Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sentir le sapin [v]

n'avoir plus longtemps à vivre ; avoir un pied dans la tombe ; être près de mourir ; être près de la fin

Origine et définition

Cette expression date de la fin du XVIIe siècle.
Le sapin ne rappelle pas uniquement les fêtes de fin d'année ou les forêts toujours vertes ; si, de nos jours, on utilise généralement des bois plus nobles, il a longtemps servi à fabriquer des cercueils, au point qu'à la fin du XVIIIe, ce macabre objet s'appelait aussi une "redingote de sapin".
C'est donc assez naturellement, mais peu charitablement, qu'on a dit de celui dont les jours étaient comptés qu'il commençait à sentir le sapin.

Exemples

Ta femme risque bientôt de [sentir le sapin].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bald ins Gras beißen ; bald sterben bientôt mordre dans la pelouse ; bientôt mourir
Anglais (Australie) don't buy green bananas n'achetes pas des bananes vertes
Anglais to have a graveyard cough avoir une toux de cimetière
Anglais to have one foot in the grave avoir un pied dans la tombe
Arabe (Algérie) ma bkalou ghir rl ma yehma il ne lui reste plus que de l'eau à chauffer/l'eau que l'on chauffe pour les ablutions des morts
Arabe (Tunisie) sek fel kbar ou sek elbarra un pied dans la tombe et un pied dehors
Arabe (Égypte) âla firach elmaoutt dans le lit de la mort
Bulgare да миришеш на пръст sentir la terre
Espagnol (Espagne) estar más para allá que para acá être plus par là-bas que par ici
Espagnol (Espagne) tener un pie en la tumba avoir un pied dans la tombe
Espagnol (Espagne) oler la muerte sentir la mort
Espagnol (Espagne) le quedan dos telediarios il ne lui reste plus que deux journaux télévisés
Espagnol (Espagne) estar moribundo être moribond
Espagnol (Espagne) Estar más muerto que vivo Être plus mort que vivant
Espagnol (Espagne) estar más pallá que pacá être plus par là-bas que par ici
Espagnol (Espagne) estar en las últimas être dans les dernières / Être près de la mort
Espagnol (Espagne) estar a punto de palmarla être sur le point de casser sa pipe
Espagnol (Espagne) estar a dos dedos de la muerte être à deux doigts de la mort
Espagnol (Argentine) estar mas cerca del arpa que de la guitarra être plus prés de la harpe que de la guitare
Français (Canada) avoir un pied dans la tombe ne plus en avoir pour longtemps
Français (Canada) en avoir pu pour bin longtemps n'en avoir plus pour bien longtemps
Hongrois fél lábbal a sírban van avoir un pied dans la tombe
Hongrois nem sok van már hátra neki il n'a plus longtemps à vivre
Hébreu קרב סופו (krav sofo) la bataille des extrémités
Italien avere un piede nella fossa avoir un pied dans la fosse
Italien essere vicini alla fine être proches de la fin
Néerlandais met één been in het graf staan avoir une jambe dans la tombe
Néerlandais zijn/haar dagen zijn geteld ses jours sont comptés
Néerlandais (Belgique) bijna de pijp uitzijn être preque sorti du tuyau
Polonais by? ju? jedn? nog? w grobie être déjà un pied dans la tombe
Portugais (Brésil) estar com o pé na cova être avec le pied dans la tombe
Portugais (Brésil) estar com os dias contados être avec les jours comptés
Portugais (Brésil) estar mais para lá do que para cá être plus là-bas qu'ici
Portugais (Portugal) estar com o pé na cova avoir le pied dans la tombe
Portugais (Portugal) estar nas últimas être dans les dernières
Portugais (Portugal) estar no fim être à la fin
Roumain a fi pe duca être sur le départ
Roumain a-l cauta moartea pe acasa être cherché par la mort à la maison
Roumain a fi pe patul de moarte être sur le lit de la mort
Roumain a fi cu un picior în groapă être avec un pied dans la fosse/tombe
Roumain îi hârcâie/horcăie coliva-n piept lui râle la „coliva” (gâteau des morts) dans la poitrine
Roumain a nu mai avea mult n'en avoir plus pour longtemps
Roumain a avea zilele numărate avoir les jours comptés
Russe дышать на ладан sentir l'encens
Russe его дни сочтены ses jours sont comptés
Russe стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la tombe
Wallon (Belgique) ecrâhî les bottes graisser les bottes
Wallon (Belgique) n'avu pus qu'les ouies à serrer n'avoir plus que les yeux à fermer
Wallon (Belgique) n'avu qu'ses mains à jonde n'avoir que ses main à joindre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sentir le sapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sentir le sapin » Commentaires

  • DiwanC
    15/06/2019 à 11:42*
    • En réponse à Clitocybe #212 le 15/06/2019 à 03:48* :
    • « Et pourtant tu aimes encore nos galéjades. Nous avons la vie chevillée au corps. L'odeur du sapin, c'est pour les autres. Depuis que j'ai l'... »
    L'âge ne fait à l'affaire ! 😛
    On en connaît tous des encore jeunes, mornes comme un jour sans pin pain... seulement préoccupés par leur petit train-train*, par la minute qu'ils risquent de perdre et qui va - c'est certain ! - dérégler le bon accomplissement de leur emploi du temps !
    C'est à peine s'ils prennent un instant pour sourire... Alors rire et galéjer...
    Et pis tu as des quasi centenaires qui s'amusent comme des gamins, comme des bienheureux ! 😄
    * Rien à voir avec Bouba ! 😉
  • Kyrikou
    15/06/2019 à 11:54
    • En réponse à DiwanC #221 le 15/06/2019 à 11:42* :
    • « L'âge ne fait à l'affaire ! 😛
      On en connaît tous des encore jeunes, mornes comme un jour sans pin pain... seulement préoccupés par leur peti... »
    Vouiiiiiii, on en connait tous un pakson 😛
    Et dans les transports en commun, ça se vérifie tous les jours surtout en ville.....
    A la campagne, je trouve qu'ils sont plus kool 🙂
    Mais ce n'est que mon avis.....😛
  • DiwanC
    15/06/2019 à 11:59
    • En réponse à Kyrikou #222 le 15/06/2019 à 11:54 :
    • « Vouiiiiiii, on en connait tous un pakson 😛
      Et dans les transports en commun, ça se vérifie tous les jours surtout en ville.....
      A la campagn... »
    A la campagne, je trouve qu'ils sont plus kool

    Ils prennent le temps de respirer l'odeur des sapins...
  • Kyrikou
    15/06/2019 à 12:16
    • En réponse à DiwanC #223 le 15/06/2019 à 11:59 :
    • « A la campagne, je trouve qu'ils sont plus kool
      Ils prennent le temps de respirer l'odeur des sapins... »
    Une p'tite zyk ? 🙂
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2019 à 13:15
    • En réponse à DiwanC #220 le 15/06/2019 à 11:19* :
    • « Y a plus qu'à → y a plus qu'à le faire ! 😛 »
    – Chéri, tu m'apportes le café au lit ?
    – Voilà chérie, je l'ai déjà mis dans le moulin, tu n'as plus qu'à le moudre.
  • Kyrikou
    15/06/2019 à 13:34*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #225 le 15/06/2019 à 13:15 :
    • « – Chéri, tu m'apportes le café au lit ?
      – Voilà chérie, je l'ai déjà mis dans le moulin, tu n'as plus qu'à le moudre. »
    Ouiiiiii, chéri.....tu le mouds et tu branches la caf'tière 😉
    Pis tu serais un amour de passer à la boulangerie 😄
    J'ai une faim de loup c'matin .....😄
  • DiwanC
    15/06/2019 à 15:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #225 le 15/06/2019 à 13:15 :
    • « – Chéri, tu m'apportes le café au lit ?
      – Voilà chérie, je l'ai déjà mis dans le moulin, tu n'as plus qu'à le moudre. »
    On prend le café au lait au lit... Ah ! ce que ça peut être bon nom de nom !
  • Clitocybe
    15/06/2019 à 16:28
    Je r’monte le sapin
    J’lis le 77 et le 80
    Les ancêtres avaient de la sève
    Qu’on n’a p’us qu’en rêve
  • Ratanak
    15/06/2019 à 17:24
    • En réponse à Clitocybe #207 le 15/06/2019 à 02:20* :
    • « Notre bon ami San-Antonio parlait de pardeuss ou de lardeuss en sapin, vieil argot pour désigner un cercueil, mais je n'ai jamais entendu ou... »
    ... réduit en cendres par des héritiers pressés et incultes.

    Les hindouistes et les bouddhistes, entre autres, seront ravis d'apprendre qu'ils sont incultes... 😡
  • Kyrikou
    15/06/2019 à 17:44*
    • En réponse à DiwanC #227 le 15/06/2019 à 15:40 :
    • « On prend le café au lait au lit... Ah ! ce que ça peut être bon nom de nom ! »
    Pis ensuite, après un p'tite ballade, le p'tit vin blanc du coté de Nogent* 😉
    * Ou ailleurs 🙂
  • Clitocybe
    15/06/2019 à 19:24*
    • En réponse à Ratanak #229 le 15/06/2019 à 17:24 :
    • « ... réduit en cendres par des héritiers pressés et incultes.
      Les hindouistes et les bouddhistes, entre autres, seront ravis d'apprendre qu'... »
    En principe, je ne réponds pas aux noms contenant AK, mais, bon, juste pour cette fois, j'avoue que j'ai fait réduire en cendres mon père et ma mère et je ne suis qu'un pauvre athée.
    Que le Grand Sapin me pardonne!
  • SyntaxTerror
    15/06/2019 à 20:19
    Je tombe sur ça dans la presse d'aujourd'hui :
    A Marseille, dans le quartier du Roy d’Espagne, un collectif veut protéger une pinède destinée à être rasée pour les besoins du chantier du boulevard urbain qui doit relier l’autoroute est de Marseille au littoral.
    Si ça sent le sapin pour les pins, où allons nous ?
  • SyntaxTerror
    15/06/2019 à 20:25
    • En réponse à Kyrikou #222 le 15/06/2019 à 11:54 :
    • « Vouiiiiiii, on en connait tous un pakson 😛
      Et dans les transports en commun, ça se vérifie tous les jours surtout en ville.....
      A la campagn... »
    Et dans les transports en commun, ça se vérifie tous les jours surtout en ville
    Je reviens d'une réunion dans Paris, je n'ai pas rencontré énormément de centenaires dans les bus ni le métro ...
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2019 à 22:12
    • En réponse à SyntaxTerror #233 le 15/06/2019 à 20:25 :
    • « Et dans les transports en commun, ça se vérifie tous les jours surtout en ville
      Je reviens d'une réunion dans Paris, je n'ai pas rencontré é... »
    Qu'est-ce que tu vas foutre à Paris ? Tu vois pas dans quel état Kyrikou en revient ? 😄
  • deLassus
    30/01/2021 à 05:34
    Respect de la Parole de God ?

    Deux différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    1. Origine et définition
    Le dernier alinéa est ainsi rédigé dans le Livre :
    " C'est donc assez naturellement, mais peu charitablement, qu'à la fin du XVIIème siècle, on a dit de celui dont les jours étaient comptés qu'il commençait à sentir le sapin (avec les sous-entendu de 'entre les planches duquel il va bientôt se retrouver'."

    2. Un "vrai" exemple, que voici :
    " À l'atelier, on lui disait en plaisantant :
    - Faut soigner ça, Père Pochon, ça sent le sapin !
    Mais lui, rallumant sa bouffarde, affectait d'être gaillard et disait :
    - Ce n'est rien. Ça passera comme ça est venu.
    "
    Walter BIOLLEY - Le Grand Coupable - 1901
  • deLassus
    17/06/2023 à 08:15
    • En réponse à deLassus #235 le 30/01/2021 à 05:34 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Deux différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011). »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est simplement :
    "N'avoir plus longtemps à vivre."
  • atheofv
    14/05/2024 à 06:31
    Un pied dans la tombe et l'autre sur une peau de banane...
  • atheofv
    14/05/2024 à 06:32
    Ta femme risque bientôt de [sentir le sapin].


    Un exemple tout en délicatesse !
  • atheofv
    14/05/2024 à 06:56*
    Le festival de connes va commencer...

    Festival de canes
  • joseta
    14/05/2024 à 08:23
    QUI SUIS-JE ? nº260

    Je suis un réalisateur français
    - j’ai commencé tardivement ma carrière cinématographique, car: en 1925 j’obtiens un poste de responsabilité dans une verrerie en difficulté et je me fais créateur pour relancer l’affaire. Entre 1927 et 1931, j’edite mes verreries de table que je diffuse dans un magasin que j’ouvre sur l’avenue des Champs-Élysées, à Paris
    - mon activité de maître verrier cesse en 1938, et ma reconversion dans l’industrie du cinéma a lieu en 1941 lorsque je deviens producteur (puis réalisateur) de films sous le label PAC (Production Artistique et Cinématographique)
    - je fais débuter Michel Audiard dans la carrière de scènaristc et dialoguiste dans un film dans lequel on voit, d’emblée, son sens très particulier de la répartie
    - au cours de ma carrière je travaille fréquemment avec certains acteurs et cascadeurs (Claude Carliez. François Nadal, Gil Delamare, Guy Delorme)
    - après avoir réalisé de nombreuses comédies, je délaisse ce genre et j’approfondis le film de cape et d’épée, avec de grands titres (1953, 1954, 1959)
    - c’est moi qui ai tiré Louis de Funés de l’anonymat et je le dirigerai plusieurs fois dans sa carrière, entre autres avec Jean Marais, Mylène Demongeot et Jacques Dynam
    - je fais une adaptation moderne, je fais un mélange de genres entre mes films de cape et d’épée et mes comédies d’aventures, et mes castings sont formés par de jeunes vedettes (Claude Jade, Anny Duperey) et des vétérans comme Pierre Brasseur, Michel Auclair et Raymond Pellegrin
    - je suis l’un des réalisateurs français ayant connu le plus de succès.
    - ci-dessous je vous donne les titres de 4 de mes films:

    - Ma femme est formidable, quand je veux lui faire comprendre quelque chose, ça fait tilt aussitôt,
    les femmes sont marrantes, on ne dirait pas mais leur compréhension et intelligence sont supérieures...
    - Et bien cher voisin, vous êtes faits l’un pour l’autre; pas plus tard qu’hier elle me disait: «mon mari est merveilleux»