Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un de ces quatre [exp]

tôt ou tard ; un jour ; un jour ou l'autre ; de temps en temps ; des fois ; un de ces jours ; bientôt ; à un moment ou à un autre

Origine et définition

'quatre' est un nombre souvent utilisé dans les expressions, sans qu'on en connaisse vraiment la raison.
Certains évoquent le fait que l'homme normalement constitué à quatre membres, ou bien qu'il y a quatre saisons ou quatre points cardinaux.
Mais, en usage dans de nombreuses locutions, ce chiffre est en fait très imprécis. Il peut s'agir qu'une quantité faible ("ça vaut quatre sous", "c'est à quatre pas") ou plus importante ("lui dire ses quatre vérités", "se mettre en quatre", "couper les cheveux en quatre"). Elle peut aussi évoquer des choses autres ("entre quatre planches", alors qu'il en faut au minimum six pour faire un cercueil, "tiré à quatre épingles", "aux quatre coins du monde"...).
Ici, l'expression est un raccourci (une ellipse, diront certains) de "un de ces quatre matins", au sens de "un des quelques matins qui vont venir". Elle désigne bien une quantité faible et une durée courte, mais qui reste indéterminée, ce qui explique son imprécision et son équivalence avec "bientôt".

Exemples

« Un de ces quat' Cécelle et moi on va se barrer en Amérique pour faire du blé »
Frédéric Lasaygues - Vache noire, hannetons et autres insectes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eines Tages un jour
Allemand über kurz oder lang / Bis demnächst tôt ou tard
Anglais (USA) see ya 'round verrai autour
Anglais one day or another (un jour ou un autre) un jour ou un autre
Anglais one of these four l’un de ces quatre
Anglais see you ! à plus !
Anglais see you later à un de ces quatre
Anglais sometime parfois
Anglais (USA) one of these days un de ces jours
Chinois repas
Espagnol (Espagne) algún día un jour
Espagnol (Espagne) Un buen día Un bon jour
Espagnol (Espagne) un día de estos un de ces jours
Espagnol (Espagne) Un dia de éstos Un de ces jours
Espagnol (Espagne) uno de estos cuatro l’un de ces quatre
Espagnol (Espagne) uno de estos días un de ces jours
Espagnol (Espagne) ya nos veremos nous nous reverrons
Français (Canada) dans pas long dans peu de temps
Gallois ryw ben à un certain moment
Hongrois előbb-utóbb tôt ou tard
Italien prossimamente prochainement
Italien uno di questi giorni un de ces jours
Italien uno di questi quattro un de ces quatre
Néerlandais binnenkort dans pas longtemps
Néerlandais een keer une fois
Néerlandais een keertje un peu
Néerlandais een van deze vier l’un de ces quatre
Néerlandais toedeloe salut, à la prochaine
Néerlandais vandaag of morgen aujourd'hui ou demain
Polonais pewnego dnia un jour
Portugais (Brésil) até um dia desses ! à un de ces jours !
Portugais (Portugal) um dia destes un de ces jours
Roumain cândva parfois
Roumain intr-o buna zi dans un bon jour
Roumain într-o zi un jour
Roumain intr-una din zile dans un de ces jours
Roumain a-si da si camasa de pe el donner aussi la chemise qu'il porte
Russe как-нибудь parfois
Slovaque raz une fois
Turc Er ya da geç tôt ou tard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un de ces quatre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un de ces quatre » Commentaires

  • cornelius
    18/09/2010 à 18:17
    • En réponse à chirstian #21 le 20/09/2006 à 09:38 :
    • « douze (les douze plaies d’Egypte).
      Au nom du peuple égyptien je tiens à signaler que les plaies n’étaient que 10, et que déjà on en avait... »
    avec 12 il y a les 12 travaux d’Hercule ; ce n’est plus la Bible mais un autre récit Antique
  • cornelius
    18/09/2010 à 18:21
    • En réponse à chirstian #23 le 20/09/2006 à 09:53 :
    • « c’est pourtant un sujet sur lequel Rodrigue adorait s’étendre. »
    ou , comte tenu de l’époque "aurait adoré s’étendre " et ce n’est pas , me semble t’il , le cas de la levrette
  • <inconnu>
    18/09/2010 à 18:42
    • En réponse à <inconnu> #90 le 20/09/2006 à 23:45* :
    • « "Petite" maline !!! Tu sais très bien que c’est le verbe Niquer qui était évoqué.
      Niquer : verbe transitif venant d’un mot arabe. Posséder s... »
    Comment ça le restaurant n’est plus obligatoire ?
    alors on voit quelqu’un, on baise et on rentre chez soi ? rien à côté ? même pas boire un coup ?
    on trouve le temps de se parler un peu quand même ?
    quelle époque !
  • momolala
    18/09/2010 à 19:19
    • En réponse à <inconnu> #143 le 18/09/2010 à 18:42 :
    • « Comment ça le restaurant n’est plus obligatoire ?
      alors on voit quelqu’un, on baise et on rentre chez soi ? rien à côté ? même pas boire un... »
    Et quant on va au restaurant -avant ou après- on paie chacun son écot. Au nom de l’égalité des sexes. Ma bonne huppe, le romantisme n’est plus ce qu’il était !
  • mitzi50
    18/09/2010 à 19:43
    • En réponse à mickeylange #140 le 18/09/2010 à 17:50 :
    • « A 535 ans l’époque des langes va bientôt revenir, mais pour l’instant je fuis pas encore. Des fois je bave un peu, mais ça va pas plus loin.... »
    Y’ a qu’ une lady... Gaga (heureusement qu’ il n’ y en a pas quatre...) mais son "talent" c’ est surtout de la provoc. La musique d’ il y a 535 ans me plait - ô combien - davantage....
    Quant aux "fuites", nous en avons notre lot ; des gens qui "bavent", aussi...
  • PHILO_LOGIS
    18/09/2010 à 19:54*
    • En réponse à mitzi50 #130 le 18/09/2010 à 11:15* :
    • « Peut-on dire d’ une "homme tous terrains" que c’ est un 4x4 ? (Nous avions surnommé ainsi notre directeur général...) Et pourqoi l’ Opéra de... »
    Et pourqoi l’ Opéra de 4 sous, de Brecht, a-t-il pour titre original " Dreigroschenoper", où 4 ne sont plus que 3 ?

    C’est pourtant simple. C’est parce qu’en anglais, il s’appelle "The Five Pennies"... 😄
  • mitzi50
    18/09/2010 à 19:59
    • En réponse à momolala #144 le 18/09/2010 à 19:19 :
    • « Et quant on va au restaurant -avant ou après- on paie chacun son écot. Au nom de l’égalité des sexes. Ma bonne huppe, le romantisme n’est pl... »
    Que chacun participe selon ses moyens n’ empêche pas le romantisme... Par contre, l’ épluchage de l’ addition pour déterminer qui doit payer quoi m’ horripile. Le style "t’ as pris un café et pas moi", quoi ! Si on est à 2 euros près (bon, je sais, ça peut monter largement au-delà) on ne va pas au restaurant. Et, question romantisme, on peut toujours offrir une belle rose à la "damoiselle élue"...
  • mitzi50
    18/09/2010 à 20:03*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #146 le 18/09/2010 à 19:54* :
    • « Et pourqoi l’ Opéra de 4 sous, de Brecht, a-t-il pour titre original " Dreigroschenoper", où 4 ne sont plus que 3 ?
      C’est pourtant simple.... »
    ..."Pence", mon cher. One penny, two (and more) pence (si on veut écrire et parler correctement). Ils veulent faire de la surenchère ? Sacrés insulaires....Mais le titre anglais "homologué " par Brecht lui-même est the "Threepenny opera". Donc reste à 3. Mais veut "parler populairement", en ne mettant pas penny au pluriel, même incorrect....
  • tytoalba
    18/09/2010 à 20:50
    • En réponse à mitzi50 #147 le 18/09/2010 à 19:59 :
    • « Que chacun participe selon ses moyens n’ empêche pas le romantisme... Par contre, l’ épluchage de l’ addition pour déterminer qui doit payer... »
    Tu veux sans doute parler de celle du genre de cette page.
  • <inconnu>
    18/09/2010 à 21:00
    • En réponse à tytoalba #149 le 18/09/2010 à 20:50 :
    • « Tu veux sans doute parler de celle du genre de cette page. »
    je me demandais justement si je la mettais ou pas celle là lol !
    je parlais juste de discuter moi, avant ou après les galipettes, Discuter ! faut bien se parler non ?
    mais bon, puisqu’on en est à l’addition
  • tytoalba
    18/09/2010 à 21:32
    • En réponse à <inconnu> #150 le 18/09/2010 à 21:00 :
    • « je me demandais justement si je la mettais ou pas celle là lol !
      je parlais juste de discuter moi, avant ou après les galipettes, Discuter... »
    Se parler, est-ce discuter ? Et qui écoute qui ?
    Après la discussion, c’est parfois : "A un des ces quatre !!!"
  • DiwanC
    19/09/2010 à 02:21*
    • En réponse à mitzi50 #148 le 18/09/2010 à 20:03* :
    • « ..."Pence", mon cher. One penny, two (and more) pence (si on veut écrire et parler correctement). Ils veulent faire de la surenchère ? Sacr... »
    ..."Pence", mon cher. One penny, two (and more) pence (si on veut écrire et parler correctement).

    Délicate remarque !...
    file_au_logis faisait référence à ce film (1959).
  • mitzi50
    19/09/2010 à 08:09
    • En réponse à tytoalba #149 le 18/09/2010 à 20:50 :
    • « Tu veux sans doute parler de celle du genre de cette page. »
    Je ne connaissais pas le sketch. Mais c’ est assez bien observé !
  • mitzi50
    19/09/2010 à 08:11*
    • En réponse à DiwanC #152 le 19/09/2010 à 02:21* :
    • « ..."Pence", mon cher. One penny, two (and more) pence (si on veut écrire et parler correctement).
      Délicate remarque !...
      file_au_logis fa... »
    Nous n’ étions pas sur la même longueur d’ onde... J’ avais totalement oublié le titre de ce film et je me suis polarisée sur Brecht (où il n’ y en avait que 3). Z’ excuses les plus plates....
  • DiwanC
    19/09/2010 à 10:50
    • En réponse à mitzi50 #154 le 19/09/2010 à 08:11* :
    • « Nous n’ étions pas sur la même longueur d’ onde... J’ avais totalement oublié le titre de ce film et je me suis polarisée sur Brecht (où il... »
    Z’ excuses les plus plates....

    ...j’espère que file_au_logis aura l’occasion de lire ce qui précède. Ce n’est pas moi qui suis concernée par ce qui est écrit #148.
  • mitzi50
    19/09/2010 à 11:29
    • En réponse à DiwanC #155 le 19/09/2010 à 10:50 :
    • « Z’ excuses les plus plates....
      ...j’espère que file_au_logis aura l’occasion de lire ce qui précède. Ce n’est pas moi qui suis concernée pa... »
    Voui mais c’ est toi qui m’ a fait cadeau de " la page".... ayant réveillé ma mémoire assoupie ou défaillante. Mea maxima culpa, Filo....
  • DiwanC
    19/09/2010 à 13:32*
    • En réponse à mitzi50 #156 le 19/09/2010 à 11:29 :
    • « Voui mais c’ est toi qui m’ a fait cadeau de " la page".... ayant réveillé ma mémoire assoupie ou défaillante. Mea maxima culpa, Filo....... »
    c’ est toi qui m’ a fait cadeau

    N’aurais-tu pas oublié un petit « s » au fond de l’encrier ? D’habitude, je ne relève jamais ce genre d’étourderie mais pour toi qui aimes la rigueur et la précision, je fais une exception !
    🙂
  • mitzi50
    20/09/2010 à 08:46
    • En réponse à DiwanC #157 le 19/09/2010 à 13:32* :
    • « c’ est toi qui m’ a fait cadeau
      N’aurais-tu pas oublié un petit « s » au fond de l’encrier ? D’habitude, je ne relève jamais ce genre d’éto... »
    Tu as tout à fait raison. Le problème est que certaines touches de mon clavier se montrent rétives ( entre autres la barre d’ espacement), que je ne connais pas le clavier par coeur, que je tape avec 2 doigts, et que je ne me relis que très rarement : je ne sais pas me relire. Mon cerveau "projette" ce que j’ ai voulu écrire. J’ aime mieux qu’ un - ou une - autre me relise, et me corrige, ce sera mieux fait !
  • DiwanC
    20/09/2010 à 13:09
    • En réponse à mitzi50 #158 le 20/09/2010 à 08:46 :
    • « Tu as tout à fait raison. Le problème est que certaines touches de mon clavier se montrent rétives ( entre autres la barre d’ espacement), q... »
    :’-)) Cherche pas midi à quatorze heures !
    C’est une faute d’attention comme on en commet tous ! Et pis c’est tout !
  • <inconnu>
    24/09/2010 à 13:23
    Si on parle de "4 matins", alors c’est plus clair : il s’agit de couvrir l’année à venir en utilisant son découpage en saisons. Signifierait donc : "dans l’année". A opposer aux "calendes grecques", et à rapprocher du décompte des années amérindien ou asiatique : il a "42 printemps".
    Je pense aussi à "une fille dans l’année", lorsqu’on vide une bouteille (et que, ce faisant, le verre est rempli à ras bord) : c’est bien "dans l’année qui vient" (donc dans 365 jours), et non pas "avant le 31 décembre" comme le pensent beaucoup.