Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passer un coup de fil [v]

téléphoner

Origine et définition

Petite expérience amusante :
* Prenez deux pots de yaourt en plastique (notez que si vous êtes un adepte du gobage de Flanby®, les pots de ce produit conviennent également) ;
* Videz-en le contenu (en le mangeant plutôt qu'en le jetant à la poubelle) ;
* Percez le fond de chaque pot d'un petit trou ;
* Prenez une pelote de ficelle et coupez-en un morceau de la longueur de votre couloir ;
* Faites passer chaque extrémité de la ficelle à l'intérieur de chaque pot par le petit trou préalablement percé (voir le point 3 pour ceux qui ont du mal à suivre) ;
* Faites un gros nœud à chaque bout de la ficelle à l'intérieur de chaque pot, de manière à ce qu'elle ne puisse plus ressortir par le trou ;
* Trouvez un acolyte (un frère, une mère, un passant dans la rue, le facteur...)
* Tenez chacun un pot de yaourt, l'un près de la bouche, l'autre près de l'oreille (ou inversement) et éloignez-vous l'un de l'autre en tendant bien la ficelle ;
* Celui qui a le pot près de la bouche parle dedans et, oh miracle, l'autre entend distinctement ;
* Inversez la position des yaourts, et l'autre peut répondre.
Vous venez de réinventer le téléphone (ou plutôt le yaourtophone), la parole étant ici transmise par les vibrations de la ficelle produites par celles du pot dans lequel on parle puis reproduites à l'autre extrémité par l'autre pot.
Ce faisant, vous venez également de passer "un coup de ficelle" ou plus simplement, un "coup de fil" à ce quelqu'un que vous aviez "au bout du fil".
Et si jamais vous voyez un plaisantin arriver avec une paire de ciseaux, vous pouvez toujours lui dire "s'il vous, plaît, ne coupez pas !" (sous-entendu : le fil qui nous relie et nous permet de deviser gaiement).

Sans réellement revenir à des moyens aussi primaires incapables de vous permettre de joindre le 22 à Asnières, il faut tout de même se souvenir que, avant qu'apparaissent nos téléphones portables fonctionnant via des ondes pas forcément sympathiques pour nos neurones, la téléphonie passait uniquement par des fils de cuivre, et sur des distances autrement supérieures que celle que notre misérable ficelle permet.
C'est ce fil électrique, le lien entre deux interlocuteurs, qui est à l'origine de notre coup de fil.

Quant au mot 'coup', ce n'est bien évidemment pas au sens de "action qui frappe quelque chose ou quelqu'un" qu'il faut le prendre (même si on peut frapper quelqu'un et l'estourbir d'un coup de téléphone), mais au sens d'une "action avec un instrument", comme dans "un coup de volant" ou "un coup de pinceau".

La date d'apparition de cette expression n'est pas connue, mais, compte tenu de celle de l'invention du téléphone, on supposera, sans grand risque de se tromper, qu'elle est postérieure à la fin du XIXe siècle.

Compléments

En argot, le téléphone s'appelle aussi un 'bigophone'.
À l'origine, le bigophone est un instrument en carton ou en métal, appelé ainsi du nom de son inventeur, Bigot (1883). C'est une sorte de mirliton muni d'une embouchure dans laquelle on chante. Le son de la voix se répercute sur une petite feuille de papier mince tendue sur une ouverture latérale. Des réunions de "bigotphonistes" avaient lieu en 1910 dans le XIVe arrondissement de Paris.
Le nom de cet instrument s'est ensuite transféré sur le téléphone.

Exemples

Ils en auront quand je passerai un coup de fil.
Chaque jour, elle passait un coup de fil à cette clinique.
S'il passe un coup de fil, coupe tout.
Je dois passer un coup de fil.
Tu m'as demandé de passer un coup de fil, et je l'ai fait.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand anruf appel
Allemand einen Anruf machen passer un coup de fil
Allemand einen Anruf tätigen passer un appel
Allemand jemanden anrufen appeler
Allemand kurz telefonieren téléphoner
Allemand mal telefonieren téléphoner
Allemand telefonat coup de téléphone
Anglais (Canada) drop me a line me laisser tomber une ligne
Anglais a ring une sonnerie
Anglais make a call faire un appel
Anglais make a phone call faire un appel téléphonique
Anglais make one phone call faire un appel téléphonique
Arabe ftah li telephone ouvre-moi un tlephone
Arabe أجري اتصالا passer un appel
Chinois 去打个电话 aller passer un appel
Chinois da dianhua battre une parole électrique
Chinois 打电话 call
Espagnol (Espagne) hacer un llamado appeler
Espagnol (Espagne) hacer un telefonazo donner, passer un coup de téléphone
Espagnol (Espagne) hacer una llamada passer un coup de fil
Espagnol (Espagne) llamada teléfonica appel téléphonqiue
Espagnol (Espagne) Dar un telefonazo Donner un coup de téléphone (= Passer un coup de fil)
Espagnol (Argentine) un golpe de teléfono un coup de téléphone
Français (Canada) caller quelqu'un déformation de l’anglais to call
Gallois ffôn un phone
Hébreu tén li tsiltsoul ? Tarim li telephone ? donne moi une sonnerie. Souleve-moi un telephone
Hébreu הרים שפופרת ramassez le tube de courtoisie
Italien fare una telefonata passer un coup de fil
Italien una telefonata un coup de téléphone
Italien fare una chiamata passer un appel
Italien un colpo di telefono un coup de téléphone
Néerlandais (Belgique) een belleke une sonnette
Néerlandais een belletje un petit coup de téléphone
Néerlandais even bellen prendre un appel
Néerlandais even telefoneren prendre un appel
Polonais wykonać telefon faire le téléphone
Polonais zadzwonić appel
Portugais (Brésil) bater um fio frapper un fil
Portugais (Portugal) telefonar téléphoner
Portugais (Portugal) fazer uma ligação faire un lien
Portugais (Portugal) fazer uma chamada passer un coup de fil
Portugais (Portugal) fazer um telefonema passer un coup de fil
Roumain da un telefon donner un téléphone
Roumain suna pe cineva appeler quelqu’un
Roumain a suna pe cineva sonner quelqu'un
Russe позвонить appel
Russe сделать звонок faire un appel
Russe сделать один звонок faire un appel
Russe сделать телефонный звонок faire un appel téléphonique
Suédois Ringa någon Sonner quelqu'un
Suédois Slå en pling Taper un "pling" ("pling" étant l'onomatopée de la cloche des anciens téléphones)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer un coup de fil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « passer un coup de fil » Commentaires

  • DiwanC
    06/02/2015 à 20:22
    • En réponse à Pierre Lincourt #140 le 06/02/2015 à 20:06 :
    • « je ne suis pas d'accord avec Eureka. Au Québec, je n'ai jamais entendu cette expression "caller quelqu'un "; le verbe "caller" est utilisé a... »
    Un nouveau Québécois sur ce mêêêrveilleux site ? Quel bonheur !
    Bienvenue à bord ! 🙂
  • SyntaxTerror
    06/02/2015 à 22:22
    • En réponse à joseta #139 le 06/02/2015 à 19:34* :
    • « Jeu de mots juste pour aujourd'hui
      - Moitié homme, moitié bouc...T'ES LAID FAUNE ! »
    Lequel est le plus laid ?
    Jean-Louis Aubert ou Louis Bertignac ?
  • Utilisateur supprimé
    06/02/2015 à 23:04
    • En réponse à SyntaxTerror #126 le 06/02/2015 à 14:33 :
    • « ... nous sommes à la recherche de votre correspondant ... merci de bien vouloir patienter ... »
    un coup philharmonique ?
  • SyntaxTerror
    06/02/2015 à 23:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 06/02/2015 à 23:04 :
    • « un coup philharmonique ? »
    Peut-être.
    Il fut une époque en France où tous les standards téléphoniques diffusaient "le printemps" en guise de musique d'attente. Pas désagréable et ... libre de droits.
  • ipels
    07/02/2015 à 00:21*
    • En réponse à Pierre Lincourt #140 le 06/02/2015 à 20:06 :
    • « je ne suis pas d'accord avec Eureka. Au Québec, je n'ai jamais entendu cette expression "caller quelqu'un "; le verbe "caller" est utilisé a... »
    ... salut... on call l'orignal... on call un set carré... je pense que c'est l'accent circonflexe de "câler" qui fait problème... c'est sûr que "caller" vient de l'anglais... c'est un peu comme notre "jaser" (jâzé), en Europe ils comprennent "jazzer" (djazé) ce qui est mal interprété...
    ... last call !
  • DiwanC
    07/02/2015 à 04:35
    • En réponse à ipels #145 le 07/02/2015 à 00:21* :
    • « ... salut... on call l'orignal... on call un set carré... je pense que c'est l'accent circonflexe de "câler" qui fait problème... c'est sûr... »
    ils comprennent "jazzer"
    Euh... "Jaser" existe et n'a rien à voir avec le jazz. C'est :
    1. bavarder à tort et à travers,
    2. faire des commentaires désobligeants,
    3. médire.
    On dit aussi d'un bébé qu'il jase quand il exerce sa voix avec ses premiers "areu..."
    🙂
  • PHILO_LOGIS
    07/02/2015 à 12:52*
    Pas reçu mon expressio du jour. Panne sèche? C'est la neige? Le blizzard? La mousson? Le sirocco? Le verre qu'est déjà vide? Ou alors la coupe qui est pleine? Un coup de fil de God à Iznog0d? Ou alors de Angela et François à Wlad-Imir? Ou alors les banques qui paient plus? C'est vrai qu'avec la menace de ce matin, la Grèce va fondre... pour éviter de faire tache d'huile, sans doute... C' est vrai que cela ferait jaser...
    Mais, n'oubliez pas:
    Pierre de Ronsard (qui n'était pas marin, puisqu'il n'amassait pas mousse), disait:
    Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
    Assise aupres du feu, devidant et filant,
    Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
    Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
    Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
    Desja sous le labeur à demy sommeillant,
    Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
    Benissant vostre nom de louange immortelle.
    Je seray sous la terre et fantaume sans os :
    Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
    Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
    Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
    Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
    Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
    ...
    Et, donc, rose, elle a vécu ce qui vivent les rose, l'espace d'un matin... lui répondit Malherbe...
  • eefarhi
    07/02/2015 à 21:02
    Vous commettez - sans y faire trop attention - une erreur de "geographie politique" ou de "nomenclaturs imperfecta" (Timide essai de mobiliser Ciceron, mais AUCUNE liaison avec la NOMENKLATURA de l'ex-URSS.
    L'ex-Perfide albion, depuis un siecle "Entente Cordiale" comporte quatre parties essentielles, qu'il est tres facile de conorendre et retenir:
    LA GRANDE BRETAGNE: comporte TROIS parties essentielles:
    au Nord, l'ECOSSE (env. 5-6 millions d'habitants)
    au Centre, l'ANGLETERRE (env. 50 millions d'hebitants)
    au Sud-Est, le PAYS DE GALLES (Wales) (env 5-6 millions d'habitants)
    LE ROYAUME UNI (UNITED KINGDOM) comporte les tros parties ci-dessus, ainsi que l'IRLANDE DU NORD (ULSTER) (2 millions d'habitants?).
    Donc, au lieu de preciser comment on dit "un coup de fil" en "Angleterre" vous devriez dire: GRANDE BRETAGNE ou (mieux) ROYAUME UNI.
    (Les chiffres ci-dessus ne sont que des approximations.)
  • PHILO_LOGIS
    07/02/2015 à 22:14*
    • En réponse à eefarhi #148 le 07/02/2015 à 21:02 :
    • « Vous commettez - sans y faire trop attention - une erreur de "geographie politique" ou de "nomenclaturs imperfecta" (Timide essai de mobili... »
    Bonsoir, Eefarhi, qui n'est ni effaré ni effarouché. C'est - je pense - la première fois que je te lis ici. Bienvenue à toi, donc!
    Petite qestion de géographie: j'aurais situé le Pays de Galles au centre-est de la grande île, parce que le sud-est est la Pointe de Cornouailles (Cornwall), d'où n'était pas orininaire le fameux général anglais Cornwallis), n'est-il pas?
    Et puis, the Queen ne règne pas que sur la Grande Bretagne, mais bien sur une grande partie du Commenwealth, qui est un peu plus grand. On pourrait comparer avec la France, qui a son Président, et ses domaines et territoires d'outre-mer (les Dom-Tom) Petite question à ce sujet-là: La Corse n'étant pas partie intégrante de la France métroplitaine (si, si, demandez aux Corses!), est-ce un Dom ou un Tom?... hé, hé, hé, la 3e guerre mondiale aura donc bien lieu dans le maquis, entre Ajaccio, Bonifacio et puis, ... Bastia!
  • Utilisateur supprimé
    08/02/2015 à 07:39
    • En réponse à PHILO_LOGIS #149 le 07/02/2015 à 22:14* :
    • « Bonsoir, Eefarhi, qui n'est ni effaré ni effarouché. C'est - je pense - la première fois que je te lis ici. Bienvenue à toi, donc!
      Petite qe... »
    le Pays de Galles au centre-est de la grande île, parce que le sud-est est la Pointe de Cornouailles

    Tu confonds est et ouest.
  • ipels
    08/02/2015 à 23:22
    • En réponse à DiwanC #146 le 07/02/2015 à 04:35 :
    • « ils comprennent "jazzer"
      Euh... "Jaser" existe et n'a rien à voir avec le jazz. C'est :
      1. bavarder à tort et à travers,
      2. faire des com... »
    ... hum.... merci... belle vigilance... tu as bien raison... c'est qu'une fois, une jeune fille de Genève, pour dire "jaser", avait écrit "jazzer"... et j'avais cru que tous comprenaient que "jaser" était issu de "jazz" et qu'on en faisait un verbe... c'était sans doute la seule qui s'était méprise ainsi, et j'avais bêtement mal associé le tout... merci encore de pas perdre le fil, chère pommettes de fraise !
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2019 à 00:12*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 06/02/2015 à 08:23 :
    • « Au tribunal :
      – Vous avez assommé votre épouse à coups de téléphone ?
      – Oui, je l'ai sonnée.
      – Et vous aviez un mobile ? »
    J'ai un copain kabyle et quand il téléphone je rigole en disant : "Tiens voilà le kabyle téléphonique".
    Il me répond : "Si tu veux un jeton..."
    En fait il n'aime pas être coupé.
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2019 à 00:18*
    La Baraque Fraiture est un des points les plus élevés de Belgique (652 m). Son nom vient du fait que les communications téléphoniques y sont mauvaises comme l'atteste l'expression déformée : il y a de la fraiture sur la ligne.
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2019 à 01:05
    Anagramme
    Fin du couple
  • DiwanC
    23/05/2019 à 01:57*
    Pour notre bonheur, le cher Georges préférait l'écriture au coup de fil. Aussi nous reste-t-il de bien belles pages.
    Il lui arrivait d'utiliser sa plume à musique pour mettre des notes sur les poèmes des autres...

    Je veux dédier ce poème
    À toutes les femmes qu'on aime
    Pendant quelques instants secrets
    À celles qu'on connaît à peine
    Qu'un destin différent entraîne
    Et qu'on ne retrouve jamais.

    Des mots d'Antoine Pol. Lisez si vous voulez, écoutez si vous voulez → les notes sont là. 🙂
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2019 à 02:27
    • En réponse à DiwanC #155 le 23/05/2019 à 01:57* :
    • « Pour notre bonheur, le cher Georges préférait l'écriture au coup de fil. Aussi nous reste-t-il de bien belles pages.
      Il lui arrivait d'utili... »
    Pour notre bonheur,
    Ça, c'est toi qui le dis... 😄
  • SyntaxTerror
    23/05/2019 à 10:03
    • En réponse à PHILO_LOGIS #149 le 07/02/2015 à 22:14* :
    • « Bonsoir, Eefarhi, qui n'est ni effaré ni effarouché. C'est - je pense - la première fois que je te lis ici. Bienvenue à toi, donc!
      Petite qe... »
    La Corse n'étant pas partie intégrante de la France métropolitaine (si, si, demandez aux Corses!), est-ce un Dom ou un Tom ?
    Ni l'un ni l'autre sur le papier. Il aura fallu créer deux départements pour en faire une Région, le but étant de lui donner un statut semblable à celui des Tom en faisant croire qu'elle fait partie de la métropole. La situation a encore changé le 1er janvier 2018, la "collectivité de Corse" (et non plus "collectivité territoriale de Corse") est devenue une collectivité à statut particulier ...
  • SyntaxTerror
    23/05/2019 à 10:14
    • En réponse à eefarhi #148 le 07/02/2015 à 21:02 :
    • « Vous commettez - sans y faire trop attention - une erreur de "geographie politique" ou de "nomenclaturs imperfecta" (Timide essai de mobili... »
    Donc, au lieu de préciser comment on dit "un coup de fil" en "Angleterre" vous devriez dire: GRANDE BRETAGNE ou (mieux) ROYAUME UNI.
    En fait, il faudrait dire "Iles britanniques" ... Les Irlandais, du Nord comme du Sud sont devenus, contraints et forcés, anglophones. Les anglophones distinguent le "British english" du "North-American english".
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2019 à 10:41
    • En réponse à SyntaxTerror #158 le 23/05/2019 à 10:14 :
    • « Donc, au lieu de préciser comment on dit "un coup de fil" en "Angleterre" vous devriez dire: GRANDE BRETAGNE ou (mieux) ROYAUME UNI.
      En fait... »
    Kykou aurait dit : tout ça est trop compliqué, je me recouette. 😄
  • SyntaxTerror
    23/05/2019 à 11:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 23/05/2019 à 10:41 :
    • « Kykou aurait dit : tout ça est trop compliqué, je me recouette. 😄 »
    D'une façon générale, les négociations avec les habitants des îles, ça ne se règle pas d'un simple coup de fil ...