Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| laubflecken | le bran de judas | taches de feuillage |
| füßeln | faire du pied | piétiner |
| einen Frosch im Halse haben | avoir un chat dans la gorge | avoir une grenouille dans la gorge |
| er ist dumm wie Bohnenstroh | fin comme Gribouille | il est bête comme paille de haricots |
| dumm wie Brot | fin comme Gribouille | bête comme pain |
| wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen | à Pâques ou à la Trinité | quand Pâques et Noël tombent sur le même jour |
| am Sankt-Nimmerleins-Tag | à Pâques ou à la Trinité | â la Saint Jamais |
| spießrutenlauf | le parcours du combattant | course sous les coups de lances des soldats |
| hindernisrennen | le parcours du combattant | course d'obstacles |
| den Kelch bis zur Neige leeren | boire le calice jusqu'à la lie | vider le calice jusqu'à la lie amère |
| füβeln | faire du pied | faire du pied |
| auf jemands Kopf einen Preis setzen | mettre à prix | mettre la tête de quelqu'un à prix |
| ganz groß ausgehen | faire la tournée des grands-ducs | sortir de manière grandiose |
| bepreisen | mettre à prix | mettre à prix |
| sich wichtig machen | la mouche du coche | faire l'important |
| sich aufspielen | la mouche du coche | se mettre en avant |
| ein Wichtigmacher | la mouche du coche | quelqu'un qui se gonfle |
| jemanden ficken | ramoner | baiser qn |
| ganz heimlich | en catimini | en secret |
| in der Patsche sitzen | être dans le pétrin | être dans le bourbier |
| in der Tinte sitzen | être dans le pétrin | être dans l'encre |
| jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | prendre la mouche | une puce lui a trotté sur le foie |
| aufbrausen | prendre la mouche | commencer à mugir |
| nachtreten | tirer sur l'ambulance | donner des coups bas |
| er/sie ist schlau/gerissen | pas folle, la guêpe ! | il/elle est très rusé/roué |
| Sommersprossen (et rien d'autre!!!!) | le bran de judas | pousses d'été |
| sich aus dem Staub machen | prendre la tangente | s'éloigner de la poussière |
| ein Wichtigmacher | se faire mousser | quelqu'un qui se gonfle d'importance |
| sich aufblasen | se faire mousser | se rengorger |
| ein Schaumschläger sein | se faire mousser | être un batteur de mousse |
| herr Wichtig | se faire mousser | monsieur Important |
| d'raufhauen | se magner la rondelle | taper |
| smoke on the water | il n'y a pas le feu au lac ! | de la fumée sur l'eau, traduction littérale de la célèbre de Deep Purple, en référence à un concert le long du lac Léman. http ://fr.wikipedia.org/wiki/Smoke on the Water |
| kein Grund zur Eile | il n'y a pas le feu au lac ! | pas de raison pour être pressé |
| das kann warten! | il n'y a pas le feu au lac ! | ca peut attendre! |
| immer mit der Ruhe! | il n'y a pas le feu au lac ! | toujours avec la tranquillité |
| lass dir Zeit! | il n'y a pas le feu au lac ! | prends ton temps! |
| sich aus der Affäre ziehen | prendre la tangente | se tirer d'affaire |
| die/seine Ellbogen gebrauchen | jouer des coudes | jouer des/de ses coudes |
| weder Fisch noch Vogel | ni chair ni poisson | ni poisson ni oiseau |
| weder Fisch noch Fleisch | ni chair ni poisson | ni poisson ni viande |
| die Quadratur des Kreises | quadrature du cercle | la quadrature du cercle |
| quadratur des Kreises | quadrature du cercle | quadrature du cercle |
| jemanden überhaupt nicht kennen | ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam | ne pas connaître quelqu'un |
| Mein Name ist Hase, (ich weiß von nichts) | ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam | Mon nom est Hase (lievre), (je ne sais rien) |
| sich betrinken, sich besaufen | se piquer la ruche | s'enivrer |
| sich einen hinter die Binde gießen | se piquer la ruche | en jeter une derrière la cravate |
| in den sauren Apfel beißen müssen | avaler des couleuvres | être obligé de mordre dans la pomme sûre |
| die Kröte schlucken | avaler des couleuvres | avaler le crapeau |
| wie die Ölgötzen dastehen | se regarder en chiens de faïence | se tenir là comme les idoles d'huile |