Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se tenir au courant [v]

se tenir à jour ; être informé ; s'informer ; se tenir au fait ; suivre le rythme ; tenir au jus

Origine et définition

Courant est un mot d'autant plus courant qu'il a plusieurs acceptions : depuis la personne en train de courir, jusqu'au flux électrique qui parcourt les lignes à haute tension, il passe, entre autres, par ce qui est commun ou par l'eau qui entraîne un frêle esquif vers la chute d'eau qui coupe la rivière ; il y a donc beaucoup de raisons de s'en servir, et pas que les jours de grande marée.

Dans l'utilisation qui nous intéresse ici, courant correspond à quelque chose qui est commun ou largement connu. C'est avec cette notion de connaissance que la locution « au courant », qui existe depuis la fin du XVIIIe siècle, a signifié « informé ».
Tenir quelqu'un au courant, c'est donc le tenir informé ; dire « je suis au courant » indique qu'on connaît l'information qui a été évoquée.

La version avec « au jus » vient d'un jeu de mot. En effet, en argot, le jus désigne bien un courant, mais le courant électrique (« J'me suis pris un coup d'jus » dit celui qui a imprudemment manipulé des fils électriques sans avoir coupé le disjoncteur).
Alors par plaisanterie, certains ont remplacé le courant de l'expression par le jus, bien que les deux acceptions du mot soient complètement différentes.

Et pour les quelques curieux qui se demanderaient pourquoi le courant électrique s'appelle le jus en argot (les autres vous pouvez aller vaquer à d'autres occupations), cela vient d'abord, au début du XXe siècle, de l'eau acide des accumulateurs qu'on appelait ainsi. Puis ce drôle de jus imbuvable a, un peu plus tard, désigné ce que ces accumulateurs produisaient.

Exemples

« Enfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la Ruche médicale, journal nouveau dont il avait reçu le prospectus. »
Gustave Flaubert - Madame Bovary - 1921

« Il Raul Paz naît à Cuba où il étudie à l'Institut Supérieur des Arts de La Havane, ce qui ne l'empêche pas de traîner l'oreille sur les ondes américaines afin de se tenir au jus. »
Libération - Article du 18 juillet 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf dem Laufendden bleiben se tenir au courant
Allemand auf dem Laufenden halten tenir au courant
Anglais keep informed tenir informé
Anglais keep track faire le suivi
Anglais keep up to date tenir à jour
Anglais keeping abreast se tenir au courant
Anglais stay abreast rester à l’affût
Anglais to keep somebody posted tenir / garder quelqu'un posté
Anglais to keep someone/oneself in the know garder quelqu'un/soi-même dans le savoir
Anglais (USA) to keep updated tenir à jour
Anglais (USA) to keep in the loop tenir dans la boucle
Anglais (USA) to keep up to speed tenir à la vitesse
Arabe مواكبة keep up
Chinois 跟上 keep up
Chinois 随时了解 rester informé
Espagnol (Espagne) Estar a la que salta Être à celle qui saute (= Rester attentif aux évènements, et prêt à agir à la moindre occasion)
Espagnol (Espagne) estar al corriente être au courant
Espagnol (Espagne) Estar al corriente / Estar al tanto Être au courant / Être au jus
Espagnol (Espagne) Estar al dia Être à jour
Espagnol (Espagne) Estar al loro Être attentif / Rester attentif
Espagnol (Espagne) estar al tanto être au courant
Espagnol (Espagne) mantenerse al corriente se tenir au courant
Espagnol (Espagne) mantenerse al día se tenir au courant
Espagnol (Espagne) mantenerse al tanto se tenir au courant
Espagnol (Argentine) tener / estar al corriente tenir / être au courant
Français (Canada) tenir au fait tenir au courant
Français (France) j'vous dis quoi ! je vais aller voir et je vous tiens au courant !
Gallois cadw rhywun ar ben y ffordd tenir quelqu'un sur la route
Hongrois tud / állandóan értesül a dolgokról être / mettre / tenir au courant
Hébreu הכניס אותו לתמונה le mettre dans l'image
Hébreu ישב עם אצבע על הדופק (yachav im ètsba al hadofèk) asseyez-vous avec votre doigt sur votre pouls
Italien tenersi aggiornati se tenir au courant
Italien tenersi al corrente se tenir au courant
Italien essere al corrente être au courant
Italien aggiornarsi se mettre à jour
Néerlandais de vinger aan de pols houden tenir un doigt sur le pouls
Néerlandais een oogje in het zeil houden tenir un oeil sur les choses
Néerlandais op de hoogte brengen / blijven mettre / rester à la hauteur
Néerlandais op de hoogte te blijven rester informé
Portugais (Brésil) estar ligado être branché
Portugais (Brésil) estar por dentro être dedans
Portugais (Brésil) manter a par; maintenir au courant
Portugais (Brésil) estar ao corrente se tenir au courant
Roumain a se ține la curent se tenir au courant
Russe быть в курсе être conscient
Russe держать в курсе tenir au courant
Serbe biti u toku tenir au courant
Turc Haberdar etmek / Habersiz bırakmamak Se tenir au courant
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tenir au courant » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se tenir au courant » Commentaires

  • deLassus
    09/05/2013 à 17:04
    • En réponse à Paracas #139 le 09/05/2013 à 16:09 :
    • « deLassus te dirait de te renouveller.......celle là je la connaissais à la maternelle.....😄 »
    deLassus te dirait de te renouveller

    Quel bel alexandrin ! Je suis admiratif !
    Permets-moi cependant d’être dubitatif :
    Ne faut-il pas qu’un L au mot "renouveler" ?
  • SyntaxTerror
    09/05/2013 à 17:37
    • En réponse à joseta #128 le 09/05/2013 à 12:12* :
    • « En effet (j’ai tout relu aussi) et j’ai été très étonné de cet appui inconditionnel (mais surtout du tien, cher deLassus) à mon égard.
      Appui... »
    ’la tourista’, que je ne connaissais pas

    Ca, alors, ce mot n’existe pas en espagnol ?
    Où alors, c’est du patois mexicain.
    Certains Français disent aussi "la danse de Djerba". Je ne sais pas s’il y a un jeu de mots avec "gerber" : en arabe, Jerba ne commence pas par un "D" (del) mais par un "J" (Jim, point en bas). On dit des Jerbiens qu’ils gèrent bien.
  • Paracas
    09/05/2013 à 17:44
    • En réponse à mickeylange #140 le 09/05/2013 à 16:51 :
    • « Tu es reviendu. Pas de problème de radar dans la descente ? »
    Nan, nan.......pas de cognes dans les caillasses des clapas de l’Esterel.......
  • Paracas
    09/05/2013 à 17:47
    • En réponse à deLassus #141 le 09/05/2013 à 17:04 :
    • « deLassus te dirait de te renouveller
      Quel bel alexandrin ! Je suis admiratif !
      Permets-moi cependant d’être dubitatif : »
    Il ne faut en effet qu’un seul L
    Mais avec deux j’aurais été fort aise
    Pour monter tout en haut des falaises
    Des roches rouges de l’Estérel
  • SyntaxTerror
    09/05/2013 à 17:48
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #131 le 09/05/2013 à 12:20* :
    • « Un mauvais expresso, c’est du jus de chaussette »
    Cette explication me semble particulièrement loufoque.
    Dans le nord de la France, le filtre à café s’appelle une chaussette par analogie, vu qu’il est en tissu. Le mauvais café n’est pas du jus de chaussette mais ’del chirloute" !
  • Paracas
    09/05/2013 à 17:51
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 09/05/2013 à 17:37 :
    • « ’la tourista’, que je ne connaissais pas
      Ca, alors, ce mot n’existe pas en espagnol ?
      Où alors, c’est du patois mexicain. »
    En espagnol le U se prononce OU et la cagagne du voyageur s’écrit tUrista.....
    tra la la ..............
  • saharaa
    09/05/2013 à 18:10
    • En réponse à charmagnac #134 le 09/05/2013 à 14:35 :
    • « La source :
      cette page »
    La source...: des vignes sont plantées en Wallonie sur d’anciens terrils et donnent du vin.

    ça coule de source 😄
    Mais il semblerait que les charentais qui ont planté du Chardonnay sur un terril français n’étaient pas au courant (comme moi) que cela avait déjà été fait en Belgique !
    Marceeel un p’tit jus Terril Blanc pour tout le monde
  • SyntaxTerror
    09/05/2013 à 18:14
    • En réponse à Paracas #146 le 09/05/2013 à 17:51 :
    • « En espagnol le U se prononce OU et la cagagne du voyageur s’écrit tUrista.....
      tra la la .............. »
    Bon, d’accord, j’ai fait "Anglais-Allemand" au cours complémentaire, mais quand même !
    Si ça se disait ainsi, je pense que Joseta aurait fait le rapprochement.
    On va attendre son arbitrage, mais j’ai peur que "turista" veuille dire "touriste" et qu’on dise "mal del viajero" pour parler de la courante du voyageur.
  • saharaa
    09/05/2013 à 18:26
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 09/05/2013 à 17:48 :
    • « Cette explication me semble particulièrement loufoque.
      Dans le nord de la France, le filtre à café s’appelle une chaussette par analogie, vu... »
    What else !
  • saharaa
    09/05/2013 à 18:29
    Bon à savoir quand on voyage cette page
  • <inconnu>
    09/05/2013 à 18:54
    • En réponse à mickeylange #135 le 09/05/2013 à 14:52 :
    • « Deux hommes se rencontrent:
      «Jules Lampère-Duju»
      «enchanté, moi c’est Théo Courant»
      Intellectuel, non ? »
    J’adore faire radada (rase-mottes en lanange d’aviateur), voilà tout...!
  • joseta
    09/05/2013 à 19:08
    • En réponse à SyntaxTerror #148 le 09/05/2013 à 18:14 :
    • « Bon, d’accord, j’ai fait "Anglais-Allemand" au cours complémentaire, mais quand même !
      Si ça se disait ainsi, je pense que Joseta aurait fai... »
    j’ai peur que "turista" veuille dire "touriste" et qu’on dise "mal del viajero" pour parler de la courante du voyageur

    Tout-à-fait exact ! D’où ma méprise; j’étais en quelque sorte comme un touriste sur ce site français...
  • Paracas
    09/05/2013 à 19:10
    • En réponse à SyntaxTerror #148 le 09/05/2013 à 18:14 :
    • « Bon, d’accord, j’ai fait "Anglais-Allemand" au cours complémentaire, mais quand même !
      Si ça se disait ainsi, je pense que Joseta aurait fai... »
    Nul besoin d’arbitrage de notre ami joseta, la preuve.....cette page quant à touriste en espingouin on dit aussi turista.......
    Serait ce parceque las turistas font ch... les autochtones ?..........
  • Paracas
    09/05/2013 à 19:12
    • En réponse à <inconnu> #151 le 09/05/2013 à 18:54 :
    • « J’adore faire radada (rase-mottes en lanange d’aviateur), voilà tout...! »
    (rase-mottes en lanange d’aviateur)

    Les chevaliers du ciel sont ils des anges ?
  • SyntaxTerror
    09/05/2013 à 19:12
    • En réponse à <inconnu> #151 le 09/05/2013 à 18:54 :
    • « J’adore faire radada (rase-mottes en lanange d’aviateur), voilà tout...! »
    J’adore faire radada

    Moi aussi, mais je ne suis pas aviateur. Ces gens ont de curieuses façons de s"envoyer en l’air.
  • SyntaxTerror
    09/05/2013 à 19:15
    • En réponse à Paracas #154 le 09/05/2013 à 19:12 :
    • « (rase-mottes en lanange d’aviateur)
      Les chevaliers du ciel sont ils des anges ? »
    C’est son clavier qui débloque.
  • SyntaxTerror
    09/05/2013 à 19:25
    • En réponse à Paracas #153 le 09/05/2013 à 19:10 :
    • « Nul besoin d’arbitrage de notre ami joseta, la preuve.....cette page quant à touriste en espingouin on dit aussi turista.......
      Serait ce pa... »
    Delhi Belly :
    C’est le titre d’un film indien déjanté (ça nous change des comédies romantiques) sorti il y a deux ans et dans lequel un gars ne peut pas transporter un colis du fait d’un dérangement intestinal.
    Je n’ai pas encore vu, Bollywood sort 200 films par an, on ne peut pas suivre !
  • Paracas
    09/05/2013 à 20:41
    • En réponse à SyntaxTerror #157 le 09/05/2013 à 19:25 :
    • « Delhi Belly :
      C’est le titre d’un film indien déjanté (ça nous change des comédies romantiques) sorti il y a deux ans et dans lequel un gars... »
    Situation très dérangeante en effet. Je me souviens d’un retour du Mali où je souffrais de ce genre d’indisposition depuis la veille.
    Viande pas très fraîche.......les joies de l’Afrique !!
    Le soir j’avais mon vol au départ de Bamako, je me suis gavé toute la journée d’Immodium en dépassant largement la dose prescrite......
    Je ne sais si c’est le médicament ou la trouille de monopoliser les toilettes de l’avion mais à l’arrivée il m’a fallu faire un traitement inverse !!
    Avec toutes mes excuses pour cette fin de journée un tantinet scatologique.....
    Enfin, vous êtes maintenant au jus.....évitez la viande africaine avant un vol....
  • charmagnac
    10/05/2013 à 09:33
    • En réponse à Paracas #158 le 09/05/2013 à 20:41 :
    • « Situation très dérangeante en effet. Je me souviens d’un retour du Mali où je souffrais de ce genre d’indisposition depuis la veille.
      Viande... »
    Si tu avais volé sur Ryanair, tu aurais eu une sacrée facture à l’atterrissage !
  • charmagnac
    10/05/2013 à 09:39
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 09/05/2013 à 17:48 :
    • « Cette explication me semble particulièrement loufoque.
      Dans le nord de la France, le filtre à café s’appelle une chaussette par analogie, vu... »
    Je peux compléter ton explication en disant qu’avant les filtres en métal qui ont précédé les filtres actuels en non tissé ou en papier, le café était placé dans une sorte de tube en tissu fermé à un bout, d’où sa comparaison avec une chaussette. Ladite chaussette trempait dans la cafetière et pendant la journée on ajoutait de l’eau pour avoir toujours un peu de café à offrir au visiteur imprévu.
    Seulement en fin de journée, on avait tellement passé d’eau sur le café du matin que le jus obtenu devenait du "jus de chaussette" car on n’y trouvait plus beaucoup de café.
    Les générations d’avant-guerre (celle de 39-45) on connu ce genre de chaussette, les filtres en alu qui allaient avec la cafetière ont dû arriver après la guerre, comme beaucoup d’autres ustensiles ménagers dans le même métal.