Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

soûl comme un polonais [exp]

complètement soûl

Origine et définition

Voilà une bien étrange réputation un tantinet xénophobe faite aux Polonais ! Sont-ils réellement de plus grand buveurs que les Anglais, les Allemands ou les Italiens, au moins lorsqu'ils sont loin de chez eux, ou les Français dont certains, comme par exemple dans une région située à l'Ouest, ont également une excellente réputation de leveurs de coude invétérés ? Il ne semble pas y avoir de statistiques sur le sujet. Peut-être faudrait que les habitués de ces études extrêmement utiles qui font avancer la science () se penchent sérieusement sur la question.
Toujours est-il que notre expression, qui daterait du XXe siècle mais qu'on trouve chez Zola au XIXe sous la forme "boire comme un Polonais", ne semble pas venir de cette supposée réputation généralisée au peuple polonais.
En effet, au XVIIe siècle, déjà, on disait "soûl comme un Suisse", par référence aux mercenaires suisses utilisés dans les armées royales et qui, pour tromper leur ennui loin de chez eux, n'hésitaient pas à consommer de l'alcool de manière un peu déraisonnable.
Puis, plus tard, au XVIIIe siècle et au XIXe sous Napoléon, ce sont des mercenaires polonais qui étaient employés et appréciés. Hors activités militaires, ils devaient probablement se conduire comme les Suisses, ce qui aurait provoqué l'apparition de l'expression, les Suisses du siècle précédent étant oubliés.
Mais il se murmure (et je vous livre cette explication, citée entre autres par Gilles Mathis dans "Le cliché" en 1998, sans aucune certitude, car elle a peut-être été inventée postérieurement par les Polonais pour défendre leur honneur bafoué) que, si cette locution est péjorative, son sens en aurait été détourné car elle serait en réalité un compliment indirectement fait par Napoléon.
En effet, à la veille d'une bataille, et pour leur donner du baume au coeur, Napoléon aurait donné quartier libre à ses troupes qui en profitèrent largement pour picoler quelque peu. Le lendemain matin, au moment de se préparer, la troupe était dans un bien piètre état, sauf les mercenaires polonais qui, soit parce qu'ils avaient été plus raisonnables, soit parce qu'ils résistaient mieux à la boisson, étaient en parfaite forme à l'heure voulue.
Napoléon, très en colère, aurait alors lancé à ses troupes un « Si vous voulez vous soûler, soûlez-vous comme les Polonais »

Exemples

« Le chef du village nous envoie le soir une jeune antilope qui vient d'être tuée. Il nous promet des vivres pour demain ainsi que des canots pour passer nos gens. Il ne vient pas lui-même mais envoie un représentant, lequel est soûl comme un polonais. Il semble cependant qu'il faille avaler une énorme quantité de pombé pour avoir une cuite pareille. »
Paul Briart, Dominique Ryelandt - Aux sources du fleuve Congo - Carnets du Katanga, 1890-1893 - 2003

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais i dehur si shka soûl comme serbe
Albanais i dehur si dru soûl comme un bois
Allemand fett wie die russische Erde gras comme la terre de Russie!
Allemand sturzbesoffen archibourré
Anglais as drunk as a lord soûl comme un seigneur
Anglais pissed as a newt gris comme un lézard d'eau
Anglais (USA) as drunk as a skunk soûl comme un putois
Anglais (USA) drunk as a lord soûl comme un seigneur
Anglais (USA) drunk as a sailer soûl comme un marin
Espagnol (Mexique) hasta atrás jusqu'en arrière
Espagnol (Espagne) borracho como una cuba soûl comme un tonneau
Espagnol (Espagne) como un cosaco ivre comme un cosaque
Espagnol (Espagne) borratxo com una sopa soûl comme une soupe
Français (Canada) soûl comme un cochon
Français (Canada) soûl comme une botte
Français (France) en breton : meo dall soûl aveugle
Français Soûl comme 36 français
Gallois mor feddw â'r hoeden soul comme la coquette
Hongrois soul comme un polonais soul comme le robinet
Hongrois részeg mint a csap soul comme le robinet
Hébreu הלום יין (halom yayinn) un diamant de vin
Italien ubriaco fradicio saoul trempé
Latin Polonus ebrius est. Le polack est ivre
Néerlandais dronken als een tor soûl comme un coléoptère
Néerlandais zo zat als een varken/aap/kanon soûl comme un cochon/singe/canon
Néerlandais ladderzat // straalbezopen complètement soûl
Néerlandais dronken als een Maleier soûl comme un Malais
Néerlandais in de lorem complètement soûl
Néerlandais volslagen sjikker (Yiddisj: schikkôr) complètement soûl
Néerlandais (Belgique) zat als een Zwitser soûl comme un Suisse
Polonais pijany jak szewc ivre comme un cordonnier
Polonais pijany jak świnia soûl comme un cochon
Portugais (Brésil) bêbado feito um gambá soûl comme un putois
Portugais (Brésil) bêbado feito uma porca soûl comme une cochonne
Portugais (Brésil) bêbado que nem um gambá soûl comme un putois
Roumain beat turtă soûl tourte
Roumain beat criță soûl acier
Roumain beat mort soûl mort
Roumain beat ca porcul soûl comme le cochon
Roumain beat pulă soûl bite
Russe пьян как сапожник soûl comme un cordonnier
Serbe pijan kao Svaba soûl comme un boche
Suédois full som en alika soûl comme un choucas
Turc kütük gibi sarhoş soûl comme un tronc
Wallon (Belgique) soul comme toute la Pologne
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « soûl comme un polonais » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « soûl comme un polonais » Commentaires

  • #81
    mickeylange
    03/02/2010 à 16:47
    • En réponse à SyntaxTerror #78 le 03/02/2010 à 15:53 :
    • « Du même auteur :
      C’est curieux, chez les marins, ce besoin de faire des phrases. »
    C’est curieux, chez les marins, ce besoin de faire des phrases.

    Quand il fait pas des vagues, il fait des phrases !
  • #82
    Elpepe
    03/02/2010 à 16:48
    • En réponse à syanne #80 le 03/02/2010 à 16:25 :
    • « Tiens, cadeau de ce jour d’ivresse, parce que je sais bien que tu sais garder le cap, Fileur éternel des immobilités bleues...
      cette page... »
    Merci ! Où l’on voit bien que la bibine n’est pas absinthe de son régime alimentaire.
  • #83
    Elpepe
    03/02/2010 à 16:49
    • En réponse à mickeylange #81 le 03/02/2010 à 16:47 :
    • « C’est curieux, chez les marins, ce besoin de faire des phrases.
      Quand il fait pas des vagues, il fait des phrases ! »
    - Y aurait pas de la betterave ?
    - Y en a aussi !
  • #84
    Elpepe
    03/02/2010 à 16:52
    Pomo soumis, on l’encula !
    Anna Laconquette-Delouest
  • #85
    God
    03/02/2010 à 17:05
    Suite à un désabonnement, je vous informe que « les commentaires sont souvent le défouloir d’une bande d’inactifs. »
    Ça se précise :
    Vous êtes donc de VILs (Vieillards Inactifs Libidineux) participants. 😄
  • #86
    Elpepe
    03/02/2010 à 17:06
    • En réponse à God #85 le 03/02/2010 à 17:05 :
    • « Suite à un désabonnement, je vous informe que « les commentaires sont souvent le défouloir d’une bande d’inactifs. »
      Ça se précise :
      Vous êt... »
    Et c’est tellement vrai, au fond...
  • #87
    syanne
    03/02/2010 à 17:08
    • En réponse à Elpepe #82 le 03/02/2010 à 16:48 :
    • « Merci ! Où l’on voit bien que la bibine n’est pas absinthe de son régime alimentaire. »
    Et même parfois, l’amie absinthe lui fait le rein beau et le chauffe vers l’aine. Il se saoule alors, comme Paul au nez (et à la barbe des bienpensants)
  • #88
    Elpepe
    03/02/2010 à 17:15
    • En réponse à syanne #87 le 03/02/2010 à 17:08 :
    • « Et même parfois, l’amie absinthe lui fait le rein beau et le chauffe vers l’aine. Il se saoule alors, comme Paul au nez (et à la barbe des b... »
    Tu as l’inactivité poétique ! Hue ! Go ! Et les mots passant...
  • #89
    horizondelle
    03/02/2010 à 17:28
    • En réponse à polidori #75 le 03/02/2010 à 15:32 :
    • « Génial! L’expression du jour tombe juste! Je venais de la trouver dans la traduction que Boris Vian a faite de Big Sleep de Chandler et je m... »
    Tu n’as pas d’accent ? C’est drôle pour un polonailidori 😛
  • #90
    momolala
    03/02/2010 à 17:29
    • En réponse à syanne #80 le 03/02/2010 à 16:25 :
    • « Tiens, cadeau de ce jour d’ivresse, parce que je sais bien que tu sais garder le cap, Fileur éternel des immobilités bleues...
      cette page... »
    Merci Syanne pour cette merveille servie de façon si rare par Léo Ferré.
  • #91
    horizondelle
    03/02/2010 à 17:30
    • En réponse à SagesseFolie #52 le 03/02/2010 à 12:39 :
    • « L’herbe à chat est le nom parfois donné à la valériane. -->cette page »
    Et la valériane, ça fait dormir, mais remarque que lorsqu’on est soûl comme un polonais, on dort aussi, mais est-ce la même qualité de sommeil ? hum...
  • #92
    momolala
    03/02/2010 à 17:35
    • En réponse à horizondelle #89 le 03/02/2010 à 17:28 :
    • « Tu n’as pas d’accent ? C’est drôle pour un polonailidori 😛 »
    Peut-être que les Polonais boivent et reboivent et ils reboivent encore ... Ah non, ça c’est les marins... Donc les Polonais boivent pour adoucir les cailloux qui leur restent dans la gorge et polir leur accent.
  • #93
    horizondelle
    03/02/2010 à 17:35
    • En réponse à Purdey #38 le 03/02/2010 à 11:49 :
    • « d’outre-tombe »
    D’outre écran, j’aurais compris, mais d’outre-tombe...alors tu es mort(e) ? Et tu utilises la technologie expliquée par jacques27 en #33 depuis l’eau d’ici l’au-delà pour communiquer ? 😕
  • #94
    horizondelle
    03/02/2010 à 17:37
    • En réponse à momolala #92 le 03/02/2010 à 17:35 :
    • « Peut-être que les Polonais boivent et reboivent et ils reboivent encore ... Ah non, ça c’est les marins... Donc les Polonais boivent pour ad... »
    Existe-t-il des marins polonais ? Imagine en pleine tempête...
    Y aurait-il un polonais par ici? On aimerait des témoignages siouplaît
  • #95
    Elpepe
    03/02/2010 à 17:39
    • En réponse à horizondelle #91 le 03/02/2010 à 17:30 :
    • « Et la valériane, ça fait dormir, mais remarque que lorsqu’on est soûl comme un polonais, on dort aussi, mais est-ce la même qualité de somme... »
    Dormir avec Valérie-Anne ? J’hisse, car destin, le drapeau blanc !
  • #96
    mickeylange
    03/02/2010 à 17:45
    • En réponse à God #85 le 03/02/2010 à 17:05 :
    • « Suite à un désabonnement, je vous informe que « les commentaires sont souvent le défouloir d’une bande d’inactifs. »
      Ça se précise :
      Vous êt... »
    Vous êtes donc de VILs (Vieillards Inactifs Libidineux) participants. 

    Tu devrais mettre des majuscules à de... DEVILS 😏
    il est pas beau mon diable ?
  • #97
    <inconnu>
    03/02/2010 à 17:46*
    • En réponse à horizondelle #94 le 03/02/2010 à 17:37 :
    • « Existe-t-il des marins polonais ? Imagine en pleine tempête...
      Y aurait-il un polonais par ici? On aimerait des témoignages siouplaît »
    Ben oui, ya des marins polonais, ils ont même une marine militaire, dixit gougueule:
    cette page
    et pour être plus précis encore, le site "officiel" ! cette page
  • #98
    LeboDan_Ubbleu
    03/02/2010 à 17:51
    • En réponse à Elpepe #83 le 03/02/2010 à 16:49 :
    • « - Y aurait pas de la betterave ?
      - Y en a aussi ! »
    Eh, Elpépé, tu l’as appris par cœur, ou tu fais du copié-collé ??
  • #99
    Elpepe
    03/02/2010 à 17:52
    • En réponse à mickeylange #96 le 03/02/2010 à 17:45 :
    • « Vous êtes donc de VILs (Vieillards Inactifs Libidineux) participants. 
      Tu devrais mettre des majuscules à de... DEVILS 😏
      il est pas beau... »
    [Mode DEVILS]Là, comme ça, je suis en mode Direct Endiablé Vieillard Inactif Libidino-Salace, c’est bien ça ?[/Mode DEVILS]
  • <inconnu>
    03/02/2010 à 17:52
    • En réponse à momolala #14 le 03/02/2010 à 07:54 :
    • « Mon père qui n’avait croisé de Polonais que pendant la guerre en des lieux polonais où il ne faisait pas bon vivre, d’ailleurs beaucoup sont... »
    "Il me semble que les Polonais qui ont travaillé dans nos mines ont une réputation communautaire forte marquée par le goût de la fête. Peut-être le sens péjoratif donné aujourd’hui à cette expression l’a-t-il été par les "indigènes exclus" qui en subissaient les conséquences sans en partager les joies."
    Là je ne vois pas où tu as cherché cette explication. Ce qu’il y a de certain c’est que les polonais ont été très rapidement appréciés et intégrés dans la société des corons. Ils travaillaient au fond des mines là où les français ne se précipitaient pas trop pour réaliser leur boulot avec en prime la mort certaine, très jeune, par silicose.
    Il est vrai qu’ils savaient faire la fête en surface après le travail et les français y participaient bien volontier.