Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| auf den Wecker gehen / fallen | Courir sur le haricot | marcher / tomber sur le réveil |
| mein Gott! | bon sang ! | nom de Dieu ! |
| guter Hoffnung sein | tomber enceinte | être de bonne espérance |
| schwanger werden | tomber enceinte | devenir enceinte |
| schwanger zu werden | tomber enceinte | tomber enceinte |
| verdammt! | bon sang ! | damné ! |
| meine Fresse ! | bon sang ! | ma gueule ! |
| nom de bleu | bon sang ! | nom de Dieu |
| herrgott! | bon sang ! | pour l’amour de Dieu ! |
| um Himmels willen! | bon sang ! | pour l’amour de Dieu ! |
| verdammt noch mal! | bon sang ! | bon sang de merde ! |
| um Gottes Willen! | bon sang ! | pour l’amour de Dieu ! |
| im Verlauf | au fur et à mesure | au cours de |
| zu Tode lachen | rire comme un bossu | rire à en mourir |
| sich krumm und schief lachen | rire comme un bossu | se pencher et se tordre de rire |
| wie auf Kohlen sitzen | être sur le grill | être comme assis sur des charbons |
| wie auf Nadeln sitzen | être sur le grill | être assis comme sur des aiguilles |
| es beinahe geschafft haben | tenir le bon bout | avoir quelque chose presque fait |
| zitterig sein | sucrer les fraises | être tremblotant |
| ein Tattergreis (sein) | sucrer les fraises | (être) un vieillard tremblotant |
| ein gebranntes Kind scheut das Feuer | chat échaudé craint l'eau froide | un enfant brûlé craint le feu |
| eine Antwort von Radio Eriwan | une réponse de Normand | une réponse de la Radio Eriwan |
| abwarten und Tee trinken | laisser pisser le mérinos | attendre et boire du thé |
| nach und nach | au fur et à mesure | après et après |
| im Laufe | au fur et à mesure | au cours de |
| auf den Keks gehen | Courir sur le haricot | marcher sur le biscuit |
| er ist dümmer als die Polizei erlaubt | con comme un balai | il est plus bête que la police le permet |
| aus dem Gedächtnis | par coeur | de la mémoire |
| auswendig | par coeur | par coeur |
| sich den Kopf zerbrechen | se casser la nénette | se casser la tête |
| total/völlig durch den Wind sein - nicht bei der Sache sein, sich in schlechter Verfassung befinden, unkonzentriert, unzurechnungsfähig, verwirrt, nervös, unzulänglich, erschöpft | être à l'ouest | être à l'ouest |
| total weggetreten sein | être à l'ouest | être complètement rompu les rangs |
| neben sich stehen | être à l'ouest | être à côté de soi-même |
| mit dem Kopf woanders sein | être à l'ouest | être ailleurs avec la tête |
| strohdoof | con comme un balai | con comme la paille |
| dumm wie ein Brot | con comme un balai | stupide comme un pain |
| er hat ein Brett vor dem Kopf | con comme un balai | il a une planche devant la tête |
| dumm wie Bohnenstroh sein | con comme un balai | être bête comme de la paille de haricot |
| im Zuge | au fur et à mesure | au cours de |
| todunglücklich sein | malheureux comme les pierres | être triste à en mourir |
| zum Tode betrübt | malheureux comme les pierres | malheureux comme à la mort |
| im Gänsemarsch | en file indienne | en marche d'oie |
| na prima! | à la bonne heure ! | eh bien !formidable |
| die bittere Pille versüßen | dorer la pilule | rendre douce/sucrée la pilule amère |
| ein heikles Thema anschneiden | lever le lièvre | aborder un sujet délicat |
| keine Rose ohne Dornen | il n'y a pas de roses sans épines | pas de rose sans épines http ://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Keine 20Rose 20ohne 20Dornen suchspalte 5B 5D=rart ou |
| nach und nach | au fur et à mesure | après et après |
| gleichzeitig | au fur et à mesure | en même temps |
| in dem Maße | au fur et à mesure | dans la mesure où |
| die Dinge laufen lassen | laisser pisser le mérinos | laisser aller les choses |