Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

soûl comme un polonais [exp]

complètement soûl

Origine et définition

Voilà une bien étrange réputation un tantinet xénophobe faite aux Polonais ! Sont-ils réellement de plus grand buveurs que les Anglais, les Allemands ou les Italiens, au moins lorsqu'ils sont loin de chez eux, ou les Français dont certains, comme par exemple dans une région située à l'Ouest, ont également une excellente réputation de leveurs de coude invétérés ? Il ne semble pas y avoir de statistiques sur le sujet. Peut-être faudrait que les habitués de ces études extrêmement utiles qui font avancer la science () se penchent sérieusement sur la question.
Toujours est-il que notre expression, qui daterait du XXe siècle mais qu'on trouve chez Zola au XIXe sous la forme "boire comme un Polonais", ne semble pas venir de cette supposée réputation généralisée au peuple polonais.
En effet, au XVIIe siècle, déjà, on disait "soûl comme un Suisse", par référence aux mercenaires suisses utilisés dans les armées royales et qui, pour tromper leur ennui loin de chez eux, n'hésitaient pas à consommer de l'alcool de manière un peu déraisonnable.
Puis, plus tard, au XVIIIe siècle et au XIXe sous Napoléon, ce sont des mercenaires polonais qui étaient employés et appréciés. Hors activités militaires, ils devaient probablement se conduire comme les Suisses, ce qui aurait provoqué l'apparition de l'expression, les Suisses du siècle précédent étant oubliés.
Mais il se murmure (et je vous livre cette explication, citée entre autres par Gilles Mathis dans "Le cliché" en 1998, sans aucune certitude, car elle a peut-être été inventée postérieurement par les Polonais pour défendre leur honneur bafoué) que, si cette locution est péjorative, son sens en aurait été détourné car elle serait en réalité un compliment indirectement fait par Napoléon.
En effet, à la veille d'une bataille, et pour leur donner du baume au coeur, Napoléon aurait donné quartier libre à ses troupes qui en profitèrent largement pour picoler quelque peu. Le lendemain matin, au moment de se préparer, la troupe était dans un bien piètre état, sauf les mercenaires polonais qui, soit parce qu'ils avaient été plus raisonnables, soit parce qu'ils résistaient mieux à la boisson, étaient en parfaite forme à l'heure voulue.
Napoléon, très en colère, aurait alors lancé à ses troupes un « Si vous voulez vous soûler, soûlez-vous comme les Polonais »

Exemples

« Le chef du village nous envoie le soir une jeune antilope qui vient d'être tuée. Il nous promet des vivres pour demain ainsi que des canots pour passer nos gens. Il ne vient pas lui-même mais envoie un représentant, lequel est soûl comme un polonais. Il semble cependant qu'il faille avaler une énorme quantité de pombé pour avoir une cuite pareille. »
Paul Briart, Dominique Ryelandt - Aux sources du fleuve Congo - Carnets du Katanga, 1890-1893 - 2003

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais i dehur si shka soûl comme serbe
Albanais i dehur si dru soûl comme un bois
Allemand fett wie die russische Erde gras comme la terre de Russie!
Allemand sturzbesoffen archibourré
Anglais as drunk as a lord soûl comme un seigneur
Anglais pissed as a newt gris comme un lézard d'eau
Anglais (USA) as drunk as a skunk soûl comme un putois
Anglais (USA) drunk as a lord soûl comme un seigneur
Anglais (USA) drunk as a sailer soûl comme un marin
Espagnol (Mexique) hasta atrás jusqu'en arrière
Espagnol (Espagne) borracho como una cuba soûl comme un tonneau
Espagnol (Espagne) como un cosaco ivre comme un cosaque
Espagnol (Espagne) borratxo com una sopa soûl comme une soupe
Français (Canada) soûl comme un cochon
Français (Canada) soûl comme une botte
Français (France) en breton : meo dall soûl aveugle
Français Soûl comme 36 français
Gallois mor feddw â'r hoeden soul comme la coquette
Hongrois soul comme un polonais soul comme le robinet
Hongrois részeg mint a csap soul comme le robinet
Hébreu הלום יין (halom yayinn) un diamant de vin
Italien ubriaco fradicio saoul trempé
Latin Polonus ebrius est. Le polack est ivre
Néerlandais dronken als een tor soûl comme un coléoptère
Néerlandais zo zat als een varken/aap/kanon soûl comme un cochon/singe/canon
Néerlandais ladderzat // straalbezopen complètement soûl
Néerlandais dronken als een Maleier soûl comme un Malais
Néerlandais in de lorem complètement soûl
Néerlandais volslagen sjikker (Yiddisj: schikkôr) complètement soûl
Néerlandais (Belgique) zat als een Zwitser soûl comme un Suisse
Polonais pijany jak szewc ivre comme un cordonnier
Polonais pijany jak świnia soûl comme un cochon
Portugais (Brésil) bêbado feito um gambá soûl comme un putois
Portugais (Brésil) bêbado feito uma porca soûl comme une cochonne
Portugais (Brésil) bêbado que nem um gambá soûl comme un putois
Roumain beat turtă soûl tourte
Roumain beat criță soûl acier
Roumain beat mort soûl mort
Roumain beat ca porcul soûl comme le cochon
Roumain beat pulă soûl bite
Russe пьян как сапожник soûl comme un cordonnier
Serbe pijan kao Svaba soûl comme un boche
Suédois full som en alika soûl comme un choucas
Turc kütük gibi sarhoş soûl comme un tronc
Wallon (Belgique) soul comme toute la Pologne
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « soûl comme un polonais » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « soûl comme un polonais » Commentaires

  • #61
    SagesseFolie
    03/02/2010 à 14:06*
    __ __
    / \\ /\\/’-,
    / ..|\\ ,--’’’’’ /"
    (_\\ |_) _____,’. ) \\__
    / \\@’ ’"""""------’"""`-----’
    / \\ | TRES BON |
    _ / ` | | ANNIVERSAIRE |
    \\\\/ \\ | _\\ | |
    \\ /_ || \\\\_ | MEMPHIS |
    \\____)|_) \\_) |_____________________|
  • #62
    momolala
    03/02/2010 à 14:15
    • En réponse à syanne #17 le 03/02/2010 à 08:02* :
    • « Un petit livre stimulant sur les clichés... après quoi on a envie d’aller boire un coup à Varsovie, Prague ou Copenhague, tant on se sent... »
    Les Néerlandais nous verraient donc "agités, bavards et peu sérieux" ! Je me demande quel Français véhicule cette image de notre République.
  • #63
    momolala
    03/02/2010 à 14:18
    • En réponse à Purdey #25 le 03/02/2010 à 09:39 :
    • « Lire à ce sujet un excellent bouquin sorti en 2009, dont j’ai momentanément oublié le titre...C’est à propos d’un français d’origine nord-af... »
    C’est "Le village de l’Allemand ou le journal des frères Schiller" de Boualam Sassal chez la NRF (Gallimard). J’ai beaucoup aimé moi aussi.
  • #64
    Purdey
    03/02/2010 à 14:20
    • En réponse à momolala #63 le 03/02/2010 à 14:18 :
    • « C’est "Le village de l’Allemand ou le journal des frères Schiller" de Boualam Sassal chez la NRF (Gallimard). J’ai beaucoup aimé moi aussi.... »
    Voilà ! Merci !
  • #65
    Purdey
    03/02/2010 à 14:21
    • En réponse à mickeylange #57 le 03/02/2010 à 12:58 :
    • « Oui, mais delà à prendre une cuite avec de la valériane comme mondouble !
      De l’herbe à chat j’en donne à Foufounette, c’est peut-être pour... »
    herbe à ’chatte’ et ’foufounette’: mon Dieu, on ne s’en sort pas ! Et dire que c’est bientôt la Saint Valentin!
  • #66
    Purdey
    03/02/2010 à 14:23
    • En réponse à chirstian #39 le 03/02/2010 à 11:50 :
    • « pour son anniversaire, Menphis est saoul comme un pot, l’honey ? »
    ou comme un pot, locouelo
  • #67
    Purdey
    03/02/2010 à 14:25
    A propos de la Pologne, je serai à Londres la semaine prochaine et je compte bien faire un sort au musée de Sherlock Holmes. God, connais-tu l’origine de cette expression, ’faire un sort’?
  • #68
    Elpepe
    03/02/2010 à 14:26
    • En réponse à Purdey #65 le 03/02/2010 à 14:21 :
    • « herbe à ’chatte’ et ’foufounette’: mon Dieu, on ne s’en sort pas ! Et dire que c’est bientôt la Saint Valentin! »
    mon Dieu, on ne s’en sort pas

    Gourmande, va !
  • #69
    momolala
    03/02/2010 à 14:28
    • En réponse à Elpepe #68 le 03/02/2010 à 14:26 :
    • « mon Dieu, on ne s’en sort pas
      Gourmande, va ! »
    Dis donc le marin pied-noir, tu bottes en touche après la contrib 42 de Syanne ?
  • #70
    momolala
    03/02/2010 à 14:29
    • En réponse à Purdey #65 le 03/02/2010 à 14:21 :
    • « herbe à ’chatte’ et ’foufounette’: mon Dieu, on ne s’en sort pas ! Et dire que c’est bientôt la Saint Valentin! »
    Le moment d’appeler une chatte une chatte.
  • #71
    Elpepe
    03/02/2010 à 15:20
    • En réponse à syanne #42 le 03/02/2010 à 11:53 :
    • « Le pied-noir, c’est pas c’qu’hongrois. Il est toujours noir, autant dire saoul comme un Polonais, mais comme c’est le pied, il se prend pas... »
    Peut-être, mais à l’anisette, qui ne rend pas aveugle ! Non, moi, je dis : le Pied-Noir, qu’il soit marin, terrien ou sélénite, il a quand même une démarche chaloupée, son parler pataouète, sa soubressade, sa mouna, son soleil dans les yeux, dans le cœur et partout, et tout un tas d’autres choses qui rendent toute comparaison impossible avec un Polonais ! Sans parler des filles de mon pays, qu’elles sont les plus belles, la purée de toi, dis...
  • #72
    Elpepe
    03/02/2010 à 15:21
    • En réponse à momolala #69 le 03/02/2010 à 14:28 :
    • « Dis donc le marin pied-noir, tu bottes en touche après la contrib 42 de Syanne ? »
    Ça va, ma réponse ci-dessus à Syanne ?
  • #73
    syanne
    03/02/2010 à 15:22*
    • En réponse à Purdey #67 le 03/02/2010 à 14:25 :
    • « A propos de la Pologne, je serai à Londres la semaine prochaine et je compte bien faire un sort au musée de Sherlock Holmes. God, connais-tu... »
    Le mot sors, d’où sort notre « sort », était au sens propre l’objet que l’on mettait dans une urne pour tirer au sort, puis le tirage au sort lui-même, mais aussi le résultat du tirage, et donc, par extension, le « lot », le destin (merci Gaffiot).
    « Faire un sort » à quelque chose, d’après le magnifique Dictionnaire culturel en langue française, c’est d’abord au début du 19e, « le mettre en valeur, lui accorder un traitement de faveur, une importance particulière », un beau destin en quelque sort(e) et ce n’est que vers la fin du 19e que l’expression a pris, dans un registre familier, le sens de "en finir [ avec quelque chose] d’une manière radicale"... "Faire un sort à une bouteille de vodka", par exemple et pour ne pas sortir de l’expressio du jour.
    PS. Je réponds à la place de God :
    primo parce qu’il refuse de traiter les "deux en un"
    deuxio parce qu’à cette heure il est soûl comme un Polonais, rond comme une barrique et beurré comme un p’tit lu (d’autres expressio... dont certaines déjà traitées ici-même)
    et troisio parce que je me verrais bien calife à la place du vizir ou l’inverse
    signé Iznogod
  • #74
    Elpepe
    03/02/2010 à 15:29
    • En réponse à syanne #73 le 03/02/2010 à 15:22* :
    • « Le mot sors, d’où sort notre « sort », était au sens propre l’objet que l’on mettait dans une urne pour tirer au sort, puis le tirage au sor... »
    Le comble, c’est d’être rond comme un coing, putaing cong !
  • #75
    polidori
    03/02/2010 à 15:32
    Génial! L’expression du jour tombe juste! Je venais de la trouver dans la traduction que Boris Vian a faite de Big Sleep de Chandler et je me demandais quelle pouvait etre son origine. Je reste toujours dans le doute concernant la maniere exacte dont se soulent les Polonais, faudra en tout cas aller voir sur place... Merci, et pardon pour le manque d’accents (circonflexe sur un "e" et un "u", grave sur un "e")
  • #76
    SyntaxTerror
    03/02/2010 à 15:44
    • En réponse à Elpepe #44 le 03/02/2010 à 12:00 :
    • « Les tontons flingueurs avaient pris la relève : "Y date du Mexicain, du temps des grandes heures. Seulement on a dû arrêter la fabrication,... »
    Ah, la la !
    - Faut quand même admettre que c’est plutôt une boisson d’homme
    - J’ai connu une polonaise qui en prenait au petit déjeuner.
  • #77
    SyntaxTerror
    03/02/2010 à 15:47
    • En réponse à mickeylange #50 le 03/02/2010 à 12:33 :
    • « nous avons sifflé à deux une bouteille d’Herbe à chats...
      C’était pas plutôt de l’herbe de bison ? dans une bouteille de vodka.
      Parce que l... »
    Oui, c’est la fameuse Żubrówka fabriquée à Brest-Litovsk, qui par les déplacements de frontière est maintenant en Biélorussie.
  • #78
    SyntaxTerror
    03/02/2010 à 15:53
    • En réponse à Elpepe #71 le 03/02/2010 à 15:20 :
    • « Peut-être, mais à l’anisette, qui ne rend pas aveugle ! Non, moi, je dis : le Pied-Noir, qu’il soit marin, terrien ou sélénite, il a quand m... »
    Du même auteur :
    C’est curieux, chez les marins, ce besoin de faire des phrases.
  • #79
    Elpepe
    03/02/2010 à 15:58
    • En réponse à SyntaxTerror #76 le 03/02/2010 à 15:44 :
    • « Ah, la la !
      - Faut quand même admettre que c’est plutôt une boisson d’homme
      - J’ai connu une polonaise qui en prenait au petit déjeuner.... »
    - (Raoul Wolfoni) Tu sais pas ce qu’il me rappelle ? C’t’espèce de drôlerie qu’on buvait dans une petite taule de Bien-Ho-Har pas tellement loin de Saigon. Les volets rouges et la taulière, une blonde comaque. Comment qu’elle s’appelait, nom de dieu ?
    - (M. Fernand) Lulu la Nantaise.
    - (Raoul Wolfoni) T’as connu ?
    - (Paul Wolfoni) J’lui trouve un goût de pomme.
    - (Maître Follas) Y’en a.
    - (Raoul Wolfoni) Eh bien c’est devant chez elle que Lucien le Cheval s’est fait dessouder.
    - (M. Fernand) Et par qui ? Hein ?
    - (Raoul Wolfoni) Ben v’là que j’ai plus ma tête !
    - (M. Fernand) Par Teddy de Montréal, un fondu qui travaillait qu’à la dynamite.
    - (Raoul Wolfoni) Toute une époque !
  • #80
    syanne
    03/02/2010 à 16:25
    • En réponse à Elpepe #74 le 03/02/2010 à 15:29 :
    • « Le comble, c’est d’être rond comme un coing, putaing cong ! »
    Tiens, cadeau de ce jour d’ivresse, parce que je sais bien que tu sais garder le cap, Fileur éternel des immobilités bleues...
    cette page