Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sentir le sapin [v]

n'avoir plus longtemps à vivre ; avoir un pied dans la tombe ; être près de mourir ; être près de la fin

Origine et définition

Cette expression date de la fin du XVIIe siècle.
Le sapin ne rappelle pas uniquement les fêtes de fin d'année ou les forêts toujours vertes ; si, de nos jours, on utilise généralement des bois plus nobles, il a longtemps servi à fabriquer des cercueils, au point qu'à la fin du XVIIIe, ce macabre objet s'appelait aussi une "redingote de sapin".
C'est donc assez naturellement, mais peu charitablement, qu'on a dit de celui dont les jours étaient comptés qu'il commençait à sentir le sapin.

Exemples

Ta femme risque bientôt de [sentir le sapin].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bald ins Gras beißen ; bald sterben bientôt mordre dans la pelouse ; bientôt mourir
Anglais (Australie) don't buy green bananas n'achetes pas des bananes vertes
Anglais to have a graveyard cough avoir une toux de cimetière
Anglais to have one foot in the grave avoir un pied dans la tombe
Arabe (Algérie) ma bkalou ghir rl ma yehma il ne lui reste plus que de l'eau à chauffer/l'eau que l'on chauffe pour les ablutions des morts
Arabe (Tunisie) sek fel kbar ou sek elbarra un pied dans la tombe et un pied dehors
Arabe (Égypte) âla firach elmaoutt dans le lit de la mort
Bulgare да миришеш на пръст sentir la terre
Espagnol (Espagne) estar más para allá que para acá être plus par là-bas que par ici
Espagnol (Espagne) tener un pie en la tumba avoir un pied dans la tombe
Espagnol (Espagne) oler la muerte sentir la mort
Espagnol (Espagne) le quedan dos telediarios il ne lui reste plus que deux journaux télévisés
Espagnol (Espagne) estar moribundo être moribond
Espagnol (Espagne) Estar más muerto que vivo Être plus mort que vivant
Espagnol (Espagne) estar más pallá que pacá être plus par là-bas que par ici
Espagnol (Espagne) estar en las últimas être dans les dernières / Être près de la mort
Espagnol (Espagne) estar a punto de palmarla être sur le point de casser sa pipe
Espagnol (Espagne) estar a dos dedos de la muerte être à deux doigts de la mort
Espagnol (Argentine) estar mas cerca del arpa que de la guitarra être plus prés de la harpe que de la guitare
Français (Canada) avoir un pied dans la tombe ne plus en avoir pour longtemps
Français (Canada) en avoir pu pour bin longtemps n'en avoir plus pour bien longtemps
Hongrois fél lábbal a sírban van avoir un pied dans la tombe
Hongrois nem sok van már hátra neki il n'a plus longtemps à vivre
Hébreu קרב סופו (krav sofo) la bataille des extrémités
Italien avere un piede nella fossa avoir un pied dans la fosse
Italien essere vicini alla fine être proches de la fin
Néerlandais met één been in het graf staan avoir une jambe dans la tombe
Néerlandais zijn/haar dagen zijn geteld ses jours sont comptés
Néerlandais (Belgique) bijna de pijp uitzijn être preque sorti du tuyau
Polonais by? ju? jedn? nog? w grobie être déjà un pied dans la tombe
Portugais (Brésil) estar com o pé na cova être avec le pied dans la tombe
Portugais (Brésil) estar com os dias contados être avec les jours comptés
Portugais (Brésil) estar mais para lá do que para cá être plus là-bas qu'ici
Portugais (Portugal) estar com o pé na cova avoir le pied dans la tombe
Portugais (Portugal) estar nas últimas être dans les dernières
Portugais (Portugal) estar no fim être à la fin
Roumain a fi pe duca être sur le départ
Roumain a-l cauta moartea pe acasa être cherché par la mort à la maison
Roumain a fi pe patul de moarte être sur le lit de la mort
Roumain a fi cu un picior în groapă être avec un pied dans la fosse/tombe
Roumain îi hârcâie/horcăie coliva-n piept lui râle la „coliva” (gâteau des morts) dans la poitrine
Roumain a nu mai avea mult n'en avoir plus pour longtemps
Roumain a avea zilele numărate avoir les jours comptés
Russe дышать на ладан sentir l'encens
Russe его дни сочтены ses jours sont comptés
Russe стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la tombe
Wallon (Belgique) ecrâhî les bottes graisser les bottes
Wallon (Belgique) n'avu pus qu'les ouies à serrer n'avoir plus que les yeux à fermer
Wallon (Belgique) n'avu qu'ses mains à jonde n'avoir que ses main à joindre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sentir le sapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sentir le sapin » Commentaires

  • joseta
    01/03/2015 à 20:56
    • En réponse à DiwanC #199 le 01/03/2015 à 19:40* :
    • « Certes...
      Mais "sentir le sapin", c'est "n'avoir plus longtemps à vivre"...
      Difficile de faire du "turlututu... chapeau pointu" à tous les... »
    Bien vu ! spain, anagramme de sapin !
  • SyntaxTerror
    01/03/2015 à 21:47
    • En réponse à DiwanC #199 le 01/03/2015 à 19:40* :
    • « Certes...
      Mais "sentir le sapin", c'est "n'avoir plus longtemps à vivre"...
      Difficile de faire du "turlututu... chapeau pointu" à tous les... »
    On est au bord du trou !

    Comme dirait le politique de votre choix :
    faisons un grand pas en avant !
  • SyntaxTerror
    01/03/2015 à 22:25*
    • En réponse à joseta #182 le 01/03/2015 à 13:44 :
    • « Sentir le sapin
      Les lapins, ça sent l'érable.   »
    Les bovins et les sapins ont ceci en commun qu'ils sentent les tables.
    Tes trois caractères, il faut les lire avec la fonte Wingdings ou avec la fonte Webdings ?
    On n'obtient pas la même chose.
  • microgruel
    01/03/2015 à 23:33
    Cette explication basée sur le matériau dont est fabriqué le cercueil n'est peut-être pas la seule. En effet, exception faite pour les personnes décédées qui vont être incinérées, la plupart des cercueils sont en chêne (ça présente mieux lors de la cérémonie en présence du public…) on surnommait, au XIXème siècle, le corbillard : "sapin". Peut-être parce que il était ainsi plus léger ?). Relire chez Feydeau, le monologue : "J'ai mal aux dents"…
  • Utilisateur supprimé
    02/03/2015 à 01:28
    Quand il y aura assez de gens qui tiennent à changer les coûtumes des inhumations, les gouvernements changeront les lois. Ce n'est qu'une question de temps.
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2019 à 01:00
    L'autre nom du flétan, c'est l'elbot. On l'élève surtout dans les forêts de sapins :
    Elbot sapin, roi des forêts… ♫ Pour le fumer, il suffit d'y bouter le feu.
  • Clitocybe
    15/06/2019 à 02:20*
    Notre bon ami San-Antonio parlait de pardeuss ou de lardeuss en sapin, vieil argot pour désigner un cercueil, mais je n'ai jamais entendu ou lu l'expression du jour dans le sens de prolégomènes au grand départ.
    — Chérie, tiens-moi la main!
    — Chéri, j'ai préparé ton lardeuss de sapin
    — Tu sais que je t’aime, mais j’ai aussi une autre famille…
    — Je couvrirai ton cercueil de fruits, de fleurs, de feuilles et de branches. Et de mon cœur qui ne bat que pour toi (sous-entendu : J’espère que tu as testé en ma faveur, les salopards!)
    Cette expression, toute naïve qu’elle soit, soulève la grande énigme de la mortalité qui en fin de compte est la grande problématique de toute religion et de toute philosophie. Qu’on en rie, qu’on s’en moque, qu’en s’en désole, c’est la fin inéluctable de toutes nos individualités. Et j’en suis choqué, évidemment. Vivre tout ça pour finir dans un sarcophage de conifère (ou de chêne) ou encore réduit en cendres par des héritiers pressés et incultes.
  • DiwanC
    15/06/2019 à 02:56*
    Auprès d' mon sapin,
    J' m'emmerdais un brin
    J'ai toujours voulu m'éloigner d' cet arbre,
    Auprès d' mon sapin
    J' me sentais pas bien
    J'ai toujours voulu le quitter des yeux...

    Mais le cher Georges se relut :
    - Tout ça, c'est pas bien fameux... Et pis le sapin, ça sent la mort...
    Alors, avec raison, il a tout effacé pour écrire :

    Auprès de mon arbre,
    Je vivais heureux,
    J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre...
    Auprès de mon arbre,
    Je vivais heureux,
    J'aurais jamais dû le quitter des yeux...

    Tous les vrais mots sont là !... et plus loin sont les notes ♪♪♫♪♪ 🙂
  • DiwanC
    15/06/2019 à 03:11*
  • Clitocybe
    15/06/2019 à 03:15*
    • En réponse à DiwanC #208 le 15/06/2019 à 02:56* :
    • « Auprès d' mon sapin,
      J' m'emmerdais un brin
      J'ai toujours voulu m'éloigner d' cet arbre,
      Auprès d' mon sapin »
    Le bon Georges a chanté la mort de près. Sans oublier : Supplique pour être enterré sur la plage de Sète. Sa plus belle, pour moi.
    Et ce très touchant testament : Son testament
  • DiwanC
    15/06/2019 à 03:19
    • En réponse à Clitocybe #207 le 15/06/2019 à 02:20* :
    • « Notre bon ami San-Antonio parlait de pardeuss ou de lardeuss en sapin, vieil argot pour désigner un cercueil, mais je n'ai jamais entendu ou... »
    J'ai eu tant de joie et de petits bonheurs sur cette bonne vieille terre qu'il m'est indifférent de finir en poussière ! 😄
  • Clitocybe
    15/06/2019 à 03:48*
    • En réponse à DiwanC #211 le 15/06/2019 à 03:19 :
    • « J'ai eu tant de joie et de petits bonheurs sur cette bonne vieille terre qu'il m'est indifférent de finir en poussière ! 😄 »
    Et pourtant tu aimes encore nos galéjades. Nous avons la vie chevillée au corps. L'odeur du sapin, c'est pour les autres. Depuis que j'ai l'âge d'oraison, c'est vraiment la seule question qui m'a inquiété.
    Voilà que l'odeur du sapin monte aux narines
    Des corps déchus à la chair déliquescente
    De fous espoirs de vie et d’amours naissantes
    Brise du soir que titillent des effluves chagrines
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2019 à 04:33
    Anagramme et déformée
    Se sentir lapin
  • Kyrikou
    15/06/2019 à 09:18
    Debout, debout mes p'tits lapins 😄
  • Kyrikou
    15/06/2019 à 09:23
    • En réponse à DiwanC #209 le 15/06/2019 à 03:11* :
    • « Pour le café, y a plus qu’à !
      😄 »
    Ahhhhhh bin dis donc.....on va pas s'étouffer 😛
  • joseta
    15/06/2019 à 10:12
    - On rentre de la forêt avec mon chef...on a ramené des arbres: moi j'ai des sapins et mon boss a pins...
    - ♪ ♫ ♩ ♬ roi des forêts...
  • Jacques1949
    15/06/2019 à 10:22
    Sapin ? Pourquoi pas Mélèze ?
    On pourrai dire: «se croire dans une pinède...»
  • SyntaxTerror
    15/06/2019 à 10:47*
    • En réponse à Jacques1949 #217 le 15/06/2019 à 10:22 :
    • « Sapin ? Pourquoi pas Mélèze ?
      On pourrai dire: «se croire dans une pinède...» »
    Pourquoi pas Mélèze ?
    Parce que "mélèze, Blaise".
    Vaut-il mieux être dans la pinède que dans la panade ?
  • SyntaxTerror
    15/06/2019 à 10:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 15/06/2019 à 01:00 :
    • « L'autre nom du flétan, c'est l'elbot. On l'élève surtout dans les forêts de sapins :
      ♫ Elbot sapin, roi des forêts… ♫ Pour le fumer, il s... »
    Hippoglossus hippoglossus, c'est le grand hypoglosse, douzième paire de nerfs crâniens, celui qui délie les langues ...
  • DiwanC
    15/06/2019 à 11:19*
    • En réponse à Kyrikou #215 le 15/06/2019 à 09:23 :
    • « Ahhhhhh bin dis donc.....on va pas s'étouffer 😛 »
    Y a plus qu'à → y a plus qu'à le faire ! 😛