Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber des nues [v]

être extrêmement surpris ; être décontenancé par un événement inopiné ; arriver à l'improviste ; survenir inopinément ; être extrêmement étonné ; être stupéfait ; arriver de façon surprenante, sans que l'on sache d'où

Origine et définition

Non, non ! Rien ne tombe des femmes nues ! Vous n'y êtes pas du tout !
Une nue n'a rien à voir avec Ève ou un strip-tease. Il s'agit d'un terme tombé en désuétude, qui ne s'utilise plus aujourd'hui que dans certaines locutions comme la nôtre, et qui désigne un nuage ou un groupe de nuages.
Or, que trouve-t-on dans les nuages ? Les anges, bien sûr ! Et ceux-là sont tellement coupés de notre monde et de ce qu'il s'y passe que, si jamais l'un d'entre eux venait à se trouver sur la place de la Concorde une fin d'après-midi vers 19 heures, il en serait complètement stupéfactionné, comme s'il était tombé des nues, donc de chez lui ou d'un autre monde.
Pour être franc, cette vision des choses permet aisément d'expliquer le sens actuel de l'expression.
Mais qu'en est-il du sens initial ?
Eh bien les nuages ayant eu une part de mystère (que pouvait-il bien s'y cacher ?), quelqu'un qui survenait à l'improviste pouvait sembler apparaître de derrière un nuage, avec un recours au surnaturel, comme dans "tomber du ciel", le verbe "tomber" marquant ici la soudaineté.
Si cette expression est apparue au XVIIe siècle avec son sens ancien, c'est très rapidement que sa signification a glissé de ce qui provoque la surprise (l'arrivée inopinée) vers l'état de surprise lui-même.

Exemples

« - [...] À propos, qu'est-ce qu'il fait dans la vie, ce garçon ?
- Ce qu'il fait ?
- Eh bien oui, tu tombes des nues. Jouer au tennis le matin avec une jeune femme, si charmante soit-elle, n'est pas une raison sociale. »
Marcel Aymé - Travelingue

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Aus allen Wolken fallen tomber de tous les nuages
Anglais to be flabbergasted être ébahi / éberlué
Anglais to be gobsmacked en rester scotché
Anglais to be taken aback être abasourdi / decontenancé
Anglais to come down to earth with a bump descendre sur terre avec un choc
Anglais to fall from the clouds tomber des nuages
Espagnol (Espagne) caerse del guindo tomber du guignier
Espagnol (Espagne) Quedarse boquiabierto Rester bouche bée
Espagnol (Espagne) quedarse pasmado rester stupéfait
Espagnol (Argentine) caer del cielo tomber du ciel
Espagnol (Espagne) caerse de las nubes tomber des nuages
Espagnol (Espagne) quedar-se de pasta de moniato rester de pâte de patate douce
Gallois bod yn gegrwth être bouche bée
Gaélique écossais mar chloich ás an adhar comme une pierre qui vient des nues
Grec πέφτω από τα σύννεφα! tomber des nues
Hongrois majd hanyatt vágódott a meglepetéstől presque tomber à la renverse de la surprise
Hébreu נפל מן הירח (nafal minn hayaréakh) tombé de la lune
Italien cadere dalle nuvole tomber des nuages
Néerlandais perplex staan être perplex
Néerlandais overdonderd zijn être surpris par le tonerre
Néerlandais met stomheid geslagen zijn être frapper d' en rester muet
Néerlandais (Belgique) uit de lucht vallen tomber des airs
Néerlandais dat komt uit de hemel gevallen ceci vient de tomber du ciel
Néerlandais paf staan / verbijsterd staan tomber des nues / être stupéfait
Néerlandais op de bonnefooi / op goed geluk à l'improviste
Néerlandais stom verwonderd / stom verbaasd tomber des nues / être extrêmement étonné
Portugais (Brésil) cair das nuvens tomber des nues
Portugais (Brésil) cair de alto tomber de haut
Portugais (Brésil) cair do salto tomber du talon
Portugais (Portugal) cair duro tomber raide
Roumain căzut din cer tombé du ciel
Roumain a fi picat din nori être tombé des nues
Roumain pe nepusă masă sans avoir mis le couvert
Roumain a fi stupefiat être stupéfait
Roumain a rămâne perplex rester perplexe
Roumain a rămâne cu gura căscată rester bouche bée
Roumain a fi năucit être abasourdi
Roumain a cădea pe spate tomber sur le dos
Russe с неба упасть tomber du ciel
Serbe kao da si pao s kruske comme si tu étais tombé du poirier
Serbe kao da si pao s Marsa comme si tu étais tombé de Mars
Slovaque spadnú? z mesiaca tomber de la Lune
Suédois stå som fallen från skyarne être comme quelqu'un tombé des nuages
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber des nues » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tomber des nues » Commentaires

  • deLassus
    24/09/2022 à 14:41
    • En réponse à lalibellule #160 le 24/09/2022 à 14:20 :
    • « À propos de ton sniff, il parait que atheofv est surbooké en ce moment mais il sera de retour bientôt je crois. »
    Merci pour l'info. Je pense aussi et j'espère que nous ne tarderons pas à relire l'ami Syntax, quand le froid lui fera quitter ses terres oisiennes.
  • Ratanak
    24/09/2022 à 17:08
    • En réponse à joseta #158 le 24/09/2022 à 13:15 :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 193) Vocabulaire météo
      Je ne fais pas la pluie et le beau temps sur ce site...bien qu'aujourd'hu... »
    16 seulement... 😭
  • Ratanak
    24/09/2022 à 17:10
    • En réponse à lalibellule #154 le 24/09/2022 à 02:02* :
    • « Hors sujet ... vous n’êtes aucunement obligés de lire tout ce qui suit ...

      Ogden Nash 1902 - 1971 »
    Hors sujet...

    Ogden Nash 1902 - 1971
    Merci pour ce "hors sujet" qui permet des développements bien intéressants. 🙂
  • Ratanak
    24/09/2022 à 17:18*
    • En réponse à deLassus #155 le 24/09/2022 à 10:18* :
    • « Nash a écrit un petit poème pour chacun des 14 mouvements de la suite Le Carnaval des Animaux de Saint-Saëns

      Voici ces poèmes : Cette page... »
    Je n'ai pas trouvé de traduction en français.

    Je doute que "Le carnaval des animaux" d'Ogden Nash puisse être traduit en français (ou dans toute autre langue d'ailleurs).

    Les vers sont bourrés de puns (jeux de mots) intraduisibles.


    The lion is the king of beasts
    And husband of the lioness.
    Gazelles and things on which he feasts
    Address him as Your Highoness.
    [...]


    Comment par exemple traduire en français "Your Highoness", portemanteau word (mot-valise) sur Your Highness / Votre Grandeur et Lion/Lioness (lion/lionne), utilisé en outre pour la rime ? *


    Come crown my brow with leaves of myrtle,
    I know the tortoise is a turtle.
    Come carve my name in stone immortal,
    I know the turtoise is a tortle.
    I know to my profound despair
    I bet on one to beat a hare.
    I also know I’m now a pauper
    Because of its tortley, turtley, torpor.

    Et là, si je crois savoir que chez les tortues les tortoises sont terrestres et les turtles aquatiques, et encore je me trompe peut-être, je suis incapable de comprendre le dernier vers avec sa torpor / torpeur finale, qui me semble écrit surtout pour jouer avec des assonnances – comme je crois l'est en fait toute la strophe.



    * Pour une adaptation en français, on pourrait éventuellement tenter un "Sa Lionitude" en se mettant dans les pas de Léopold Sédar Senghor ? ** Aucune idée de ce qu'on peut faire avec les tortoises, turtles et consorts.

    ** Et non dans ceux de Madame Ségolène Royal et de sa "bravitude" sur la Grande muraille de Chine où, voulant faire preuve de pédantitude, elle tomba dans la connebêtisitude...
  • joseta
    24/09/2022 à 17:30
    "D'autres rois, avant moi, ont fait la pluie et le beau temps, moi je ne ferai que le beau temps"
    Le Roi Soleil

    1.- BROUILLARD (braillard)
    2.- SIMOUN (Simone)
    3.- GEL (Gilles)
    4.- CHERGUI (char Guy)
    5.- PLUIE (plaie)
    6.- FOUDRE (faudra)
    7.- FRONT (frein)
    8.- ALIZÉS (Allez-y)
    9.- BRUME (brame)
    10.- COUP DE VENT (cas devient)
    11.- CLIMAT (clamer)
    12.- OURAGAN (arrogants)
    13.- GIVRE (j'ouvre)
    14.- ORAGE (et rouge)
    15.- ÉCHELLE (Achille)
    16.- BAROMÈTRE (barrer maître)
    17.- TEMPS (tant)
    18.- TONNERRE (ton air)
    19.- RAFALE (refoule)
    20.- ROSÉE (risée)
    21.- VENT (vont)
    Voilà !
  • Ratanak
    24/09/2022 à 17:39
    • En réponse à joseta #165 le 24/09/2022 à 17:30 :
    • « "D'autres rois, avant moi, ont fait la pluie et le beau temps, moi je ne ferai que le beau temps"
      Le Roi Soleil

      1.- BROUILLARD (braillar... »
    Je suis minable ! 😡 J'ai raté foudre, alizés, coup de vent, givre et temps, pourtant pas bien difficiles à voir. Minable vous dis-je ! 🤪


    Bonne fin d'après-midi M'sieur l'Directeur !
  • deLassus
    24/09/2022 à 17:51*
    • En réponse à Ratanak #164 le 24/09/2022 à 17:18* :
    • « Je n'ai pas trouvé de traduction en français.

      Je doute que "Le carnaval des animaux" d'Ogden Nash puisse être traduit en français (ou dans... »
    J'ai trouvé un article intéressant sur (une partie de) cette question de la traduction des calembours :
    Cette page.
  • lalibellule
    24/09/2022 à 17:53*
    • En réponse à Ratanak #164 le 24/09/2022 à 17:18* :
    • « Je n'ai pas trouvé de traduction en français.

      Je doute que "Le carnaval des animaux" d'Ogden Nash puisse être traduit en français (ou dans... »
    On commence avec les mots corrects...
    tortoise.......turtle
    On transpose la dernière syllabe...
    tortle......... turtoise
    On fait des qualicatifs avec la première syllabe...
    tortley.......turtley

    Alors la torpeur relève des deux espèces à la fois ... voilà mon grain de sel

    (on peut ajouter « ley » ou « ly » ou « ey » à n’importe quoi pour signifier tout comme ou ressemble à ... )
    ça me fait penser à Trump très ridiculisé pour avoir l’habitude de dire bigly qui n’est pas un vrai mot..
  • Ratanak
    24/09/2022 à 18:00
    • En réponse à lalibellule #168 le 24/09/2022 à 17:53* :
    • « On commence avec les mots corrects...
      tortoise.......turtle
      On transpose la dernière syllabe...
      tortle......... turtoise »
    Merci de ton éclairage ! 🙏 Je comprends ainsi mieux le texte, richissime en jeux de mots.
  • deLassus
    24/09/2022 à 18:01
    • En réponse à joseta #165 le 24/09/2022 à 17:30 :
    • « "D'autres rois, avant moi, ont fait la pluie et le beau temps, moi je ne ferai que le beau temps"
      Le Roi Soleil

      1.- BROUILLARD (braillar... »
    2.- SIMOUN (Simone)

    Ayant brièvement jeté un œil à ton jeu, j'avais pensé pour Simon à Albert Simon, météorologue célèbre d'Europe 1, que tu aurais peut-être connu dans ta française jeunesse.
    Pas du tout à simoun, ce qui explique que je n'ai jamais cherché à jouer à tes jeux, trop durs pour moi...
  • Ratanak
    24/09/2022 à 18:03
    • En réponse à deLassus #167 le 24/09/2022 à 17:51* :
    • « J'ai trouvé un article intéressant sur (une partie de) cette question de la traduction des calembours :
      Cette page. »
    Fort intéressant exposé. Je le lirai vraiment – je n'ai pour le moment fait que le survoler – quand j'aurai un peu plus de temps, en ettendant je l'ai mis dans mes favoris pour être sûr de le retrouver.
  • deLassus
    24/09/2022 à 18:17*
    • En réponse à Ratanak #171 le 24/09/2022 à 18:03 :
    • « Fort intéressant exposé. Je le lirai vraiment – je n'ai pour le moment fait que le survoler – quand j'aurai un peu plus de temps, en ettenda... »
    J'ai eu une collègue de chorale dont le métier était de traduire des romans allemands en français. Elle m'avait indiqué que lorsque l'auteur allemand faisait un jeu de mots, elle devait impérativement trouver un jeu de mots français.
    Pour traduire un roman de longueur moyenne, elle travaillait plusieurs mois. D'ailleurs, elle "suivait" le même auteur allemand depuis des années, en travaillant presque exclusivement pour lui.
    Je n'ai jamais su si ça payait vraiment, car chez elle c'était confortable mais sans luxe.
  • joseta
    24/09/2022 à 18:42*
    • En réponse à Ratanak #166 le 24/09/2022 à 17:39 :
    • « Je suis minable ! 😡 J'ai raté foudre, alizés, coup de vent, givre et temps, pourtant pas bien difficiles à voir. Minable vous dis-je ! 🤪... »
    Quand j'ai eu VENT de ce que tu as raté, ça m'a bien étonné ! T'étais dans la LUNE ? 🙂
    De toute façon, dans le classement des jeux, tu n'es pas classé tout en bas, MAIS T'ES HAUT !
  • joseta
    24/09/2022 à 18:57*
    • En réponse à deLassus #170 le 24/09/2022 à 18:01 :
    • « 2.- SIMOUN (Simone)

      Ayant brièvement jeté un œil à ton jeu, j'avais pensé pour Simon à Albert Simon, météorologue célèbre d'Europe 1, que... »
    Je n'écoutais pas d'Albert Simon...tout comme Édith Piaf qui disait:
    Je n'écoute pas Albert Simon, mais Théo.
  • deLassus
    24/09/2022 à 19:01
    • En réponse à joseta #174 le 24/09/2022 à 18:57* :
    • « Je n'écoutais pas d'Albert Simon...tout comme Édith Piaf qui disait:
      Je n'écoute pas Albert Simon, mais Théo. »
    Quand elle embrassait Théo, Piaf disait "Ça râpe, oh !"
  • joseta
    24/09/2022 à 19:25*
    • En réponse à deLassus #175 le 24/09/2022 à 19:01 :
    • « Quand elle embrassait Théo, Piaf disait "Ça râpe, oh !" »
    - Dans son magasin de vaisselles de terre, elle avait Sara pots...
    - Théo ?
  • joseta
    24/09/2022 à 20:28
    Les amis, je vous dis:
    Bonne soirée et à demain, je m'apprête à regarder le match de la Ligue des nations: ESPAGNE-SUISSE.
  • lalibellule
    25/09/2022 à 00:07*
    • En réponse à deLassus #156 le 24/09/2022 à 11:30* :
    • « Puisque (Dame Bellule le dit) nous sommes hors sujet, autant aller au bout...

      Voici la version Saint-Saëns + Blanche dite par un nommé Ré... »
    ☺️Je te remercie tardivement d’avoir trouvé les poèmes de Nash qui ont accompagné la musique de Saint-Saëns ! Il semble que de nos jours ces poèmes sont souvent ou toujours remplacés par d’autres poèmes par d’autres poètes.
  • joseta
    12/04/2024 à 08:24*
    QUI SUIS-JE ? nº243

    Je suis un cinéaste (réalisateur) français
    - mouvement: nouvelle vague
    - j’arrive à Paris en 1949
    - je suis d’abord critique de cinéma, et avec Éric Rohmer, je fonde la Gazette du cinéma en 1950, avant de rejoindre les Cahiers du cinéma, revue dont je deviens rédacteur en chef
    - durant les années 1950, je suis assistant de Jacques Becker et de Jean Renoir
    - je passe à la réalisation en 1958. Mon premier film est un échec commercial
    - en 1956, je réalise un court métrage de 20 minutes; le producteur le diffuse dans le monde entier et c’est un franc succès
    - mon 2ème long métrage, réalisé en 1966, est interdit provisoirement par la censure française. Jean-Luc Godard défend avec vigueur le film contre la censure dans une virulente lettre ouverte adressée au ministre de la Culture André Malraux. Le film sort finalement sur les écrans français en juillet 1967 et rencontre un grand succès public
    - en 1969, je réalise mon premier film-fleuve de 4 heures et 12 minutes
    - en 1980, je reviens à un certain réalisme, avant de développer à nouveau mes thèmes favoris (le complot, le mystère, le théâtre)
    - en 1991, Emmanuelle Béart, Michel Piccoli et Jane Birkin jouent dans un de mes bons films, et en 1994, Sandrine Bonnaire tient le rôle de Jeanne d’Arc dans un autre de mes films
    - en 2000 une comédie remporte un grand succès public
    - ma muse est Bulle Ogier, elle a tourné 7 longs métrages avec moi
    - un de mes films, sorti en 2007, représente la France au Festival de Berlin
    ci-dessous je vous donne le titre de 6 de mes films:

    Va savoir pourquoi l’amour fou des deux jeunes les faisait aller aux quatre coins de la capitale: "Paris nous appartient" disaient-il...c’était tout simple le divertissement: et ça, c’était l’histoire de Marie et Julien.
  • Ratanak
    12/04/2024 à 11:04
    • En réponse à joseta #179 le 12/04/2024 à 08:24* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº243

      Je suis un cinéaste (réalisateur) français
      - mouvement: nouvelle vague »
    Trouvé.