Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se mettre la rate au court-bouillon [v]

se faire du mauvais sang ; se faire du souci ; se stresser de façon excessive ; se donner du mal ; se faire un sang d'encre

Origine et définition

Voilà une expression sur laquelle il existe peu d'informations.
Elle semble récente (XXe siècle) et, si un de ses éléments a fait l'objet d'un titre de San-Antonio, "la rate au court-bouillon" en 1965 (), l'expression elle-même se trouve en 1970 dans "la méthode à Mimile - l'argot sans peine" d'Alphonse Boudard et Etienne Luc.

Elle est à mettre en parallèle avec les mauvais traitements qu'on peut infliger à son propre corps lorsqu'on se fait du souci, comme dans les expressions de même sens "se faire du mauvais sang" ou bien on "se faire de la bile".
Alors rien n'interdit d'imaginer une forme d'auto-torture consistant, parmi de nombreuses autres possibles, à mettre notre pauvre rate à cuire au court-bouillon.

Est-ce que cette locution vient de l'image amusante du titre du premier ouvrage cité, ou bien a-t-elle des racines plus anciennes, nul ne semble le savoir.

Exemples

« Et Mamdani, qui n’entendait que pouic dans l’art de la conversation quand il avait la tête farcie par le gris de Médéa, de se mélanger les pinceaux, de se mettre la rate au court-bouillon, de beugler à nouveau ou de pleurer à chaudes larmes. Il ne savait plus où donner de la tête et de la voix. »
Abdourahman A. Waberi - Les soleils d’Azwaw

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich Sorgen machen ; besorgt sein se faire des soucis ; être soucieux
Anglais to be all hot and bothered être tout chaud et inquiet
Anglais to worry oneself sick s'inquiéter/ se soucier à être malade
Anglais (USA) to have a cow avoir une vache
Anglais (USA) to stew / to be stewing [over someting] mijoter [sur quelque chose]
Arabe (Maroc) y shak m'sarnou il détruit ses intestins
Arabe (Tunisie) yahraq fi dami se bruler le sang
Espagnol (Argentine) hacerse mala sangre se faire du mauvais sang
Espagnol (Argentine) retorcerse las tripas se tordre les tripes!
Espagnol (Espagne) Calentarse la cabeza Se chauffer la tête
Espagnol (Espagne) Comerse el coco Se manger le coco
Espagnol (Espagne) Darle vueltas a la cabeza Se tourner et se retourner la tête
Espagnol (Espagne) hacerce mala sangre se faire du mauvais sang
Espagnol (Espagne) quemarse la sangre se brûler le sang
Français (Canada) Se faire du sang de cochon
Français (Canada) se ronger les sens se faire du souci inutilement
Hébreu אכל את עצמו (akhal ètt atsmo) mangé lui-même
Italien farsi cattivo sangue se faire du mauvais sang
Italien mangiarsi / Rodersi el fegato se manger / Se ronger le foie
Italien prendersela se faire de la bile
Latin praevaricator lavator se casser le baigneur
Néerlandais zwartgallig zijn se faire un sang d'encre
Néerlandais (Belgique) met muizenissen zitten avoir des nids de souris
Néerlandais in de rats zitten se trouver dans 'le rats
Néerlandais peuken schijten chier des mégots
Néerlandais zeven kleuren stront schijten chier de la merde en sept couleurs
Polonais zadręczać się na śmierć s'inquiéter à mort
Portugais (Brésil) afligir-se s'afliger
Portugais (Brésil) esquentar a cuca se chauffer la tête
Roumain a se urca pe pereţi monter les murs
Roumain a-şi roade unghiile se ronger les ongles
Roumain a-si face griji se faire des soucis
Roumain a-si face sange rau se faire du mauvais sang
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se mettre la rate au court-bouillon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se mettre la rate au court-bouillon » Commentaires

  • lalibellule
    10/08/2023 à 22:53*
    • En réponse à Psylocybe #280 le 10/08/2023 à 22:41 :
    • « Speaking of de la mare, we had a champion here, not a big guy, Victor Delamarre, who had a strenght out of this world for a guy so ordinary.... »
    Désolée, je ne connais pas de sites anglophones qui puissent faire ton bonheur … je suis sûre que tu pourrais trouver en fouillant un peu …

    Quant à Victor Delamarre, c’est incroyable sa force … j’avoue ressentir des fois de l’envie pour la force des hommes … mais jamais de l’envie du pénis …

    Une petite correction … a St. Louisan (sans s à la fin)
  • Psylocybe
    10/08/2023 à 23:28*
    • En réponse à lalibellule #281 le 10/08/2023 à 22:53* :
    • « Désolée, je ne connais pas de sites anglophones qui puissent faire ton bonheur … je suis sûre que tu pourrais trouver en fouillant un peu …... »
    St. Louisan, yes. For Quebecers, French-Canadians, strength, in these years (circa 1900), was a way to stand out from the crowd. Les hommes étaient souvent analphabètes et partirent de la campagne pour aller travailler dans des usines et de manufatures. Les hommes forts étaient leurs héros, ceux qui défiaient les conquérants (Rosbifs et assimilés) et pouvait s'élever de leur classe médiocre.

    I did some research, it seems that there is nothing like Expressio for the English language. How surprising !
  • Pierre Lincourt
    12/08/2023 à 01:06
    L’expression donnée pour le Québec devrait se dire se ronger les sangs et non les sens.
  • atheofv
    09/05/2025 à 06:20
    Hébreu אכל את עצמו (akhal ètt atsmo) mangé lui-même

    Bon appétit !
  • atheofv
    09/05/2025 à 07:39
    Léon XIV, comme citoyen américain, aurait pu prendre le nom de :

    Donald 1er

    ça aurait eu de la gueule !
  • atheofv
    09/05/2025 à 18:37*
    Eh bien ! L'arrivée du nouveau pape ne donne pas des ailes à vos caviers claviers !
  • atheofv
    10/05/2025 à 06:08
    • En réponse à atheofv #286 le 09/05/2025 à 18:37* :
    • « Eh bien ! L'arrivée du nouveau pape ne donne pas des ailes à vos caviers claviers ! »
    Voilà une expression qui n' a intéressé personne...

    Je fus le seul contributeur ce jour là...