Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ramoner [v]

chanter Ramona ; faire l'amour ; pénétrer sexuellement ; réprimander ; engueuler

Origine et définition

Voilà une expression qui a deux sens bien distincts, le deuxième étant une capillotraction du premier, mais nous y reviendrons plus tard.

Tout le monde sait ce que signifie 'ramoner' dans le cas d'une cheminée[1]. Le même monde sait aussi que le ramonage se fait par des mouvements de va-et-vient dans un conduit sombre.
De là, il est facile d'imaginer que "ramoner la cheminée" d'une femme ou bien lui "ramoner le conduit" ou, plus simplement, la "ramoner" a pu très trivialement signifier "lui faire l'amour".
Qu'en termes galants ces choses-là étaient dites au XVIIe siècle !

Ensuite, à partir de 1927, la chanson "Ramona", adaptée de l'américain, est devenue un immense succès en France (paroles et chanson ici ).
Bien sûr, quelques plaisantins n'ont alors pas manqué de faire glisser le sens argotique de "ramoner" faire "chanter Ramona".

C'est plus tard que l'histoire se corse, ce qui est normal puisque la chanson a été reprise en 1971 par Tino Rossi : ramoner une cheminée, c'est la nettoyer ; et quand on pense 'nettoyer', on pense aussi souvent 'savon'. Or, "se faire passer un savon", n'est-ce pas "se faire réprimander" ?
Voilà comment, par des associations d'idées successives un tantinet tirées par les cheveux, "se faire ramoner", est aussi devenue "se faire engueuler" vers le milieu du XXe siècle.

[1] Ce verbe vient au XVe siècle de 'ramon', variante de 'rameau', une branche feuillue qui servait à nettoyer les cheminées.

Compléments

En plus des deux significations citées, "se faire ramoner" est aussi parfois employée pour dire "se faire nettoyer, lessiver" ou bien "se faire berner, duper".

Exemples

« Elle a le feu au cul, oui, dit le gardien Dupond. Elle a besoin d'être ramonée un bon coup. »
Jean-Paul Demure - Découpe sombre

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden ficken baiser qn
Anglais (UK) To screw (somebody) Baiser (quelqu'un)
Anglais screw vis
Anglais sweep balayage
Anglais to ream someone out ramoner une personne
Anglais (USA) to get chewed out se faire mâcher à bout
Anglais (USA) to get one's ashes hauled se faire vider les cendres
Anglais (UK) To give [someone] a good rogering Donner [à quelqu'un] un bon rogérissage [d'après le prénom Roger, ancien terme argotique pour pénis]
Espagnol (Espagne) Echar un casquete Tirer une calotte (= Tirer un coup)
Espagnol (Espagne) Joder Baiser
Espagnol (Espagne) follar baiser
Espagnol (Espagne) Follar / Follarse a alguien Baiser / Baiser quelqu'un
Espagnol (Espagne) barrer balayer
Espagnol (Colombie) culiarse o comerse a alguien, levantar a verga o a mondá a alguien se faire ou saute quelcun
Espagnol (Argentine) sacarle las telarañas a alguien nettoyer les toiles d'araignée de quelqu'un
Espagnol (Argentine) cepillar a alguien brosser quelqu'un
Français (Canada) fourrer
Hongrois (meg)kefél brosser (quelqu'un)
Italien chiavare baiser
Italien fare una chiavata troncher
Italien scopare baiser
Italien trombare baiser
Néerlandais een beurt geven donner un tour à uelqu'un
Néerlandais een punt zetten faire un point
Néerlandais iemand een uitschijter geven donner à quelqu'un une défécation
Portugais (Brésil) Afogar o ganso.
Portugais (Brésil) trocar o óleo faire la vidange du réservoir d'huile
Roumain a lua la pulă prendre à la bite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramoner » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ramoner » Commentaires

  • Ratanak
    09/03/2016 à 18:20*
    • En réponse à joseta #192 le 09/03/2016 à 16:27* :
    • « Diantre ! Pour ce jeu sur les métiers, ça ne chôme pas...! 😉

      1) GUIDE (Guy d'...)
      2) ANTIQUAIRE (anti Caire) »
    J'avais la cuisinière et pas le pilote. 😄

    Et je suis tout aussi surpris que Syntax des espèces que la brave femme met dans son pain... Doit pas être facile à digérer même s'il devient ainsi enrichissant !

    Bon, je vais bientôt dîner, alors je vous laisse tout le monde, à demain ! 🙂
  • DiwanC
    09/03/2016 à 18:20*
    • En réponse à SyntaxTerror #199 le 09/03/2016 à 18:00 :
    • « Rien à dire sur la liste, la cuisinière était trop mise en évidence. Ce qui m'étonne, c'est qu'elle mette des espèces dans la pâte à pain. S... »
    Rien à dire sur la liste, la cuisinière était trop mise en évidence.
    Il est vrai que le super viseur portait un masque qui le dissimulait, telle la cape d'invisibilité d'Harry P.
  • Ratanak
    09/03/2016 à 18:23
    • En réponse à joseta #200 le 09/03/2016 à 18:15* :
    • « Pfffffffff....Épices, bien sûr ! Ma langue maternelle m'a trahi !
      en espagnol: especia---> épice
      Merci, je corrige cette grande et impardo... »
    Ouff tu me rassures... Je craignais un léger excès de cava ! 😄
  • joseta
    09/03/2016 à 18:29*
    • En réponse à DiwanC #198 le 09/03/2016 à 17:56* :
    • « Parce que "Super viseur" était caché au fond du puits peut-être ?
      La mauvaise foi de cet homme !!!
      CAMARADES !
      Continuons le combat ! »
    Allons, allons...un peu de calme, mauvaise perdante:
    super et viseur sont deux mots différents, qui, assemblés, forment un mot du jeu; facile, j'en conviens, mais pas donné tel que, comme cuisinière. 😛
  • SyntaxTerror
    09/03/2016 à 18:46
    La partie rapportée de la famille qui parle d' "especiarias" et un peu de bon sens m'avaient mis "la plus sale oreille" !
  • ipels
    09/03/2016 à 18:47
    J'ai raté 'boucher' et 'pilote'.
    Et j'avais aussi 'cuisinière'.
    "Cuisinières ... unido jamás será vencido !"
  • joseta
    09/03/2016 à 18:51*
    • En réponse à ipels #206 le 09/03/2016 à 18:47 :
    • « J'ai raté 'boucher' et 'pilote'.
      Et j'avais aussi 'cuisinière'.
      "Cuisinières ... unido jamás será vencido !" »
    Cocineras unidas jamás serán vencidas !
  • DiwanC
    09/03/2016 à 18:52*
    • En réponse à joseta #204 le 09/03/2016 à 18:29* :
    • « Allons, allons...un peu de calme, mauvaise perdante:
      super et viseur sont deux mots différents, qui, assemblés, forment un mot du jeu; facil... »
    Alors là, les bras m'en tombent...
    Ce n'est plus de la mauvaise foi, c'est quasi de l'impertinence ! de l'outre cuidance → deux mots différents que je vais assembler pour n'en faire qu'un.
    Et l'effronté me traite de mauvaise perdante... Je rêve...
    D'abord, je n'ai pas perdu puisque j'ai trouvé les 16 cachés plus les 2 découverts.
    Oh moi aussi je sais le faire ! Tiens → 😛 et pis tiens encore → 😛... non mais !
  • DiwanC
    09/03/2016 à 18:54*
    • En réponse à ipels #206 le 09/03/2016 à 18:47 :
    • « J'ai raté 'boucher' et 'pilote'.
      Et j'avais aussi 'cuisinière'.
      "Cuisinières ... unido jamás será vencido !" »
    Et j'avais aussi la 'cuisinière'
    Ben voui... mais ça ne compte pas il paraît !
    😄
  • Ratanak
    09/03/2016 à 18:56*
    Et j'ai l'impression que personne n'a encore chanté "Ramona". Alors voilà, vous pouvez écouter, je ne vous ai pas pris la version de Tony Sirop, elle est... beuârk ! 😄

    Et là dessus ma pizza va bientôt être à point, donc je vous laisse vraiment. 😉
  • DiwanC
    09/03/2016 à 19:15
    • En réponse à Ratanak #210 le 09/03/2016 à 18:56* :
    • « Et j'ai l'impression que personne n'a encore chanté "Ramona". Alors voilà, vous pouvez écouter, je ne vous ai pas pris la version de Tony Si... »
    Ben si ! ... même que c'est God qui la fredonne tout la-haut dans son lien...
    Mais p'-têt que ça compte pas non plus...
    😉
  • ipels
    09/03/2016 à 19:31*
    • En réponse à DiwanC #211 le 09/03/2016 à 19:15 :
    • « Ben si ! ... même que c'est God qui la fredonne tout la-haut dans son lien...
      Mais p'-têt que ça compte pas non plus...
      😉 »
    "C'est pas faux !" _Perceval_
  • SyntaxTerror
    09/03/2016 à 19:57
    • En réponse à DiwanC #211 le 09/03/2016 à 19:15 :
    • « Ben si ! ... même que c'est God qui la fredonne tout la-haut dans son lien...
      Mais p'-têt que ça compte pas non plus...
      😉 »
    Bizarrement le site auquel le lien renvoie la date de 1927 alors que c'est la bande originale d'un film de 1928.
    On nous cache des choses !
  • DiwanC
    09/03/2016 à 20:17
    • En réponse à SyntaxTerror #213 le 09/03/2016 à 19:57 :
    • « Bizarrement le site auquel le lien renvoie la date de 1927 alors que c'est la bande originale d'un film de 1928.
      On nous cache des choses ! »
    C'est Joseta qui dissimule...
    Je ne vois que ça !
  • joseta
    09/03/2016 à 21:41*
    • En réponse à DiwanC #214 le 09/03/2016 à 20:17 :
    • « C'est Joseta qui dissimule...
      Je ne vois que ça ! »
    C'est Joseta qui dissimule...

    Je n'ai rien dit, mais si tu y tiens, je dis six mules !
    Six mules ! Voilà...
  • Cadichon
    11/03/2016 à 04:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #163 le 09/03/2016 à 09:16 :
    • « Y'a pas à dire, ta trouvaille est fumante ! 😄 »
    Normal, les hommes, c'est 364 jours / 365 leur journée!
  • Cadichon
    11/03/2016 à 04:53
    Euh, j'avais pas lu tout le monde, et enfoncé une porte ouverte. Au temps pour moi!
  • deLassus
    07/09/2020 à 23:27*
    De là, il est facile d'imaginer que "ramoner la cheminée" d'une femme ou bien lui "ramoner le conduit" ou, plus simplement, la "ramoner" a pu très trivialement signifier "lui faire l'amour".
    Qu'en termes galants ces choses-là étaient dites au XVIIe siècle !

    Et qu'il serait élégant de signaler que cette expression est plus précisément mentionnée par Oudin en 1640 dans "Curiositez françoises" : cette page .
  • Chrisor
    20/11/2020 à 23:36
    Pour l'écriture d'un ouvrage très sérieux de psychanalyse je suis tomber sur cette expression de ramonage de cheminée pratiquée sur une malade. Comme c'est Freud qui participe au bouguin j'étais très étonné qu'il parle d'équivalent de ramonage de larynx, de talking cure.
    La lecture de vos posts confirme que ce roi de l'interprétation avait de curieux oublis !
    J(ai vérifié en anglais, en allemand et en italien, et la métaphore est toujours la même. Il est vrai que cete manoeuvre s'effectue chez les psychalystes sur un divan et dans le cas présent dans la chambre de la Fraulein ! Sans doute un transfert contre-tranfert comme le va-et-vient d'un hérisson !
  • Psylocybe
    27/01/2021 à 02:36*
    Ramoner qui nous vient du lointain ramus latin, branche, d’où avec beaucoup d’imagination, la rame de métro, de papier, le ramdam, les ramen (les nouilles), la Querelle des Bouffons et aussi le fameux rami, où on met toutes les cartes sur table.

    C’est aussi les deux branches de l’upsilon grec, qui représentent selon Pythagore le vice et la vertu, fourche devant laquelle arrive l’adolescence, et qui se ramifient par la suite sans cesse dans un carrousel fractal qui représente fidèlement l’ensemble des choix plus ou moins éclairés, plus ou moins voulus d’une vie humaine.

    « Eh ben voilà, je dépose mon bilan, j’ai assez ramé (et ramoné). Mané, Thécel, Pharès, dit-il en expirant, faites-moi jouer du blues. »
    ֍֍֍֍

    Billie Branch, le Rameau de Chicago (né à la Nouvelle-Orléans, jeunesse à Bâton-Rouge).

    Help me sweep your chimney, baby
    ֍֍֍֍

    PS 1: Ayant de quel bois me chauffer pendant plusieurs années, j’ai fait l’expérience du ramonage de cheminée sur toit brulant et surtout à pic. Le chauffage au bois est encore très répandu dans mon village et le ramonage est une nécessité indispensable si on veut éviter que la maison ne crame, surtout si on n’a pas une cheminée chemisée d’acier et une tuyauterie idoine.

    PS 2: J'ai vu, mirabile visu, Rina Ketty interpréter Ramona, en personne, dans un fameux cabaret québécois (rires). Elle n'était plus jeune, je l'étais encore. Sic transit gloria mundi.