 16:21
    • En réponse à syanne #128 le 23/11/2007 à 16:06 :
    • « Si tu crois que j’t’ai attendu pour poser Grévisse (and Goosse) sur une étagère... t’as Duculot. »
    La peau de la pine vaut-elle la peau d’un pin ?
  • eureka
    23/11/2007 à 16:24
    • En réponse à chirstian #126 le 23/11/2007 à 15:57 :
    • « affirmatif : tu risques moins avec la peau de lapin trop courte qu’avec la peau de la pine trop longue. »
    J’y crois pas ! c’est du perlinpinpin
  • Elpepe
    23/11/2007 à 16:53
    • En réponse à PHILO_LOGIS #109 le 23/11/2007 à 14:53 :
    • « plagiste! »
    Hé ! Hé ! Je te dirais bien que je me suis glissé dans ta peau, là, mais tu risquerais encore de déraper dans le graveleux. Alors, je ne te le* dis pas. Non, je ne l’ai pas dit !
    * "je ne te le" : tu parles d’une tirade, Alcide !
  • <inconnu>
    23/11/2007 à 16:53*
    • En réponse à cotentine #103 le 23/11/2007 à 13:58 :
    • « bien, cette page sur le hérisson, lui ne risque pas volontiers sa peau ... hérissée de piquants sauf quand malheureusement il finit "carpett... »
    Bonjour a tous,
    Le muscle orbiculaire! Ca me rappele le trou obturateur(toujours difficile à imaginer un trou qui obture), mais celui ci est sous notre peau, pas celle du herrisson; quoi que...
  • Elpepe
    23/11/2007 à 16:57
    • En réponse à PHILO_LOGIS #118 le 23/11/2007 à 15:16 :
    • « Ah, Jon’: je me suis permis quoi? La privauté. Donc, OUI, absolument, politquement correcte.
      La seule question est: AVEC QUI? 😏 »
    123, hop ! Hé ! Hé !
  • Jonayla
    23/11/2007 à 17:00
    Bond ouïe kent et halle hun dix !
  • Elpepe
    23/11/2007 à 17:11
    Bon, allez, les gosses : Pépé va rejoindre BB. Ce soir, poule-au-pot (merci Riton).
    Au lit, les mains sur le gré, visse !
  • <inconnu>
    23/11/2007 à 17:15
    • En réponse à tytoalba #121 le 23/11/2007 à 15:33 :
    • « CEPENDANT, pour les verbes réciproques-z-et réfléchis...
      ben voilà, suffisait de me le dire, maintenant j’ai -presque- tout compris. »
    Le prof réclame à une de ses jolies élèves son devoir de conjugaison :
    Hélas, Monsieur, je m’étais bien promis de le faire mais je n’ai pu travailler hier soir je m’étais promise à mon promis !
    Et nous nous sommes bien accordés !
  • <inconnu>
    23/11/2007 à 17:16*
    • En réponse à syanne #49 le 23/11/2007 à 09:40 :
    • « On ne doit pas avoir le même Robert, Pétula : je ne vois pas cette forme dans le mien. Signale-moi vite la référence, s’il te plaît : elle m... »
    « je me suis permise »

    Je me suis permis une petite fantaisie
    une petite fantaisie que je me suis permise 😉
    cette page
  • chirstian
    23/11/2007 à 17:18
    • En réponse à syanne #129 le 23/11/2007 à 16:15 :
    • « Moi, quand je vais chasser le dahut vers le Mont-blanc, je risque l’appeau de l’alpine. Mais ça ne marche pas à tous les coups : le dahut co... »
    le dahut comprend que c’est du pipeau
    flûte, se dit-il en lui même et en bas-dahut , langues qu’il posséde toutes deux à la perfection. Ce n’est pourtant pas l’heure du leurre. Malheur ! Oser proposer une alpine gonflable à ma pine gonflée ! Dans ce col chic la gent Syanne me laisse sur les chardons ardents ! Je me tire ailleurs, pour me tirer moi-même... à deux mains, si vous l’voulez bien!
  • chirstian
    23/11/2007 à 17:35
    après une négociation ardue qui portait sur les régimes spéciaux du participe passé, les Grevisse ont décidé de reprendre leur service.