Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sentir le sapin [v]

n'avoir plus longtemps à vivre ; avoir un pied dans la tombe ; être près de mourir ; être près de la fin

Origine et définition

Cette expression date de la fin du XVIIe siècle.
Le sapin ne rappelle pas uniquement les fêtes de fin d'année ou les forêts toujours vertes ; si, de nos jours, on utilise généralement des bois plus nobles, il a longtemps servi à fabriquer des cercueils, au point qu'à la fin du XVIIIe, ce macabre objet s'appelait aussi une "redingote de sapin".
C'est donc assez naturellement, mais peu charitablement, qu'on a dit de celui dont les jours étaient comptés qu'il commençait à sentir le sapin.

Exemples

Ta femme risque bientôt de [sentir le sapin].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bald ins Gras beißen ; bald sterben bientôt mordre dans la pelouse ; bientôt mourir
Anglais (Australie) don't buy green bananas n'achetes pas des bananes vertes
Anglais to have a graveyard cough avoir une toux de cimetière
Anglais to have one foot in the grave avoir un pied dans la tombe
Arabe (Algérie) ma bkalou ghir rl ma yehma il ne lui reste plus que de l'eau à chauffer/l'eau que l'on chauffe pour les ablutions des morts
Arabe (Tunisie) sek fel kbar ou sek elbarra un pied dans la tombe et un pied dehors
Arabe (Égypte) âla firach elmaoutt dans le lit de la mort
Bulgare да миришеш на пръст sentir la terre
Espagnol (Espagne) estar más para allá que para acá être plus par là-bas que par ici
Espagnol (Espagne) tener un pie en la tumba avoir un pied dans la tombe
Espagnol (Espagne) oler la muerte sentir la mort
Espagnol (Espagne) le quedan dos telediarios il ne lui reste plus que deux journaux télévisés
Espagnol (Espagne) estar moribundo être moribond
Espagnol (Espagne) Estar más muerto que vivo Être plus mort que vivant
Espagnol (Espagne) estar más pallá que pacá être plus par là-bas que par ici
Espagnol (Espagne) estar en las últimas être dans les dernières / Être près de la mort
Espagnol (Espagne) estar a punto de palmarla être sur le point de casser sa pipe
Espagnol (Espagne) estar a dos dedos de la muerte être à deux doigts de la mort
Espagnol (Argentine) estar mas cerca del arpa que de la guitarra être plus prés de la harpe que de la guitare
Français (Canada) avoir un pied dans la tombe ne plus en avoir pour longtemps
Français (Canada) en avoir pu pour bin longtemps n'en avoir plus pour bien longtemps
Hongrois fél lábbal a sírban van avoir un pied dans la tombe
Hongrois nem sok van már hátra neki il n'a plus longtemps à vivre
Hébreu קרב סופו (krav sofo) la bataille des extrémités
Italien avere un piede nella fossa avoir un pied dans la fosse
Italien essere vicini alla fine être proches de la fin
Néerlandais met één been in het graf staan avoir une jambe dans la tombe
Néerlandais zijn/haar dagen zijn geteld ses jours sont comptés
Néerlandais (Belgique) bijna de pijp uitzijn être preque sorti du tuyau
Polonais by? ju? jedn? nog? w grobie être déjà un pied dans la tombe
Portugais (Brésil) estar com o pé na cova être avec le pied dans la tombe
Portugais (Brésil) estar com os dias contados être avec les jours comptés
Portugais (Brésil) estar mais para lá do que para cá être plus là-bas qu'ici
Portugais (Portugal) estar com o pé na cova avoir le pied dans la tombe
Portugais (Portugal) estar nas últimas être dans les dernières
Portugais (Portugal) estar no fim être à la fin
Roumain a fi pe duca être sur le départ
Roumain a-l cauta moartea pe acasa être cherché par la mort à la maison
Roumain a fi pe patul de moarte être sur le lit de la mort
Roumain a fi cu un picior în groapă être avec un pied dans la fosse/tombe
Roumain îi hârcâie/horcăie coliva-n piept lui râle la „coliva” (gâteau des morts) dans la poitrine
Roumain a nu mai avea mult n'en avoir plus pour longtemps
Roumain a avea zilele numărate avoir les jours comptés
Russe дышать на ладан sentir l'encens
Russe его дни сочтены ses jours sont comptés
Russe стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la tombe
Wallon (Belgique) ecrâhî les bottes graisser les bottes
Wallon (Belgique) n'avu pus qu'les ouies à serrer n'avoir plus que les yeux à fermer
Wallon (Belgique) n'avu qu'ses mains à jonde n'avoir que ses main à joindre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sentir le sapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sentir le sapin » Commentaires

  • patchouli
    20/08/2010 à 23:34
    • En réponse à <inconnu> #115 le 20/08/2010 à 15:54 :
    • « De quelle région parles tu car des forêts de sapins à perte de vue sont de plus rares (à ma connaissance) ?? »
    Je vis au Québec.
    Au nord il y a des forêts à n’en plus finir.
    Il y a un certain nombre d’années, il y avait eu un incendie de forêt important, ça avait brûlé pendant plusieurs jours, et au bout de cette période, seulement 1% de la forêt du Québec avait brûlé, c’est dire..
    Et bien sûr il ya des forêts de conifères, la nature est luxuriante.
  • momolala
    21/08/2010 à 07:36
    • En réponse à <inconnu> #128 le 20/08/2010 à 18:17 :
    • « niet, tout faux
      Ton châton est la fleur d’un saule
      Sur sapin, les abeilles butinent le miellat produit par les pucerons ( le chermès) qui s... »
    Je me disais aussi, l’Agronome qui me pose une question sur le butinage ! Bien, bien, j’ai appris quelque chose encore sur ce merrrveilleux site. Mais aussi si les abeilles, apis apis, se mettent à butiner n’importe quoi ! On ne m’a donc pas tout dit à la Ruche auvergnate de Montaleix où j’ai découvert ce miel unique.
  • momolala
    21/08/2010 à 07:37
    • En réponse à patchouli #140 le 20/08/2010 à 23:27 :
    • « Oui paraît-il que le patchouli ne sent pas vraiment très bon, je ne sais pas je n’en ai jamais senti, mais je trouvais le mot si joli. »
    Le mot est joli mais le parfum est très sucré, désuet aujourd’hui. Et puis tu choisis le pseudo qui te va bien. Le mien dénote seulement un grand manque d’imagination au moment de mon inscription !
  • mitzi50
    21/08/2010 à 09:36
    • En réponse à patchouli #140 le 20/08/2010 à 23:27 :
    • « Oui paraît-il que le patchouli ne sent pas vraiment très bon, je ne sais pas je n’en ai jamais senti, mais je trouvais le mot si joli. »
    Tout seul le patchouli n’ est peut-être pas un parfum agréable, mais il entre dans la composition de pas mal de parfums de grande classe (et de prix élevé....) Tout est question de dosage et d’ assemblage !
  • patchouli
    21/08/2010 à 12:24
    • En réponse à mitzi50 #144 le 21/08/2010 à 09:36 :
    • « Tout seul le patchouli n’ est peut-être pas un parfum agréable, mais il entre dans la composition de pas mal de parfums de grande classe (et... »
    Je suis ravie de votre réponse.
  • patchouli
    21/08/2010 à 12:40
    Au Québec nous avons l’expression «se faire passer un sapin» qui veut dire se faire rouler, se faire avoir.
    Bien honnêtement, je ne sais pas d’où ça vient.
  • <inconnu>
    21/08/2010 à 12:45
    • En réponse à patchouli #141 le 20/08/2010 à 23:34 :
    • « Je vis au Québec.
      Au nord il y a des forêts à n’en plus finir.
      Il y a un certain nombre d’années, il y avait eu un incendie de forêt import... »
    J’ai tout compris maintenant.
    Sûr qu’au Canada on trouve d’immenses forêts. Le bonheur quoi !
    🙂
  • patchouli
    21/08/2010 à 15:50
    • En réponse à <inconnu> #147 le 21/08/2010 à 12:45 :
    • « J’ai tout compris maintenant.
      Sûr qu’au Canada on trouve d’immenses forêts. Le bonheur quoi !
      🙂 »
    Au Canada également en effet, mais moi je parlais du Québec. 😉
  • <inconnu>
    21/08/2010 à 23:27
    • En réponse à patchouli #148 le 21/08/2010 à 15:50 :
    • « Au Canada également en effet, mais moi je parlais du Québec. 😉 »
    Oh merdum quelle erreur de ma part !
    Le Québec est le Québec et pis c’est tout !
    As tu bien magasiné aujourd’hui ? As tu roulé avec ton char ?
    Quel plaisir ! 🙂
  • patchouli
    22/08/2010 à 12:19
    • En réponse à <inconnu> #149 le 21/08/2010 à 23:27 :
    • « Oh merdum quelle erreur de ma part !
      Le Québec est le Québec et pis c’est tout !
      As tu bien magasiné aujourd’hui ? As tu roulé avec ton char... »
    Non j’ai fait mes emplettes et j’ai roulé en voiture.
    Nous parlons français ici. 😉
  • patchouli
    22/08/2010 à 12:38
    • En réponse à <inconnu> #149 le 21/08/2010 à 23:27 :
    • « Oh merdum quelle erreur de ma part !
      Le Québec est le Québec et pis c’est tout !
      As tu bien magasiné aujourd’hui ? As tu roulé avec ton char... »
    Remarquez que le mot «magasiner» est plutôt joli et dit bien ce qu’il veut dire, et il pourrait à la rigueur entrer dans la catégorie des québécismes de bon aloi, tout comme le «banc de neige» qui lui n’a absolument rien à voir avec la congère, proportionnellement parlant.
    À la revoyure !
  • Paracas
    01/03/2015 à 00:51*
    La mort, la Camarde, les enterrements, les cimetières..........bref tout ce qui touche de près ou de loin à l'au delà est omniprésent chez Georges..............et même un Testament............
    Je serai triste comme un saule quand le Dieu qui partout me suit
    Me dira la main sur l'épaule: «Va t'en voir là-haut si j'y suis.»
    Alors du ciel et de la terre il me faudra faire mon deuil...
    Est-il encore debout le chêne ou le sapin de mon cercueil?
    Est-il encore debout le chêne ou le sapin de mon cercueil?

    Mais ce n'est jamais morbide, c'est toujours gai et enlevé. Voyez les héritiers contents qui payent un pot aux chevaux et même au curé lors des funérailles d'antan, la mort qui chipe l'heure au bras d'oncle Archibald, l'ondine qui vient sommeiller contre son petit lopin sur la plage de la Corniche.......
    Et puis après tout pourquoi la mort serait elle triste ? Qu'en sait on de la mort puisque nous sommes vivants ?
    De quel droit la jugeons nous "triste" ?
    Occupons plutôt de la vie car comme l'a si bien dit Desproges:
    "La nature a fort bien agi en plaçant la mort après la vie, sinon que saurait on de la vie ?"
    Vous avez 7h00.........jusqu'au café.
  • Paracas
    01/03/2015 à 01:01
    De nos jours il est tendance de sentir le carton............🙁
    A mon goût ça manque de noblesse..........
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2015 à 02:25*
    De nos jours il est tendance de...choisir son avenir après la mort. C'est en anglais mais les images sont claires je crois.
  • DiwanC
    01/03/2015 à 04:40*
    • En réponse à Paracas #152 le 01/03/2015 à 00:51* :
    • « La mort, la Camarde, les enterrements, les cimetières..........bref tout ce qui touche de près ou de loin à l'au delà est omniprésent chez G... »
    C'est prévu depuis le berceau... Pas souci !
    Un jour ou l'autre, on s'en ira guincher avec la mort, sur une dernière valse ou sur un air de requiem – celui de Mozart... magnifique... ou celui de Serge... un autre rythme !
    Les héritiers inviteront les voisins :
    Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit,
    Venez pleurer avec nous sur les coups de midi

    Il y aura sans doute quelques vraies larmes... et pis aussi quelques sourires d'aise : "Enfin !"...
    Il y en aura peut-être quelques-uns qui suivront le sapin le cœur serré, en rigolant pour faire semblant de ne pas pleurer.
    Et quand on arrivera chez les gentils de l'au-delà, on retrouvera tous ceux qu'on a aimés ! Ell' s'ra pas belle l'éternité ?!
    😄
    Dans l'immédiat, il y a autre chose à faire que rigoler... Vais chercher les croissants !
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2015 à 05:26
    S'approcher de la deadline...le terme deadline, ligne morte, semble avoir son origine dans les prisons ou "stockades" de la guerre civile américaine, une ligne au-delà de laquelle un prisonnier ne devait pas passer sous peine de mort...de nos jours deadline signifie heure de tombée ou date limite sans aucune connotation de la mort..."approach the deadline" ne serait donc pas normalement une expression courante équivalente de sentir le sapin sauf dans un usage particulier d'humour noir par exemple.
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2015 à 05:32
    Si vous sentez le sapin préparez-vous pour un voyage...au royaume des taupes.
    À propos, comment vont les taupes chez toi, Filo ?
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2015 à 05:48
    La mort n'existe pas pour nous quand nous sommes en vie.
    Quand nous sommes morts nous n'existons pas.
    Donc la mort n'est rien pour nous.
    Épicure.
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2015 à 06:15*
    Epitaphe pour Alphonse Allais
    Ci-gît Allais
    sans retour
  • Paracas
    01/03/2015 à 07:23
    Hé ben dis donc, le sujet inspire Miss Souris il me semble ..........Pas mal l'idée de servir de nourriture aux arbres.
    C'est mettre en pratique la maxime
    « Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme »
    attribuée à Lavoisier, mais qui est simplement la reformulation d’une phrase du philosophe grec Anaxagore :
    « Rien ne naît ni ne périt, mais des choses déjà existantes se combinent, puis se séparent de nouveau* »
    Croyez pas que j'ai la prétention de faire péter ma science..........merci qui ?
    Merci Wiki !
    On passe au café ?