Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

oeil au beurre noir [n]

coquard ; un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup ; un oeil poché ; melanobutyrophtalmie ; contusionné ; oeil blessé par des coups ; oeil qui a reçu un coup et qui laisse apparaître une ecchymose

Origine et définition

En argot, l'oeil désigne l'anus, entre autres. Quant au "beurre noir", avec une telle acception du mot 'oeil', on peut assez (scato)logiquement imaginer ce dont il s'agirait.
Mais quel pourrait être le rapprochement avec un véritable oeil maltraité ?
En réalité, c'est probablement et heureusement ailleurs qu'il faut aller chercher l'origine de cette expression.
Cette expression est attestée en 1585, sous la forme "les deux yeux pochés au beurre noir".
Et c'est grâce à cette forme plus explicite qu'on peut comprendre son histoire. En effet, ce qu'on faisait pocher au beurre noir, ce sont les oeufs. Et de "deux oeufs pochés au beurre noir" à "deux yeux pochés au beurre noir", il y a soit une équivoque, soit une volonté de plaisanterie, mais un lien plus que probable.
D'autant plus que, dans la poêle, le blanc des oeufs entourés du beurre noirci d'avoir trop cuit, peut être comparé au blanc des yeux entouré du bleu foncé qui apparaît un peu après le coup reçu.

Exemples

Comment as-tu eu cet oeil au beurre noir ?
Lorsque la végétation est assez lourd qu'il rend la pêche avec un bobber difficile, le Œil au beurre noir peut être accroché et a permis de nager librement.
Si vous voulez convaincre... il n'y a pas de substitut pour un bon œil au beurre noir.
J'aurai un bel oeil au beurre noir demain matin.
C'est comme ça que tu as eu l'oeil au beurre noir ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand blaues Auge oeil au beurre noir
Allemand ein blaues Auge un oeil bleu
Allemand ein Veilchen une violette
Allemand veilchen violette
Anglais (USA) a black eye un oeil noir
Anglais a black eye un oeil noir
Anglais black eye oeil noir
Anglais shiner méné
Arabe عين سوداء black eye
Arabe (Tunisie) ayine zerka un oeil bleu
Autre un ull de vellut un oeil de velours
Catalan ull a la funerala oeil renversé
Catalan ull de vellut oeil de velours
Catalan ull morat oeil violet
Chinois 黑眼圈 black eye
Espagnol (Argentine) un ojo en compota un oeil à la compote
Espagnol (Espagne) ojo negro oeil noir
Espagnol (Espagne) tener un ojo a la virulé avoir un oeil de travers
Espagnol (Espagne) un ojo a la funerala un oeil aux funérailles
Espagnol (Espagne) un ojo morado un oeil violacé
Espagnol (Espagne) ojo morado oeil au beurre noir
Estonien sinine silm un oeil bleu
Gallois llygad du un oeil noir
Grec μαυρισμένο μάτι (mavrisméro mati) oeil noir
Hébreu פנס בעין (panas beayinn) lampe de poche dans les yeux
Italien un occhio nero un oeil noir
Italien occhio nero coquard
Italien un occhio pesto un oeil écrasé
Latin oculus cum nigrum butyrum habere avoir un oeil beurré noir
Néerlandais blauw oog oeil bleu
Néerlandais een blauw oog un oeil bleu
Néerlandais (Belgique) een blauw oog un oeil bleu
Polonais podbitym okiem un oeil de bout
Polonais podbite oko un oeil poche
Polonais podbitego oka une whit
Polonais limo
Portugais (Brésil) estar com um olho roxo avoir un oeil violet
Portugais (Brésil) um olho roxo un oeil violet
Portugais (Portugal) olho negro oeil au beurre noir
Portugais (Portugal) olho roxo oeil au beurre noir
Portugais (Brésil) um ôlho rôxo un oeil pourpre
Roumain ochi învinețit yeux gonflés
Roumain ochi negru yeux noirs
Roumain ochi vânăt yeux violets
Roumain ochiul negru l’oeil noir
Roumain ochiul vânăt le clin d’oeil
Roumain un ochi învinetit un oeil couleur aubergine
Russe подбитым глазом oeil noir
Russe синяк под глазом oeil noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « oeil au beurre noir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « oeil au beurre noir » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    20/10/2022 à 03:33*
    • En réponse à lalibellule #139 le 20/10/2022 à 01:26* :
    • « Perso, il ne me viendrait jamais à l’esprit de faire l’association de l’œil avec l’anus. ‘Faudrait être français maybe. 😉

      Mais je conna... »
    En tout cas, entre les yeux au beurre noir et les œufs au beurre noir, il y a moyen de se tromper phonétiquement.

    Faudrait être français maybe.

    En tout cas, en Belgique, il n'y a jamais eu d'œil au beurre noir.
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2022 à 03:42*
    • En réponse à lalibellule #139 le 20/10/2022 à 01:26* :
    • « Perso, il ne me viendrait jamais à l’esprit de faire l’association de l’œil avec l’anus. ‘Faudrait être français maybe. 😉

      Mais je conna... »
    si tu dégageais ta tête/tes yeux de ton anus tu comprendrais tout ça


    Avoir la tête dans le cul signifie être mal réveillé souvent à cause d'une gueule de bois.
    En tout cas en Belgique nous n'avons jamais longtemps la gueule de bois, nous remettons le couvert, c'est-à-dire que nous recommençons tout de suite à boire.
  • lalibellule
    20/10/2022 à 06:08*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #142 le 20/10/2022 à 03:42* :
    • « si tu dégageais ta tête/tes yeux de ton anus tu comprendrais tout ça


      Avoir la tête dans le cul signifie être mal réveillé souvent à caus... »
    Merci pour ces infos trèèès intéressantes et surprenantes sur la Belgique, pays que je ne connais pas malheureusement.

    Pour en savoir plus, je suis allée chercher l’origine du chou de Bruxelles...légume que j’apprécie beaucoup :

    Après la construction de la seconde enceinte de Bruxelles au xive siècle, la culture maraîchère se développa dans l’actuelle commune de Saint-Gilles, extérieure à l’enceinte. Ces cultures maraîchères prirent peu à peu une extension considérable puisque toutes les terres arables furent progressivement transformées en surfaces de cultures, notamment grâce à des travaux d’assèchement. Les maraîchers durent trouver des moyens d’augmenter encore leur rendement afin de faire face à l'accroissement démographique de Bruxelles.

    Il semble que ce soit vers 1685 que les Saint-Gillois créèrent un nouvel hybride de chou qui se cultivait verticalement et rentabilisait la superficie cultivable qui se réduisait sous la poussée de l'augmentation de la population urbaine.
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2022 à 08:01
    • En réponse à lalibellule #143 le 20/10/2022 à 06:08* :
    • « Merci pour ces infos trèèès intéressantes et surprenantes sur la Belgique, pays que je ne connais pas malheureusement.

      Pour en savoir plu... »
    chou de Bruxelles...légume que j’apprécie beaucoup

    C'est marrant, hier j'en ai mangé et je m'étais demandé si le chou de Bruxelles était connu outre-Atlantique.
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2022 à 08:17
    L'équipe Reverso a ouvert mon deuxième mail, je garde espoir pour mon bouton à insérer des images.
  • atheofv
    20/10/2022 à 09:15
    Polonais limo


    C'est évident (de lait)
  • atheofv
    20/10/2022 à 09:20
    Pour tuer un rhinoféroce, il faut déjà le faire sortir de sa tanière et lui tirer une balle dans l’œil.

    Pour ce faire on met devant un bon gros chou car il en est friand.
    Il sort et il le bouffe.
    On répète l’opération plusieurs fois... Et un jour on lui met un chou Bruxelles.
    Il sort, contemple le légume et :
    - ça un chou ! Mon œil

    Et Pan !
  • joseta
    20/10/2022 à 09:40
    Bon, je file à la gare, mais avant, je vous laisse une de mes bêtises...

    "Ah bon ? Ça se mange le beurre ?
    Marlon Brando

    À très plus tard !
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2022 à 10:02
    • En réponse à joseta #148 le 20/10/2022 à 09:40 :
    • « Bon, je file à la gare, mais avant, je vous laisse une de mes bêtises...

      "Ah bon ? Ça se mange le beurre ?
      Marlon Brando »
    Dans la scène la plus célèbre de Le Dernier tango à Paris de Bertolucci, Marlon Brando maintient de force Maria Schneider au sol et utilise du beurre comme lubrifiant pour la sodomiser. Bien que la scène ait été simulée, l’actrice, âgée de 19 ans au moment du tournage, s’était sentie « un peu violée par Marlon et Bertolucci », comme elle l’a expliqué dans une interview au Daily Mail :

    Cette scène n’apparaissait pas dans le scénario original. La vérité, c’est que c’est Marlon qui en a eu l’idée.(…) Ils ne m’en ont parlé qu’avant que l’on doive tourner la scène. J’étais furieuse. J’aurais dû appeler mon agent ou faire venir mon avocat sur le plateau, parce qu’on ne peut pas forcer quelqu’un à faire quelque chose qui ne figure pas dans le scénario. Mais, à l’époque, je ne le savais pas. Marlon m’a dit, “Maria, ne t’inquiète pas, ce n’est qu’un film”, mais pendant la scène, même si ce que faisait Marlon était simulé, mes larmes étaient réelles. Je me suis sentie humiliée et, pour être honnête, je me suis sentie un peu violée par Marlon et Bertolucci. Après la scène, Marlon ne m’a pas consolée et ne s’est pas excusé. Heureusement, il n’y a eu qu’une seule prise.
  • dardiaf
    20/10/2022 à 10:08
    Mon fils un jour est rentré à la maison avec un œil au beurre noir, à cause d’une porte mal fermée dans des toilettes mal éclairées, disait-il . Et ma femme de lui répondre : une porte à 5 doigts ?
    Les d’jeunes appellent cela : une punchline
  • deLassus
    20/10/2022 à 10:32
    • En réponse à deLassus #132 le 27/03/2021 à 18:48 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Pour le plaisir (des yeux ?), je vous recopie le n° 2 :
    "Lorsque la végétation est assez lourd qu'il rend la pêche avec un bobber difficile, le Œil au beurre noir peut être accroché et a permis de nager librement."
    Impossible de trouver l'origine de cette espèce de chef-d'œuvre, mais j'ai peut-être mal cherché.
    Il est visiblement question de pêche à la ligne.
  • Utilisateur supprimé
    20/10/2022 à 10:56*
    • En réponse à deLassus #151 le 20/10/2022 à 10:32 :
    • « Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

      Pour le plaisir (des yeux ?), je vous recopie le n° 2 :
      "Lorsque la végétation est... »
    la végétation est assez lourd

    la végétation est très dense étang pêche d'y attraper du poisson.

    nager librement

    La glace était trop mince, au lieu de faire du patinage il a fait de la nage en patins.

    Bobber
  • atheofv
    20/10/2022 à 11:02
    • En réponse à deLassus #151 le 20/10/2022 à 10:32 :
    • « Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

      Pour le plaisir (des yeux ?), je vous recopie le n° 2 :
      "Lorsque la végétation est... »
    Là on atteint des sommets !

    Merci Hihan.
  • deLassus
    20/10/2022 à 11:10*
    • En réponse à atheofv #153 le 20/10/2022 à 11:02 :
    • « Là on atteint des sommets !

      Merci Hihan. »
    Là on atteint des sommets !

    Peut-être, mais pour moi le record à battre est l'exemple unique de Hi Han pour l'expression Comme un pet sur une toile cirée.
    J'aime bien aussi, mais un tout petit peu moins, l'exemple unique pour l'expression Aboyer à la Lune.
  • atheofv
    20/10/2022 à 11:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #152 le 20/10/2022 à 10:56* :
    • « la végétation est assez lourd

      la végétation est très dense étang pêche d'y attraper du poisson. »
    Je pense que le bobber était allemand, car quand on l'a repêché les phares fonctionnaient toujours.

    Sauf si tu retires 50 cm à ton poisson.
  • deLassus
    20/10/2022 à 12:00*
    • En réponse à atheofv #155 le 20/10/2022 à 11:47 :
    • « Je pense que le bobber était allemand, car quand on l'a repêché les phares fonctionnaient toujours.

      Sauf si tu retires 50 cm à ton poisso... »
    J'ai trouvé une longue vidéo sur les bobbers allemands (dans la série "On en apprend tous les jours") :
    Cliquez ici.
  • SyntaxTerror
    20/10/2022 à 12:19*
    • En réponse à deLassus #151 le 20/10/2022 à 10:32 :
    • « Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

      Pour le plaisir (des yeux ?), je vous recopie le n° 2 :
      "Lorsque la végétation est... »
    Il est visiblement question de pêche à la ligne.
    En effet, le "bobber" est un flotteur.

    La phrase originelle pourrait être celle-ci :
    Where the vegetation is heavy enough that it makes fishing with a bobber difficult, the shiner can be hooked and allowed to swim freely.
    Lorsque la végétation est assez épaisse et qu'elle rend la pêche avec un bobber difficile, on peut accrocher un shiner et lui permettre de nager librement.

    Le "shiner" est un petit poisson brillant utilisé comme appât pour la pêche eux carnassiers, mais aussi un terme argotique pour désigner l’œil au beurre noir.
  • dardiaf
    20/10/2022 à 12:40
    Comment faites-vous pour lire Hi-Han ? ça me semble intéressant...
  • SyntaxTerror
    20/10/2022 à 12:54
    • En réponse à dardiaf #158 le 20/10/2022 à 12:40 :
    • « Comment faites-vous pour lire Hi-Han ? ça me semble intéressant... »
    J'ai fait Hi-Han en troisième langue vivante.
  • deLassus
    20/10/2022 à 13:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #157 le 20/10/2022 à 12:19* :
    • « Il est visiblement question de pêche à la ligne.
      En effet, le "bobber" est un flotteur.

      La phrase originelle pourrait être celle-ci : »
    Chapeau ! Il fallait connaître le double sens de shiner. Reverso Traduction donne à la fois œil au beurre noir et méné (effectivement petit poisson d'eau douce, ce que j'ignorais également, et qui ne figure pas dans le TLFi).
    Ce n'est plus "les expressions françaises décortiquées", mais "l'argot anglais décortiqué".
    Jusqu'où nos amis iront-ils ?