Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

laubflecken le bran de judas taches de feuillage
füßeln faire du pied piétiner
einen Frosch im Halse haben avoir un chat dans la gorge avoir une grenouille dans la gorge
er ist dumm wie Bohnenstroh fin comme Gribouille il est bête comme paille de haricots
dumm wie Brot fin comme Gribouille bête comme pain
wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen à Pâques ou à la Trinité quand Pâques et Noël tombent sur le même jour
am Sankt-Nimmerleins-Tag à Pâques ou à la Trinité â la Saint Jamais
spießrutenlauf le parcours du combattant course sous les coups de lances des soldats
hindernisrennen le parcours du combattant course d'obstacles
den Kelch bis zur Neige leeren boire le calice jusqu'à la lie vider le calice jusqu'à la lie amère
füβeln faire du pied faire du pied
auf jemands Kopf einen Preis setzen mettre à prix mettre la tête de quelqu'un à prix
ganz groß ausgehen faire la tournée des grands-ducs sortir de manière grandiose
bepreisen mettre à prix mettre à prix
sich wichtig machen la mouche du coche faire l'important
sich aufspielen la mouche du coche se mettre en avant
ein Wichtigmacher la mouche du coche quelqu'un qui se gonfle
jemanden ficken ramoner baiser qn
ganz heimlich en catimini en secret
in der Patsche sitzen être dans le pétrin être dans le bourbier
in der Tinte sitzen être dans le pétrin être dans l'encre
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen prendre la mouche une puce lui a trotté sur le foie
aufbrausen prendre la mouche commencer à mugir
nachtreten tirer sur l'ambulance donner des coups bas
er/sie ist schlau/gerissen pas folle, la guêpe ! il/elle est très rusé/roué
Sommersprossen (et rien d'autre!!!!) le bran de judas pousses d'été
sich aus dem Staub machen prendre la tangente s'éloigner de la poussière
ein Wichtigmacher se faire mousser quelqu'un qui se gonfle d'importance
sich aufblasen se faire mousser se rengorger
ein Schaumschläger sein se faire mousser être un batteur de mousse
herr Wichtig se faire mousser monsieur Important
d'raufhauen se magner la rondelle taper
smoke on the water il n'y a pas le feu au lac ! de la fumée sur l'eau, traduction littérale de la célèbre de Deep Purple, en référence à un concert le long du lac Léman. http ://fr.wikipedia.org/wiki/Smoke on the Water
kein Grund zur Eile il n'y a pas le feu au lac ! pas de raison pour être pressé
das kann warten! il n'y a pas le feu au lac ! ca peut attendre!
immer mit der Ruhe! il n'y a pas le feu au lac ! toujours avec la tranquillité
lass dir Zeit! il n'y a pas le feu au lac ! prends ton temps!
sich aus der Affäre ziehen prendre la tangente se tirer d'affaire
die/seine Ellbogen gebrauchen jouer des coudes jouer des/de ses coudes
weder Fisch noch Vogel ni chair ni poisson ni poisson ni oiseau
weder Fisch noch Fleisch ni chair ni poisson ni poisson ni viande
die Quadratur des Kreises quadrature du cercle la quadrature du cercle
quadratur des Kreises quadrature du cercle quadrature du cercle
jemanden überhaupt nicht kennen ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam ne pas connaître quelqu'un
Mein Name ist Hase, (ich weiß von nichts) ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam Mon nom est Hase (lievre), (je ne sais rien)
sich betrinken, sich besaufen se piquer la ruche s'enivrer
sich einen hinter die Binde gießen se piquer la ruche en jeter une derrière la cravate
in den sauren Apfel beißen müssen avaler des couleuvres être obligé de mordre dans la pomme sûre
die Kröte schlucken avaler des couleuvres avaler le crapeau
wie die Ölgötzen dastehen se regarder en chiens de faïence se tenircomme les idoles d'huile