Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

oeil au beurre noir [n]

coquard ; un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup ; un oeil poché ; melanobutyrophtalmie ; contusionné ; oeil blessé par des coups ; oeil qui a reçu un coup et qui laisse apparaître une ecchymose

Origine et définition

En argot, l'oeil désigne l'anus, entre autres. Quant au "beurre noir", avec une telle acception du mot 'oeil', on peut assez (scato)logiquement imaginer ce dont il s'agirait.
Mais quel pourrait être le rapprochement avec un véritable oeil maltraité ?
En réalité, c'est probablement et heureusement ailleurs qu'il faut aller chercher l'origine de cette expression.
Cette expression est attestée en 1585, sous la forme "les deux yeux pochés au beurre noir".
Et c'est grâce à cette forme plus explicite qu'on peut comprendre son histoire. En effet, ce qu'on faisait pocher au beurre noir, ce sont les oeufs. Et de "deux oeufs pochés au beurre noir" à "deux yeux pochés au beurre noir", il y a soit une équivoque, soit une volonté de plaisanterie, mais un lien plus que probable.
D'autant plus que, dans la poêle, le blanc des oeufs entourés du beurre noirci d'avoir trop cuit, peut être comparé au blanc des yeux entouré du bleu foncé qui apparaît un peu après le coup reçu.

Exemples

Comment as-tu eu cet oeil au beurre noir ?
Lorsque la végétation est assez lourd qu'il rend la pêche avec un bobber difficile, le Œil au beurre noir peut être accroché et a permis de nager librement.
Si vous voulez convaincre... il n'y a pas de substitut pour un bon œil au beurre noir.
J'aurai un bel oeil au beurre noir demain matin.
C'est comme ça que tu as eu l'oeil au beurre noir ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand blaues Auge oeil au beurre noir
Allemand ein blaues Auge un oeil bleu
Allemand ein Veilchen une violette
Allemand veilchen violette
Anglais (USA) a black eye un oeil noir
Anglais a black eye un oeil noir
Anglais black eye oeil noir
Anglais shiner méné
Arabe عين سوداء black eye
Arabe (Tunisie) ayine zerka un oeil bleu
Autre un ull de vellut un oeil de velours
Catalan ull a la funerala oeil renversé
Catalan ull de vellut oeil de velours
Catalan ull morat oeil violet
Chinois 黑眼圈 black eye
Espagnol (Argentine) un ojo en compota un oeil à la compote
Espagnol (Espagne) ojo negro oeil noir
Espagnol (Espagne) tener un ojo a la virulé avoir un oeil de travers
Espagnol (Espagne) un ojo a la funerala un oeil aux funérailles
Espagnol (Espagne) un ojo morado un oeil violacé
Espagnol (Espagne) ojo morado oeil au beurre noir
Estonien sinine silm un oeil bleu
Gallois llygad du un oeil noir
Grec μαυρισμένο μάτι (mavrisméro mati) oeil noir
Hébreu פנס בעין (panas beayinn) lampe de poche dans les yeux
Italien un occhio nero un oeil noir
Italien occhio nero coquard
Italien un occhio pesto un oeil écrasé
Latin oculus cum nigrum butyrum habere avoir un oeil beurré noir
Néerlandais blauw oog oeil bleu
Néerlandais een blauw oog un oeil bleu
Néerlandais (Belgique) een blauw oog un oeil bleu
Polonais podbitym okiem un oeil de bout
Polonais podbite oko un oeil poche
Polonais podbitego oka une whit
Polonais limo
Portugais (Brésil) estar com um olho roxo avoir un oeil violet
Portugais (Brésil) um olho roxo un oeil violet
Portugais (Portugal) olho negro oeil au beurre noir
Portugais (Portugal) olho roxo oeil au beurre noir
Portugais (Brésil) um ôlho rôxo un oeil pourpre
Roumain ochi învinețit yeux gonflés
Roumain ochi negru yeux noirs
Roumain ochi vânăt yeux violets
Roumain ochiul negru l’oeil noir
Roumain ochiul vânăt le clin d’oeil
Roumain un ochi învinetit un oeil couleur aubergine
Russe подбитым глазом oeil noir
Russe синяк под глазом oeil noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « oeil au beurre noir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « oeil au beurre noir » Commentaires

  • SyntaxTerror
    20/10/2022 à 15:02
    • En réponse à deLassus #160 le 20/10/2022 à 13:36* :
    • « Chapeau ! Il fallait connaître le double sens de shiner. Reverso Traduction donne à la fois œil au beurre noir et méné (effectivement petit... »
    Jusqu'où nos amis iront-ils ?
    Jusqu'à traduire "otchi chornia" par "les yeux au beurre noir" .
  • dardiaf
    20/10/2022 à 15:04
    • En réponse à SyntaxTerror #159 le 20/10/2022 à 12:54 :
    • « J'ai fait Hi-Han en troisième langue vivante. »
  • deLassus
    20/10/2022 à 15:34*
    • En réponse à deLassus #160 le 20/10/2022 à 13:36* :
    • « Chapeau ! Il fallait connaître le double sens de shiner. Reverso Traduction donne à la fois œil au beurre noir et méné (effectivement petit... »
    shiner. Reverso Traduction donne à la fois œil au beurre noir et méné (... petit poisson d'eau douce...)

    Excusez-moi, je découvre : dans la rubrique Ailleurs, avec le label Reverso, on a : anglais = shiver = méné !!!

    De plus en plus forts, nos amis... Avec l'œil au beurre noir, on aura tout vu !
  • lalibellule
    20/10/2022 à 16:59*
    C’est pas compliqué ... tu vas à la pêche avec une petite seine, tu attrapes quelques ménés*, tu les mets au congélateur un quart d’heure et puis tu les poses sur tes yeux pochés encore un quart d’heure et puis tu mets les petits poissons dans ta salade ... très écolo, économique, efficace, bon marché ... quelle affaire ...

    * minnows, un autre terme en anglais
  • deLassus
    20/10/2022 à 17:22*
    • En réponse à lalibellule #164 le 20/10/2022 à 16:59* :
    • « C’est pas compliqué ... tu vas à la pêche avec une petite seine, tu attrapes quelques ménés*, tu les mets au congélateur un quart d’heure et... »
    minnows, un autre terme en anglais

    Le Wiktionnaire s'interroge sur l'étymologie de méné, en signalant "peut être de l'anglais minnow ?"

    On me permettra de hasarder une autre origine, celle du mot rare mais bien français mène, présent chez Littré
  • joseta
    20/10/2022 à 17:54*
    - T'as vu ? Il a les yeux auburn Nouar !
    - les yeux au beurre noir ? Qui ça ?
  • SyntaxTerror
    20/10/2022 à 22:17
    • En réponse à deLassus #165 le 20/10/2022 à 17:22* :
    • « minnows, un autre terme en anglais

      Le Wiktionnaire s'interroge sur l'étymologie de méné, en signalant "peut être de l'anglais minnow ?"... »
    On me permettra de hasarder une autre origine, celle du mot rare mais bien français mène, présent chez Littré
    A peu près tous les noms cités par Littré semblent tombés en désuétude, à part mandole. Il s'agit de Spicara maena poisson méditerranéen et quelque peu atlantique.
  • lalibellule
    20/10/2022 à 23:11
    • En réponse à deLassus #165 le 20/10/2022 à 17:22* :
    • « minnows, un autre terme en anglais

      Le Wiktionnaire s'interroge sur l'étymologie de méné, en signalant "peut être de l'anglais minnow ?"... »
    Alors là je traduis pas ...

    D’après Wiktionary l’étymologie de ‘minnow’ :

    From Middle English menowe, from Old English *mynwe, oblique form of *mynu, unattested variant of myne (“minnow, small fish”), from Proto-West Germanic *muniwu (“minnow”), from Proto-Indo-European *men- (“small”). Cognate with Middle Low German mone, möne (West Frisian meun, Dutch meun), Old High German muniwa, munuwa, munewa (German Münne (“minnow”)).

    En bref, au fond c’est toujours le PIE, men- (petit)
  • deLassus
    20/10/2022 à 23:58
    • En réponse à lalibellule #168 le 20/10/2022 à 23:11 :
    • « Alors là je traduis pas ...

      D’après Wiktionary l’étymologie de ‘minnow’ : »
    J'aime bien, on dirait du Psylo...
  • deLassus
    14/12/2024 à 14:39*
    Autre chose... God nous dit :
    Cette expression est attestée en 1585, sous la forme "les deux yeux pochés au beurre noir".

    Pour un seul œil, j'ai trouvé un peu mieux, chez Rabelais (Le Quart-Livre, 1553 :
    Cette page.
  • Mintaka
    31/03 à 02:33
    La paille et la poutre, au royaume des aveugles les borgnes sont rois, à l'œil, œil au beurre noir : 4 expressions d'affilée concernant les yeux, fameuse coïncidence !
  • lalibellule
    31/03 à 04:35*
    Quelque vocabulaire glané de Au revoir là-haut … j’aime Albert … j’adore les mots … heureusement parce qu’il y en a de tout … Pierre Lemaitre, un maître !

    On jouait sur du velours
    Une vraie gueule d’empeigne (vieille)
    Il ne pouvait pas le blairer (tolérer)
    Fringant…alerte, agile,
    Arpenter les boyaux… espace entre tranchées
    Quelle sale engeance ! (Scumbags)
    Une encablure … à quelques encablures (pas loin) ça vient de la marine!
    Godillot .. ancienne chaussure militaire …une antonomase
  • atheofv
    31/03 à 06:20
    • En réponse à Mintaka #171 le 31/03 à 02:33 :
    • « La paille et la poutre, au royaume des aveugles les borgnes sont rois, à l'œil, œil au beurre noir : 4 expressions d'affilée concernant les... »
    Oui ça commence à me sortir des yeux...
  • atheofv
    31/03 à 07:06
    • En réponse à lalibellule #172 le 31/03 à 04:35* :
    • « Quelque vocabulaire glané de Au revoir là-haut … j’aime Albert … j’adore les mots … heureusement parce qu’il y en a de tout … Pierre Lemait... »
    Je suis heureux d'apprendre que cet ouvrage te plait.
  • joseta
    31/03 à 07:25
    QUI SUIS-JE ? nº824

    Je suis une actrice américaine
    - je suis surtout connue du grand public pour mon rôle d’une jeune veuve de la Seconde Guerre mondiale dans un film de 1951
    - j’ai passé mon enfance à Knoxville dans le Tennessee. J’étudie la comédie à la Northwestern University, puis je débute à Broadway remportant un Tony Award
    - en 1949, je débute dans un film avec Ronald Reagan
    - j’ai longtemps été la maîtresse de Gary Cooper. J’avais tourné avec lui un chef-d’oeuvre de King Vidor
    - je rencontre un écrivain chez Lillian Hellman, et je l’épouse en 1953
    - je reçois l’oscar de la meilleure actrice pour mon rôle dans un film de Martin Ritt
    - ma voix grave alliée à un physique peu commun font de moi une actrice fascinante
    - en 1965, alors que je suis enceinte, je subis 3 attaques d’anévrisme cérébral, et je tombe dans le coma durant 3 semaines, avant d’en sortir indemne
    - en 1981, un téléfilm anglais retrace ma vie
    - en plus de mon étoile sur le Hollywood Walk of Fame, j’ai beaucoup d’autres distinctions.
  • joseta
    31/03 à 07:26
    TROUVEZ LE FILM nº95

    C’est un film sorti en 1979
    - genre: guerre
    - acteurs principaux: Martin Sheen, Frederic Forrest, Marlon Brando
    - musique: Francis Ford et Carmine Coppala, Mickey Hart, Randy Hansen
    - photographie: Vittorio Storano
    - pays de production: États-Unis
    - société de production: Omni Zoetrope
    - film adapté d’un livre de Joseph Conrad
  • Mintaka
    31/03 à 07:59
    • En réponse à joseta #176 le 31/03 à 07:26 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº95

      C’est un film sorti en 1979
      - genre: guerre »
    Il y a quelque temps on s'était amusés avec atheofv et son car pour y échapper.
  • Bichem
    31/03 à 08:05
    • En réponse à joseta #176 le 31/03 à 07:26 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº95

      C’est un film sorti en 1979
      - genre: guerre »
    Ha je vois👀 ! Très connu
  • Ratanak
    31/03 à 10:08
    • En réponse à joseta #175 le 31/03 à 07:25 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº824

      Je suis une actrice américaine
      - je suis surtout connue du grand public pour mon rôle d’une jeune veuve de la Second... »
    Trouvée. Nul besoin de dire que je ne la connaissais pas. 😛
  • Ratanak
    31/03 à 10:11
    • En réponse à joseta #176 le 31/03 à 07:26 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº95

      C’est un film sorti en 1979
      - genre: guerre »
    À dada les Walkyries ! 🤪