Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passer un coup de fil [v]

téléphoner

Origine et définition

Petite expérience amusante :
* Prenez deux pots de yaourt en plastique (notez que si vous êtes un adepte du gobage de Flanby®, les pots de ce produit conviennent également) ;
* Videz-en le contenu (en le mangeant plutôt qu'en le jetant à la poubelle) ;
* Percez le fond de chaque pot d'un petit trou ;
* Prenez une pelote de ficelle et coupez-en un morceau de la longueur de votre couloir ;
* Faites passer chaque extrémité de la ficelle à l'intérieur de chaque pot par le petit trou préalablement percé (voir le point 3 pour ceux qui ont du mal à suivre) ;
* Faites un gros nœud à chaque bout de la ficelle à l'intérieur de chaque pot, de manière à ce qu'elle ne puisse plus ressortir par le trou ;
* Trouvez un acolyte (un frère, une mère, un passant dans la rue, le facteur...)
* Tenez chacun un pot de yaourt, l'un près de la bouche, l'autre près de l'oreille (ou inversement) et éloignez-vous l'un de l'autre en tendant bien la ficelle ;
* Celui qui a le pot près de la bouche parle dedans et, oh miracle, l'autre entend distinctement ;
* Inversez la position des yaourts, et l'autre peut répondre.
Vous venez de réinventer le téléphone (ou plutôt le yaourtophone), la parole étant ici transmise par les vibrations de la ficelle produites par celles du pot dans lequel on parle puis reproduites à l'autre extrémité par l'autre pot.
Ce faisant, vous venez également de passer "un coup de ficelle" ou plus simplement, un "coup de fil" à ce quelqu'un que vous aviez "au bout du fil".
Et si jamais vous voyez un plaisantin arriver avec une paire de ciseaux, vous pouvez toujours lui dire "s'il vous, plaît, ne coupez pas !" (sous-entendu : le fil qui nous relie et nous permet de deviser gaiement).

Sans réellement revenir à des moyens aussi primaires incapables de vous permettre de joindre le 22 à Asnières, il faut tout de même se souvenir que, avant qu'apparaissent nos téléphones portables fonctionnant via des ondes pas forcément sympathiques pour nos neurones, la téléphonie passait uniquement par des fils de cuivre, et sur des distances autrement supérieures que celle que notre misérable ficelle permet.
C'est ce fil électrique, le lien entre deux interlocuteurs, qui est à l'origine de notre coup de fil.

Quant au mot 'coup', ce n'est bien évidemment pas au sens de "action qui frappe quelque chose ou quelqu'un" qu'il faut le prendre (même si on peut frapper quelqu'un et l'estourbir d'un coup de téléphone), mais au sens d'une "action avec un instrument", comme dans "un coup de volant" ou "un coup de pinceau".

La date d'apparition de cette expression n'est pas connue, mais, compte tenu de celle de l'invention du téléphone, on supposera, sans grand risque de se tromper, qu'elle est postérieure à la fin du XIXe siècle.

Compléments

En argot, le téléphone s'appelle aussi un 'bigophone'.
À l'origine, le bigophone est un instrument en carton ou en métal, appelé ainsi du nom de son inventeur, Bigot (1883). C'est une sorte de mirliton muni d'une embouchure dans laquelle on chante. Le son de la voix se répercute sur une petite feuille de papier mince tendue sur une ouverture latérale. Des réunions de "bigotphonistes" avaient lieu en 1910 dans le XIVe arrondissement de Paris.
Le nom de cet instrument s'est ensuite transféré sur le téléphone.

Exemples

Ils en auront quand je passerai un coup de fil.
Chaque jour, elle passait un coup de fil à cette clinique.
S'il passe un coup de fil, coupe tout.
Je dois passer un coup de fil.
Tu m'as demandé de passer un coup de fil, et je l'ai fait.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand anruf appel
Allemand einen Anruf machen passer un coup de fil
Allemand einen Anruf tätigen passer un appel
Allemand jemanden anrufen appeler
Allemand kurz telefonieren téléphoner
Allemand mal telefonieren téléphoner
Allemand telefonat coup de téléphone
Anglais (Canada) drop me a line me laisser tomber une ligne
Anglais a ring une sonnerie
Anglais make a call faire un appel
Anglais make a phone call faire un appel téléphonique
Anglais make one phone call faire un appel téléphonique
Arabe ftah li telephone ouvre-moi un tlephone
Arabe أجري اتصالا passer un appel
Chinois 去打个电话 aller passer un appel
Chinois da dianhua battre une parole électrique
Chinois 打电话 call
Espagnol (Espagne) hacer un llamado appeler
Espagnol (Espagne) hacer un telefonazo donner, passer un coup de téléphone
Espagnol (Espagne) hacer una llamada passer un coup de fil
Espagnol (Espagne) llamada teléfonica appel téléphonqiue
Espagnol (Espagne) Dar un telefonazo Donner un coup de téléphone (= Passer un coup de fil)
Espagnol (Argentine) un golpe de teléfono un coup de téléphone
Français (Canada) caller quelqu'un déformation de l’anglais to call
Gallois ffôn un phone
Hébreu tén li tsiltsoul ? Tarim li telephone ? donne moi une sonnerie. Souleve-moi un telephone
Hébreu הרים שפופרת ramassez le tube de courtoisie
Italien fare una telefonata passer un coup de fil
Italien una telefonata un coup de téléphone
Italien fare una chiamata passer un appel
Italien un colpo di telefono un coup de téléphone
Néerlandais (Belgique) een belleke une sonnette
Néerlandais een belletje un petit coup de téléphone
Néerlandais even bellen prendre un appel
Néerlandais even telefoneren prendre un appel
Polonais wykonać telefon faire le téléphone
Polonais zadzwonić appel
Portugais (Brésil) bater um fio frapper un fil
Portugais (Portugal) telefonar téléphoner
Portugais (Portugal) fazer uma ligação faire un lien
Portugais (Portugal) fazer uma chamada passer un coup de fil
Portugais (Portugal) fazer um telefonema passer un coup de fil
Roumain da un telefon donner un téléphone
Roumain suna pe cineva appeler quelqu’un
Roumain a suna pe cineva sonner quelqu'un
Russe позвонить appel
Russe сделать звонок faire un appel
Russe сделать один звонок faire un appel
Russe сделать телефонный звонок faire un appel téléphonique
Suédois Ringa någon Sonner quelqu'un
Suédois Slå en pling Taper un "pling" ("pling" étant l'onomatopée de la cloche des anciens téléphones)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer un coup de fil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « passer un coup de fil » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    15/06/2021 à 05:57
    Aujourd'hui c'est la Sainte-Germaine. Bonne fête à tous les rideaux !
  • joseta
    15/06/2021 à 08:58*
    REDIFFUSION (+ 1 inventeur rajouté, vu par Ratanak)

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (jeu nº 449) Inventeurs
    Le téléphone est une grande invention d'Alexander Graham Bell...mais il y en a d'autres... Trouvez donc 19 INVENTEURS FRANÇAIS dans le texte suivant, mais, surtout, n'inventez aucun nom, hein ?
    PS: Jeu difficile, qui est plus instructif que distrayant.

    - Guy mets-moi au courant...que s’est-il passé avec le russe et ta soeur Marthe ?
    - Ben, le russe tint des propos fort désobligeants dirigés à ma soeur; il s’est planté devant Marthe, tout près, là, il l’a trouvée belle et a commencé à la draguer, mais complètement bourré !
    - Je ne le connais pas trop, mais je lui aurais donné le bon Dieu sans confession, moi...D’où il vient ce russe ?
    - De Lorraine, Verdun… une belle ville mais il est toujours fourré ici, au Luxembourg...et toujours tout seul !
    - Oh, il se bourre seul, il n’a besoin de personne, carré comme il est...il ne craint rien…
    - Quand ça s’est passé, je n’étais plus chez Mado, et, en tout cas, il méritait une bonnne raclée !
    - Et Marthe, qu’est-ce qu’elle opine, elle ?
    - Au début, elle se marrait...et c’est qu’elle ne se laisse pas faire Marthe, hein ? Quoique quand il a dépassé les bornes, elle a dû faire appel aux deux serveurs...la paire d’employés l’accompagna dehors. Et finalement tout est rentré dans l’ordre.
    - D’accord, je croyais que c’était plus grave...
  • joseta
    15/06/2021 à 09:16
    La couturière n'arrête pas de donner des coups de fil...
  • SyntaxTerror
    15/06/2021 à 09:59*
    • En réponse à Odilie #170 le 23/05/2019 à 15:54 :
    • « "drop me a line" n'est pas une bonne traduction. En Anglais americain on dit "give me a ring". »
    Les auteurs classiques que sont Lennon et McCartney utilisent cette expression (Send me a postcard, drop me a line) dans leur éternel poème When I'm sixty-four, écrit évidemment en British English et en 1967.
    Bien entendu, la ligne en question est écrite, il ne s'agit pas de la ligne de téléphone (fixe).
  • le gone
    15/06/2021 à 10:55
    En ces temps, le téléphone a sonné ! Merveilleuse invention qui fait du bien aux gens surtout en ce moment de crise.....
  • SyntaxTerror
    15/06/2021 à 11:02
    • En réponse à lalibellule #200 le 15/06/2021 à 05:23 :
    • « Qui a passé le coup de fil à Gaston auquel personne ne répond jamais? »
    On ne sait pas .
    Ce correspondant a tenté de vous joindre mais n'a laissé aucun message.
  • SyntaxTerror
    15/06/2021 à 11:10
    • En réponse à le gone #205 le 15/06/2021 à 10:55 :
    • « En ces temps, le téléphone a sonné ! Merveilleuse invention qui fait du bien aux gens surtout en ce moment de crise..... »
    Pas toujours. Hier soir, je reçois un texto de la personne que j'attendais à la gare qui m'annonce que son train "aura un retard estimé à 60 minutes".
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2021 à 11:49
    • En réponse à SyntaxTerror #204 le 15/06/2021 à 09:59* :
    • « Les auteurs classiques que sont Lennon et McCartney utilisent cette expression (Send me a postcard, drop me a line) dans leur éternel poème... »
    Psilolome ou Trichocybe, je sais plus, que glandes-tu, on a besoin de tes lumières ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2021 à 11:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #207 le 15/06/2021 à 11:10 :
    • « Pas toujours. Hier soir, je reçois un texto de la personne que j'attendais à la gare qui m'annonce que son train "aura un retard estimé à 60... »
    En Belgique aussi beaucoup de trains sont en retard (et on compte comme retard un délai de plus de 5 minutes). Comment est-ce possible avec l'amélioration des technologies ? Du temps de la vapeur, les trains étaient ponctuels.

    Les trains accusent un retard important et les usagers accusent le coup. Il ne faut donc pas accuser les Chemins de Fer.

    À part les trains en retard, il y a ceux en panne, ceux en grève, ceux qui ont été supprimés. Les seuls qui roulent servent à faire des catastrophes. 😄
  • le gone
    15/06/2021 à 12:13
    • En réponse à SyntaxTerror #207 le 15/06/2021 à 11:10 :
    • « Pas toujours. Hier soir, je reçois un texto de la personne que j'attendais à la gare qui m'annonce que son train "aura un retard estimé à 60... »
    Le train était toujours à l'heure. Mais, les temps changent avec ces retards et autre. Nous sommes dans un autre temps !
  • SyntaxTerror
    15/06/2021 à 12:25*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #208 le 15/06/2021 à 11:49 :
    • « Psilolome ou Trichocybe, je sais plus, que glandes-tu, on a besoin de tes lumières ! 😄 »
    Ne me dis pas que tu n'as jamais entendu "ça" !

    Il existe aussi une version française ...
  • joseta
    15/06/2021 à 12:26*
    - Allô, Pessis ?
    - oui, oui, de plus en plus chauve..mais qui est à l'appareil ?
  • joseta
    15/06/2021 à 12:28
    - Allô ? Je suis déjà à la gare chérie, je t'attends au quai !
    - O.K.
    - oui, oui, au quai...
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2021 à 12:38
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 15/06/2021 à 12:25* :
    • « Ne me dis pas que tu n'as jamais entendu "ça" !

      Il existe aussi une version française ... »
    Je voulais vérifier que comme dans la rubrique Ailleurs, "Drop me a line" au Canada signifie "Passe-moi un coup de fil".
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2021 à 12:42
    • En réponse à joseta #213 le 15/06/2021 à 12:28 :
    • « - Allô ? Je suis déjà à la gare chérie, je t'attends au quai !
      - O.K.
      - oui, oui, au quai... »
    – Ok, ok... ok, ok, (dû au hoquet) au quai des joueurs de hockey. Oh qu'elle est bonne ! 😡
  • SyntaxTerror
    15/06/2021 à 12:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #214 le 15/06/2021 à 12:38 :
    • « Je voulais vérifier que comme dans la rubrique Ailleurs, "Drop me a line" au Canada signifie "Passe-moi un coup de fil". »
    Toutes mes confuses.
    Si c'est le cas, je serais curieux de savoir comment on y dit "écris-moi un mot" ...
  • SyntaxTerror
    15/06/2021 à 12:47
    • En réponse à joseta #213 le 15/06/2021 à 12:28 :
    • « - Allô ? Je suis déjà à la gare chérie, je t'attends au quai !
      - O.K.
      - oui, oui, au quai... »
    Jockey, c'est pas mauvais.
  • joseta
    15/06/2021 à 12:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #215 le 15/06/2021 à 12:42 :
    • « – Ok, ok... ok, ok, (dû au hoquet) au quai des joueurs de hockey. Oh qu'elle est bonne ! 😡 »
    T'as fini de te mo-quai de moi, oui ? 🙂
  • joseta
    15/06/2021 à 12:59*
    • En réponse à SyntaxTerror #217 le 15/06/2021 à 12:47 :
    • « Jockey, c'est pas mauvais. »
    Dassin
    - (C'est ce) Jo qu'est pas mauvais...
  • SyntaxTerror
    15/06/2021 à 13:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #209 le 15/06/2021 à 11:58* :
    • « En Belgique aussi beaucoup de trains sont en retard (et on compte comme retard un délai de plus de 5 minutes). Comment est-ce possible avec... »
    Du temps de la vapeur les trains étaient moins nombreux ce qui laissait le temps d'entretenir les voies et le matériel ... si la volonté de le faire était là.