Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

von der Hand in den Mund leben manger de la vache enragée vivre de la main dans la bouche
an Ort und Stelle sur le tas au lieu et à l'endroit
jemanden hängen lassen und : Jemanden versetzen faire faux bond laisser pendre qn. Déplacer qn
jemanden im Stich lassen faire faux bond laisser qn. dans le pique
die Zeit totschlagen tuer le temps tabasser le temps à mort
zeit totschlagen tuer le temps tuer
die Zeit totzuschlagen tuer le temps tuer le temps
im Keim ersticken tuer dans l'oeuf étouffer dans le germe
elfenbeinturm tour d'ivoire tour d'ivoire
elfenbeinturm tour d'ivoire tour d’ivoire
am Arbeitsplatz sur le tas sur le lieu de travail
vor Ort sur le tas sur place
im Blick à l'oeil dans l’oeil de
aus dem Rennen sein être dans les choux être hors de la course
vom Fenster weg sein être dans les choux être éloigné de la fenêtre
in der Klemme/Tinte sitzen être dans les choux être dans le pétrin/l'encre
generalinspektion der Dienststellen ; aufsichtsbehörde les boeuf-carottes inspection générale des services ; inspection
freies Spiel haben avoir les coudées franches avoir libre jeu
volle Handlungsfreiheit haben avoir les coudées franches avoir la liberté d'action
freie Hand haben avoir les coudées franches avoir la main libre
nachdenken, bevor man spricht il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler réfléchir avant de parler
jedes Wort auf die Goldwaage legen il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler peser chaque mot sur le trébuchet
erst denken, dann reden il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler d'abord réfléchir, puis parler
die treibende Kraft cheville ouvrière la force qui fait avancer
am Auge à l'oeil à l’oeil
am Hungertuch nagen manger de la vache enragée ronger du tissu de faim
sich aus dem Staub machen prendre la poudre d'escampette s'éloigner de la poussière
hier ist kein Schwanz il n'y a pas un chat il n'y a pas une queue
hier ist kein Schwein il n'y a pas un chat il n'y a pas un cochon
es ist tote Hose il n'y a pas un chat il y a pantalon mort
grünes Licht geben carte blanche donner le feu vert
freie Hand lassen carte blanche laisser la main libre
freie Hand carte blanche mains libres
freibrief carte blanche carte blanche
carte blanche carte blanche carte blanche
blankovollmacht carte blanche carte blanche
einen Blankoscheck carte blanche un chèque en blanc
abhauen prendre la poudre d'escampette filer
für das Auge à l'oeil pour l’oeil
abhauen prendre la poudre d'escampette s'éclipser
feierabend machen plier les gaules faire la fête de la soirée
die Zelte abbrechen plier les gaules plier les tentes
ihm platzt der Kragen la moutarde lui monte au nez son col va exploser
nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen sein ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas être arrivé en nageant sur la soupe de nouilles
nicht von gestern asein ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas être d'hier
eine falsche Bindung machen en faire un pataquès faire une liaison interdite
umsonst à l'oeil gratuitement
im Auge behalten à l'oeil surveiller
aus den Augen à l'oeil des yeux de
die Arbeit nicht erfunden haben avoir les côtes en long ne pas avoir inventé le travail