Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se magner la rondelle [v]

se dépêcher

Origine et définition

Ce ne sont pas du tout des articles de quincaillerie que nous allons évoquer cette fois.
La 'rondelle' dont il est question ici est cet orifice corporel que certaines mouches ont l'extrême surprise de se voir défoncer lorsqu'elles tombent sur un pinailleur (en un seul mot).
Il s'agit en effet d'un mot d'argot qui désigne l'anus et qui date, avec cette signification, de 1884. Il est employé comme dans les autres expressions similaires que sont "se magner le train" (ou le train n'est pas celui qui peut en cacher un autre ou celui qui sifflera trois fois, mais l'arrière-train ou le postérieur) ou bien "se magner le cul", par exemple. En fait, tous les mots désignant tout ou partie du postérieur peuvent être utilisés ici (comme popotin, derche...).
A partir du XVIe siècle, "se manier" avait le sens de "se mouvoir" ou "s'activer". "Se magner" en est une déformation populaire datant du milieu du XVIIIe siècle (d'ailleurs, l'expression existe aussi sous la forme "se manier la rondelle").
C'est Aristide Bruant, au tout début du XXe siècle, qui lui aurait ajouté les différentes variantes argotiques du derrière.

Exemples

« À un virage, je saute… Dans ces cas-là, on n'a pas le temps de se faire écrire un discours sur la nécessité de la betterave sucrière dans les colonies polonaises… Il faut improviser et se manier furieusement la rondelle chromée. »
San-Antonio - Au suivant de ces messieurs

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand d'raufhauen taper
Anglais (USA) to get one's ass in gear se mettre le cul en marche
Espagnol (Argentine) mover el orto bouger le cul / la rondelle
Espagnol (Argentine) mover el traste bouger son derrière
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas mettre ses piles
Espagnol (Espagne) darse prisa se donner de la hâte
Espagnol (Espagne) Ir a toda leche / Ir echando leches Aller à tout lait / Aller en jetant des laits (= Aller à toute allure)
Espagnol (Espagne) Ir a toda velocidad Aller à toute vitesse
Espagnol (Espagne) mueve el culo bouge le cul
Français (Belgique) tapé sè pires fou d'sè potches jeter ses pierres hors de ses poches
Français (Canada) se grouiller le cul
Gallois siapwch hi! formez-le!
Italien darsi un mossa sbrigarsi
Italien muovere il culo bouger le cul
Néerlandais (Belgique) in zeven haasten en sept hâtes
Néerlandais (Belgique) vierklauwens à quatregriffes
Néerlandais (Belgique) zijn gat opheffen lever le cul
Néerlandais zich uit de naad werken travailer au point de sortir de la périnée
Portugais (Brésil) mandar brasa envoyer de la braise
Roumain a-şi mişca curul bouger son cul
Roumain a-şi mişca fundul bouger son dos
Russe шевелить булками (chevelit boulkami) se magner les miches
Russe поднять задницу monter le cul
Slovaque pohnúť zadkom se bouger les fesses
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se magner la rondelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se magner la rondelle » Commentaires

  • #61
    chirstian
    17/10/2006 à 14:36*
    vous connaissez mon intérêt pour les racines latines, grecques ou sanscrites ...
    Or donc : "magnus" signifiant "plus grand" en latin, "se magner la rondelle" pourrait-il signifier tout simplement : s’agrandir le c.. (de préférence avec une racine latine , mais une simple carotte doit faire l’affaire...).
    "chérie, magne toi de te magner la rondelle , j’en ai marre de me limer le ..." non, là je crois que je m’égare! Bon, faites comme si je n’avais rien écrit ! J’me demande bien pourquoi j’me casse la rondelle pour faire avancer la sémantique !
    ajout : @12 Elpepe : pardon , je n’avais pas vu ton intervention. La mienne est donc ronde-ondante !
  • #62
    borikito
    17/10/2006 à 14:51*
    • En réponse à Jonayla #59 le 17/10/2006 à 14:20 :
    • « Suske Ceptible, c’est plus juste, mais ça le fait moins, spa Wiske ?
      (Pour les nombreux francophones non bruxellois, Sukse et Wiske sont le... »
    Ce site est vraiment très éducatif : Jusque maintenant j’étais persuadé que Sukse était le nom flamand de Pipeske.
    @ Chirstian : "s’agrandir le c" et par là même : élargir le cercle de ses amis ?
    C’est beau, la sémantique !
    @54 : C’est impressionnant, les couples où l’on se subjonctive à tours de bras.
  • #63
    HoubaHOBBES
    17/10/2006 à 15:33
    • En réponse à Jonayla #59 le 17/10/2006 à 14:20 :
    • « Suske Ceptible, c’est plus juste, mais ça le fait moins, spa Wiske ?
      (Pour les nombreux francophones non bruxellois, Sukse et Wiske sont le... »
    "Sukse et Wiske "
    ton clavier a tiré plus vite que ton ombre ! Il fallait lire "SuSKe".
    Cela me rappelle une coquille relevée dans un bouquin des années ’50 qui s’appelle "la réalité dépasse la fiction", où l’extrait de presse disait à peu près ceci :
    "Une erreur s’est glissée dans notre édition d’hier. Nous écrivions que monsieur X... était lécheur de moules; nos lecteurs auront compris que nous voulions dire qu’il était pêcheur de poules."
    Alleï, suksès !
    Ch-Hobbes
  • #64
    Jonayla
    17/10/2006 à 15:40
    • En réponse à HoubaHOBBES #63 le 17/10/2006 à 15:33 :
    • « "Sukse et Wiske "
      ton clavier a tiré plus vite que ton ombre ! Il fallait lire "SuSKe".
      Cela me rappelle une coquille relevée dans un bouqui... »
    Merciieekes !
    A propos de moules, t’as raison, Léon 😉)
  • #65
    chirstian
    17/10/2006 à 18:27
    • En réponse à borikito #21 le 17/10/2006 à 10:52 :
    • « Chez nous, pour parler du fessard, on dit "extrême sud de la colonne vertébrale
      Maintenant si, pour pratiquer la Dame, faut se munir d’une... »
    Dans quelles eaux naviguons-nous ?
    euh... je dirais les os du bassin, si j’ai bien compris le contexte, non ?
  • #66
    cotentine
    17/10/2006 à 18:34
    • En réponse à Jonayla #53 le 17/10/2006 à 13:46 :
    • « Joliii ! »
    ça ne vaut pas l’Ave Maria du même Gounod, mais l’air des magnanarelles était très entraînant et ma grand’mère, férue d’opérettes, me la chantait souvent ... Ne me souvenant que des 4 premiers vers, j’ai improvisé pour que ça colle avec l’expression du jour ...
    se "magner" m’y fait toujours penser
    (alors que "se manier" m’évoque plutôt se "palucher" ... ce qui beaucoup moins poétique !)
  • #67
    borikito
    17/10/2006 à 18:41
    • En réponse à chirstian #65 le 17/10/2006 à 18:27 :
    • « Dans quelles eaux naviguons-nous ?
      euh... je dirais les os du bassin, si j’ai bien compris le contexte, non ? »
    Oui, comme souvent : une histoire d’os ?
  • #68
    chirstian
    17/10/2006 à 18:53
    • En réponse à cotentine #66 le 17/10/2006 à 18:34 :
    • « ça ne vaut pas l’Ave Maria du même Gounod, mais l’air des magnanarelles était très entraînant et ma grand’mère, férue d’opérettes, me la cha... »
    alors que "se manier" m’évoque plutôt se "palucher" ... ce qui beaucoup moins poétique !)
    certes, certes, mais ton poême :
    ..."Et surtout magnez-vous la rondelle
    Car la récolte point n’attend."
    serait alors devenu :
    ..."Paluchez vous bien la rondelle
    La raie des fesses vous attend."
    ce qui rime également fort bien, et garde toute sa saveur (si j’ose dire!)
  • #69
    cotentine
    17/10/2006 à 20:25
    • En réponse à chirstian #68 le 17/10/2006 à 18:53 :
    • « alors que "se manier" m’évoque plutôt se "palucher" ... ce qui beaucoup moins poétique !)
      certes, certes, mais ton poême :
      ..."Et surtout... »
    oh !!! shocking, shocked, obstructed; schockiert, verlegen; chocada, obstruida; colpita, ostruita; chocado, obstruído; ....
  • #70
    <inconnu>
    17/10/2006 à 22:12
    Ne dit pas pinailleur, mais mari infidèle !
    Qui profite de l’heur de magner la rondelle
    À la ronde, à l’entour, à quelque connaissance
    afin qu’à leur amour, il varie la jouissance!
    et allez donc !
    C’est du prop’ !
  • #71
    borikito
    17/10/2006 à 22:41
    • En réponse à cotentine #69 le 17/10/2006 à 20:25 :
    • « oh !!! shocking, shocked, obstructed; schockiert, verlegen; chocada, obstruida; colpita, ostruita; chocado, obstruído; .... »
    oh !!! shocking, shocked, obstructed; schockiert, verlegen; chocada, obstruida; colpita, ostruita; chocado, obstruído; ....

    Là, visiblement, elle n’en peut plus, la Contentine, éboulée, effondrée.
    Survivra-t-elle jusquà zero heure et des poussières pour sa ressurrection par l’expression suivante ?
  • #72
    PHILO_LOGIS
    17/10/2006 à 23:34
    • En réponse à Jonayla #19 le 17/10/2006 à 10:51 :
    • « Un fin gourmet, à ce qu’il paraît
      Le dico, j’ai entendu dire qu’il lui a fallu des années pout tout collationner.
      Voilà un mec bien, patien... »
    qui parle de moi, là?
  • #73
    PHILO_LOGIS
    17/10/2006 à 23:36
    • En réponse à God #20 le 17/10/2006 à 10:51 :
    • « sauf le respect de notre God bien aimé
      Pas de regret à avoir de ne pas avoir d’inspiration.
      Moi je rappelle juste une nouvelle fois que, si... »
    j’ai connu des mate-la plus confortables, plus voyeurs aussi, peut-être...
  • #74
    PHILO_LOGIS
    17/10/2006 à 23:50*
    • En réponse à cotentine #50 le 17/10/2006 à 13:32 :
    • « Chantez, chantez, magnanarelles
      Car la cueillette aime les chants
      Comme les vertes sauterelles
      Au soleil dans l’herbe des champs »
    voilà. C’est comme cela que j’aime expressio. On part d’une expressio.fr sotte et grenue (parfois) et on arrive souvent à quelque chose qui ressemble à un (tout petit) doigt de littérature, un brin d’humour, un zeste de culture, un petit chic de moquerie de soi-même et un manque de peur du ridicule-qui-n’a-de-toutes-facons-jamais-tué-personne, et - crac - on y est: un morceau de bravoure!
    Et on s’en fout si les alexendrins ont 11,5 ou 12 pieds, si la rime est riche ou non (ca vaut mieux que riche et lieu)...
    C’est là qu’on rencontre les grands esprits.
    Encore quelques fois comme cela et je serai réconcilié.
    Non, je ne boudais pas. Je suis en réunion toute la semaine et n’a pu ouvrir expressio que tard ce soir...
  • #75
    Laurentic
    18/10/2006 à 05:56
    Dites donc...
    Pour un québécois qui est tout nouveau sur ce site... Je suis éssoufflé pour vous tous! Que d’expressions (mourantes d’ailleurs!) se retrouvent ici!
    Palucher, donzelle, rondelles....
    Hahaha!
    Je vais souvent revenir, foi de québécois!
    Bye bye!
  • #76
    borikito
    18/10/2006 à 08:30
    • En réponse à Laurentic #75 le 18/10/2006 à 05:56 :
    • « Dites donc...
      Pour un québécois qui est tout nouveau sur ce site... Je suis éssoufflé pour vous tous! Que d’expressions (mourantes d’ailleur... »
    Bienvenue parmi nous, Laurentic, mais attention :
    "Palucher, donzelle, rondelles....", toutes choses qui demandent de la santé. Une visite médicale s’impose avant de continuer.Condition physique uniquement. Pour le mental, il est préférable même d’avoir un petit grain....
  • #77
    lorangoutan
    18/10/2006 à 12:56
    Se magner l’Aronde EL...ysée ?
    Pour ceux qui ne suivent pas, voir cette page
  • #78
    momolala
    15/08/2009 à 08:12
    Bonjour de ce beau 15 août 2009 !
    Tout ou presque, ayant été dit à propos de la rondelle, on voit bien que ce n’est pas elle qui rend l’expression "vilaine" comme le dit Lamone. Dans se manier, ou "se palucher" comme le suggère Cotentine, ladite, la forme pronominale évoque une pratique contorsionniste de l’auto-plaisir qui me laisse pantoise. La forme dérivée "manier la rondelle (d’autrui)" me renvoie intellectuellement à la scène si réductrice selon Epicure du film "le dernier tango à Paris" (que je n’ai pas vu d’ailleurs), la référence cul-linaire au beurre étant confirmée par cette page.
  • #79
    momolala
    15/08/2009 à 08:16
    • En réponse à chirstian #61 le 17/10/2006 à 14:36* :
    • « vous connaissez mon intérêt pour les racines latines, grecques ou sanscrites ...
      Or donc : "magnus" signifiant "plus grand" en latin, "se ma... »
    Je diffère dans mon analyse : en effet l’explication, plausible au premier degré, que tu donnes ici, cher Chirstian, impose une durée certaine à la manipulation en antithèse avec le sens de l’expression telle que God nous la commente.
  • #80
    momolala
    15/08/2009 à 08:34
    BON ANNIVERSAIRE MOOGLI ! Grozibous !