vivre avec des ressources insuffisantes ; avoir des difficultés à subvenir à ses besoins ; être fauché ; vivre au jour le jour ; vivre dans la précarité ; vivre dans le besoin ; vivre avec très peu de ressources ; vivre dans le dénuement ; ne pas parvenir à joindre les deux bouts
Origine et définition
Si c'est Dieu qui gouverne, le Diable est dans l'opposition. Et il le montre bien, glissant des peaux de bananes autant que faire se peut dans les tentatives infructueuses du Créateur pour ramener l'Homme dans le droit chemin.
Ce personnage existe depuis la nuit des temps dans l'imaginaire des humains, sous une forme ou une autre.
Et les histoires où un homme fait appel au Diable pour l'aider à le sortir d'un très mauvais pas sont nombreuses.
C'est pourquoi, suite au mystère qui entoure l'origine de cette expression, de nombreux lexicographes ont tenté de l'expliquer par l'image de l'homme qui, étant dans un grand besoin, passe un coup de fil au Diable pour le faire venir. Mais une fois ce dernier présent et les raisons de l'appel au secours expliquées, celui-ci décide de repartir sans accorder d'aide. Le pauvre homme, qui est pourtant prêt à vendre son âme tellement il est dans le besoin, cherche alors désespérement à le retenir par ce qui lui tombe sous la main, c'est-à-dire la queue.
Mais Duneton, grâce aux travaux récents de Pierre Enckell (écrivain, journaliste et lexicographe contemporain), signale qu'il y a longtemps, cette expression avait un autre sens.
Aux XVIe et XVIIe siècles, les textes où elle apparaît montrent qu'elle signifiait "travailler humblement pour gagner raisonnablement sa vie".
Mais en aucun cas, il n'y a de notion de misère, de gêne, de difficulté à gagner sa vie.
Par contre, dès 1690, Furetière donne notre signification actuelle à l'expression.
Ces découvertes récentes ne font qu'ajouter un mystère au précédent :
* On ne sait toujours pas ce qui a fait basculer le sens de l'expression, donc le lien qu'il peut y avoir entre la misère et le diable qu'on tire par la queue,
* Mais on ne sait pas plus pourquoi, auparavant, un travail humble était comparé à un 'tirage' de queue du diable.
Exemples
Dans les années 50, mon père était au chômage et je sais très bien ce que c'est que d'avoir quelqu'un au chômage dans la famille, de souffrir du chômage et de tirer le diable par la queue en attendant de trouver un autre emploi.
Je veux tirer le diable par la queue, Franchir la ligne.
Il se rappele : « Charles Brown était une puissante influence pour moi dans la première partie de ma carrière, surtout quand je tirais le diable par la queue en Floride.
Et il a tiré le diable par la queue toute sa vie.
Sans autre promesse d'une vie meilleure que la désespérance muette et résignée de ne savoir rien faire d'autre que de tirer le diable par la queue.
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
von der Hand in den Mund leben |
vivre de la main à la bouche |
|
Allemand
|
am Hungertuch nagen
|
ronger la nappe de la faim |
|
Anglais
|
to be barely scraping by
|
~arriver à peine à survivre |
|
Anglais
|
To be broke
|
Être fauché |
|
Anglais
|
to feel the pinch
|
sentir le pincement |
|
Anglais
|
to live from hand to mouth
|
vivre de la main à la bouche |
|
Espagnol (Argentine)
|
correr la liebre
|
courir la lièvre |
|
Espagnol (Argentine)
|
andar cortando alambres con el culo
|
couper des fils de fer avec le cul |
|
Espagnol (Argentine)
|
correr la coneja
|
courir la lapine |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar a dos velas
|
être avec deux bougies |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar a la cuarta pregunta
|
être à la quatrième question |
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar en la miseria
|
Être dans la misère |
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar tieso
|
Être raide / Être raide mort (= Être à sec / Tirer le diable par la queue) |
|
Espagnol (Espagne)
|
No tener ni un duro
|
N'avoir même pas une pièce de 5 pésétas / Ne pas avoir un rond |
|
Français (Canada)
|
être dans le rouge |
|
|
Français (Canada)
|
ne pas avoir une token |
|
|
Français (Canada)
|
tirer le yâble par la queue |
tirer le diable par la queue |
|
Français (Canada)
|
ne pas avoir une crisse de / un maudite cenne |
|
|
Gallois |
mae'r esgid yn gwasgu |
la chaussure blesse |
|
Hongrois |
kolduskenyéren él |
vivre au pain des mendiants |
|
Hébreu
|
חבק אשפתות (khibèk achpatott)
|
adopter des objectifs ambitieux |
|
Italien
|
leccare la sarda
|
lécher la sardine |
|
Italien
|
vivere di stenti
|
vivre de misères |
|
Italien
|
vivere stentatamente
|
vivre péniblement |
|
Lituanien |
gyventi nuo algos iki algos |
vivre de salaire au salaire |
|
Néerlandais |
in de merode zitten
|
se trouver dans la pauvreté |
|
Néerlandais |
de broekriem moeten aanhalen
|
devoir serrer la ceinture du pantalon |
|
Néerlandais |
de eindjes niet aan elkaar kunnen knopen |
ne pouvoir joindre les deux bouts |
|
Persan |
دست به دهان بودن، گنجشک روزی |
|
|
Polonais |
klepać biedę
|
chasser la pauvreté |
|
Portugais (Brésil)
|
comer o pão que o diabo amassou |
manger le pain que le diable a malaxé ou a pétri |
|
Portugais (Portugal)
|
não ter um gato pra puxar pelo rabo |
ne pas avoir un chat à tirer par le cul |
|
Roumain |
a trage mâța de coadă
|
tirer le matou par la queue |
|
Roumain |
a trage mâţa de coadă
|
tirer le chat par la queue |
|
Roumain |
a trai de azi pe maine
|
vivre d'aujourd'hui à demain |
|
Russe
|
bedstvovat |
vivre dans la misère |
|
Wallon (Belgique) |
sêchi l' diale po l' cowe |
tirer le diable par la queue |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer le diable par la queue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « tirer le diable par la queue » Commentaires