Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

s'en moquer comme de l'an quarante [v]

s'en moquer ; s'en désintéresser complètement ; accorder très peu d'importance ; ne pas être intéressé ; ne pas porter beaucoup de crédit

Origine et définition

L'origine de cette expression n'est pas connue.
Si elle est bien attestée à la fin du XVIIIe siècle, les lexicographes modernes ne sont pas d'accord sur son histoire.
Je vais donc en exposer ici les différentes hypothèses les plus fréquentes :
Certains évoquent l'an 1040, que les gens de l'époque auraient supposé être celui de la fin du monde, parce qu'étant l'an 1000 auquel on ajoute la durée de vie du Christ (40 ans).
Mais le doute est permis, puisqu'on m'a toujours dit que le Christ avait été crucifié à l'âge de 33 ans. En outre, cette expression ne serait-elle apparue que 7 siècles plus tard, si on avait vraiment dû se moquer de cette date dont tout le monde aurait eu peur pour rien ?
Selon Littré, il s'agirait d'une raillerie, par les royalistes, de l'an 40 de la République, année jamais atteinte par le calendrier républicain, mais sans qu'on sache vraiment pourquoi le chiffre 40 a été retenu alors que ce calendrier a eu une durée de vie bien plus courte.
Il pourrait également s'agir d'une plaisanterie des sans-culottes sur l'âge qu'aurait eu Louis XVI quelques jours après avoir un peu perdu la tête, grâce à l'invention de monsieur Guillotin ().
Elle viendrait enfin de la déformation d'une expression très populaire au XVIIIe siècle, y compris bien avant la révolution : "s'en moquer comme de l'Alcoran", ce dernier désignant le Coran à cette époque.
Alain Rey la rejette, faute de preuves, mais Claude Duneton la défend.
Il existait en effet, juste avant la révolution, un très populaire roman d'anticipation de Louis-Sébastien Mercier () intitulé "L'an 2440, rêve s'il en fut jamais" dans lequel un monde idyllique était décrit. Cette société pleine de bonté, de sagesse et d'égalité (utopique, quoi !) d'un futur très lointain aurait provoqué les sarcasmes des sans-culottes supposés amener eux-mêmes une vie bien meilleure que celle sous la royauté.
Et ce serait le mélange de l'indifférence portée à cet an 40 très éloigné et de celle portée à l'Alcoran qui aurait transformé l'expression originale.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais s'më bëhet vonë fare ! je n'en ai rien à faire !
Allemand es geht mir am Arsch vorbei ça me passe auprès du cul
Allemand das interessiert genauso viel wie ein Sack Reis, der in China umfällt ça intéresse autant qu'un sac de riz tombant en Chine
Anglais (USA) not to give a damn / a shit s'en ficher, s'en foutre, s'en branler, s'en battre
Anglais (USA) that and a buck will buy me a coffee avec ça et un dollar, je m'achète un café
Anglais (USA) to not give a fuck / a flying fuck ne pas donner un coup / un coup volant
Anglais not to give a rat's ass ne pas donner le cul d'un rat
Anglais not to give a toss ne pas donner un lancement
Anglais to not give a monkey's ne pas valoir la branlade d'un singe
Anglais to not give a tinker's damn ne pas donner le juron d'un rétameur
Anglais (USA) could care less être capable de s'en soucier moins
Anglais (USA) couldn't care less être incapable de s'en soucier moins
Arabe ekhir ham 3ala 2albé le dernier des soucis qui pèsent sur mon coeur
Autre fotre's del mort i de qui el vetlla se foutre du mort et de qui le veille
Bu ne mi puka! je m'en fous
Espagnol (Espagne) importar un comino / pepino / rábano / pito s'en ficher comme d'un cumin / concombre / radis / sifflet
Espagnol (Espagne) me importa un bledo / un carajo / un pepino ! m'en fiche comme d'une blette / d'un concombre / d'une merde !
Espagnol (Espagne) Me la trae floja y pendulona Me la tient molle et pendante (= Je m'en fous complètement)
Espagnol (Espagne) pasarselo por el forro de los huevos se le passer par la doublure des testicules
Espagnol (Espagne) paso ! je m'en fous !
Espagnol (Mexique) ¡Me vale madre! ça me vaut 'mère' !
Espéranto al mi egalas ca m'est égal
Français (Canada) se sacrer / Se sacrer comme de l'an quarante
Français (France) n'en avoir rien à caguer
Français (France) m'en fouti !
Français (France) fangoule !
Français (Canada) s’en câlisser s'en moquer
Français (Canada) s'en sacrer
Français (Canada) n’en avoir rien à foutre s'en moquer
Français (Canada) ca passe 100 pieds par dessus de la tête
Grec πέρα βρέχει il pleut ailleurs
Grec σκασίλα μου je m'en fous
Hongrois nekem smafu je m'en fous
Italien Fregarsene S'en foutre
Italien non me ne frego un cazzo je m'en fous, je m'en tape
Latin ridere quasi sit annus quadragesimus rire comme si on avait quanrante ans
Néerlandais dat zal me een (roodkoperen) rotzorg zijn je m'en fiche complètement
Néerlandais het zal me worst wezen cela me sera du saucisson
Néerlandais aan me hoela mon cul
Néerlandais dat kan me geen zak / geen moer / geen reet schelen ça ne peut pas me faire les bourses / ma vieille / mon cul
Néerlandais ik heb er lak/schijt aan j'en ai laque/merde
Néerlandais interesseert me geen enkele bal ne m' intéresse aucune balle
Polonais jest mi wszystko jedno ça m'est égal
Portugais (Portugal) estar-se nas tintas se baigner dans les encres
Portugais (Brésil) estar cagando e andando en train de chier et marcher
Portugais (Brésil) não estar nem aí ne pas être ni même là
Portugais (Brésil) não dar a mínima ne pas donner la moindre attenrion
Portugais (Brésil) e eu com isso ? qu'est-ce que j'en ai ?
Roumain ma doare in paispe ça me fait mal en 14
Roumain mi se fâlfâie je bat des ailes
Roumain mi se fâlfâie! ça me s'en balance
Russe мне по барабану je m'en tambourine
Slovaque je mi to jedno je m'en fous
Suédois jag skiter i det ! je m'en fous !
Turc umurumda değil je m'en fiche complètement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'en moquer comme de l'an quarante » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « s'en moquer comme de l'an quarante » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    20/07/2018 à 20:04
    • En réponse à Paracas #91 le 20/07/2018 à 11:52 :
    • « Voui mais avant, c'est à dire avec mon téléphone Samsung antédiluvien qui datait de 3 ans, je prenais des photos en pleine nature, sur place... »
    Si tu passes par le Cloud, tu n'es plus le seul propriétaire de tes photos !
  • Kyrikou
    20/07/2018 à 20:27
    Coucou me revoilou de Paname sous une chaleur écrasante
    M'en foutre comme de l'an 40, j'connais mais plus vraiment employé ...
    Moi j'entends plutôt
    M'en fous comme de mes 1ères liquettes, baskets, voir chaussettes 😄
  • Kyrikou
    20/07/2018 à 20:32
    • En réponse à Paracas #55 le 20/07/2018 à 07:45 :
    • « Exact..il ne fit que suggérer son emploi. La guillotine est bien plus ancienne que la Révolution.
      Il fut d'ailleurs fort marri que son nom f... »
    C'est rigolo, j'ai du réglé aujourd'hui l'affaire d'un certain Guillotin, mais bien vivant lui 😄
    Bon, vous vous en foutez, je suppose comme de l'an 40?
    Non ? 😎
  • Kyrikou
    20/07/2018 à 20:35
    • En réponse à DiwanC #67 le 20/07/2018 à 10:40* :
    • « Homme de peu de foi... 🙁
      Tu ne lis guère les voisins du dessus ; on ne s'attend donc pas à ce que tu lises les amionautes du jour passé...
      S... »
    Même mon ordi me le disait 😉
    Bouba est pas là 😛
  • Kyrikou
    20/07/2018 à 20:45
    • En réponse à ergosum #119 le 20/07/2018 à 19:28 :
    • « mais qui connaît encore la composition de l'équipe qui avait été championne en l'an quarante
      De cela - comme de l'an quarante, d'ailleurs... »
    Itou, j'm'en bats les couettes, j'm'en tamponne les coquillettes 😄
  • Kyrikou
    20/07/2018 à 20:47
    Quand j'arrive, tout l'monde est barré...et ça aussi vous vous en footez comme de l'an 40, 50, voir pluche 😄
  • Kyrikou
    20/07/2018 à 22:08
    • En réponse à Paracas #53 le 20/07/2018 à 07:43 :
    • « Ah quand même..j'ai au moins un ami sur ce site.. »
    Bouba, le nouveau Calimero ? 😛
  • deLassus
    06/11/2020 à 18:22
    Respect de la Parole de God ?

    Pour la partie Origine et définition, le texte est conforme, à quelques minuscules détails près, à celui du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011)

    Par contre, le livre contient un exemple, que voici :
    " Je suis un vieux libéral, tel que vous me voyez ; je juge les hommes sur leur mérite, et non sur leurs titres ; je me ris des hasards de la naissance ; la noblesse ne m'éblouit pas, et je m'en moque comme de l'an quarante : Je suis bien aise de vous l'apprendre."
    Emile AUGIER, Jules SANDEAU - Le Gendre de M. Poirier - 1854
  • SyntaxTerror
    04/06/2022 à 10:11
    • En réponse à le gone #102 le 20/07/2018 à 14:17 :
    • « Ce soir (si je peux regarder la télé) je vais enfin savoir qu'est ce que c'est que ce magicien d'Oz dont tant de romans parlent... Un mec qu... »
    Un film sorti ... un an avant l'an quarante.
  • joseta
    04/06/2022 à 11:24*
    LE JEU DES VOYELLES (nº 98) Synonymes
    Aujourd'hui je vous propose de trouver, et je ne me moquerai pas de vous si vous n'y parvenez pas:
    10 SYNONYMES DE SE MOQUER

    - Écoute chéri, tu as grossi, et je te vois un peu rouillé...c'est vrai qu'il est rare de te voir travailler les muscles...ta kiné ne t'a rien dit ?
    - Ben elle, elle est bornée: elle voudrait que j'aie un brevet de gymnastique, elle n'arrête pas de râler quand elle voit mes muscles si mous...
    - Elle a raison, et pis t'es toujours en train de bouffer !
    - Je veux bien réguler la nourriture, mais je n'ai plus vingt ans...je devrai me doper por faire ma gym, non mais !
    - Mais mon chéri, on ne va pas se fâcher pour ça !
    - Non, tu as raison, je vais faire de mon mieux...promis !
  • comte_arebours
    04/06/2022 à 11:53
    Je connaissais une variante de cette expression : " Je m'en tamponne le coquillard avec une poêle à marrons" (il s'agit probablement d'une poêle trouée pour griller les châtaignes, reste à se demander pourquoi cette poêle ? ...)
  • Ratanak
    04/06/2022 à 12:39*
    • En réponse à comte_arebours #131 le 04/06/2022 à 11:53 :
    • « Je connaissais une variante de cette expression : " Je m'en tamponne le coquillard avec une poêle à marrons" (il s'agit probablement d'une p... »
    Image externe


    En effet on peut se demander le pourquoi d'une poêle trouée plutôt que d'une poêle pleine, fut-elle assez plate comme une poêle à crêpes ou ovale comme une poêle à poisson, ou bien d'une casserole ou d'un faitout. Personnellement je n'ai besoin d'aucune poêle, casserole ou faitout, car en général c'est de ma première chemise que je me moque, à moins que je ne me batte l'œil avec une queue de sardine. De nos jours, la gent masculine fait plus court – et plus douloureux – en se battant les génitoires sans aucun accessoire, ce que d'ailleurs la gent féminine tend de plus en plus à faire également, bien que l'on puisse s'interroger sur ce qu'elle peut alors battre. Il faut quand même noter qu'il est infiniment plus élégant de dire "peu me chaut", comme on nous le conseillait ici il y a quelques jours, plutôt que de procéder à quelque battage que ce soit.
  • deLassus
    04/06/2022 à 12:59*
    Question à joseta (et autres hispanophones éventuels)
    J'ai trouvé chez Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017) : "Il existe une expression espagnole 'El ano de quarenta'..., chez Cormon (Sobrino aumentado, 1776)..."
    Cette page, entrée Quarenta horas.
    Qu'en pensez-vous, chers hispanophones ?
  • joseta
    04/06/2022 à 13:58
    • En réponse à deLassus #133 le 04/06/2022 à 12:59* :
    • « Question à joseta (et autres hispanophones éventuels)
      J'ai trouvé chez Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non con... »
    En premier lieu, corrigeons l'ortographe: 'ano' signifie 'anus' et 'quarenta' s'écrit 'cuarenta'.
    Je ne comprends pas grand chose à ce charabia...Il existe bien une expression qui utilise le mot 'quarante'; et c'est la suivante:
    "Cantarle las cuarenta a alguien" qu'on peut traduire par:
    "Remonter les bretelles à quelqu'un".
  • joseta
    04/06/2022 à 14:06
    À la cuisine
    Il n'avait plus de café, mais il s'en moka. 😐
  • deLassus
    04/06/2022 à 14:15
    • En réponse à joseta #134 le 04/06/2022 à 13:58 :
    • « En premier lieu, corrigeons l'ortographe: 'ano' signifie 'anus' et 'quarenta' s'écrit 'cuarenta'.
      Je ne comprends pas grand chose à ce char... »
    Merci pour tes lumières.
    Ton "En premier lieu, corrigeons l'ortographe" est savoureux !
  • Ratanak
    04/06/2022 à 14:55
    • En réponse à joseta #130 le 04/06/2022 à 11:24* :
    • « LE JEU DES VOYELLES (nº 98) Synonymes
      Aujourd'hui je vous propose de trouver, et je ne me moquerai pas de vous si vous n'y parvenez pas:... »
    Les 10 je pense. À tout à l'heure !
  • joseta
    04/06/2022 à 16:17
    • En réponse à deLassus #136 le 04/06/2022 à 14:15 :
    • « Merci pour tes lumières.
      Ton "En premier lieu, corrigeons l'ortographe" est savoureux ! »
    😉
  • joseta
    04/06/2022 à 16:27*
    • En réponse à Ratanak #137 le 04/06/2022 à 14:55 :
    • « Les 10 je pense. À tout à l'heure ! »
    Toujours aussi balaise toi...pas comme Myron qui trouvait: dix qu'au bol...
  • SyntaxTerror
    04/06/2022 à 16:28
    • En réponse à joseta #134 le 04/06/2022 à 13:58 :
    • « En premier lieu, corrigeons l'ortographe: 'ano' signifie 'anus' et 'quarenta' s'écrit 'cuarenta'.
      Je ne comprends pas grand chose à ce char... »
    Chanson légère à laquelle je n'ai évidemment rien compris !