Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

auf den Wecker gehen / fallen Courir sur le haricot marcher / tomber sur le réveil
mein Gott! bon sang ! nom de Dieu !
guter Hoffnung sein tomber enceinte être de bonne espérance
schwanger werden tomber enceinte devenir enceinte
schwanger zu werden tomber enceinte tomber enceinte
verdammt! bon sang ! damné !
meine Fresse ! bon sang ! ma gueule !
nom de bleu bon sang ! nom de Dieu
herrgott! bon sang ! pour l’amour de Dieu !
um Himmels willen! bon sang ! pour l’amour de Dieu !
verdammt noch mal! bon sang ! bon sang de merde !
um Gottes Willen! bon sang ! pour l’amour de Dieu !
im Verlauf au fur et à mesure au cours de
zu Tode lachen rire comme un bossu rire à en mourir
sich krumm und schief lachen rire comme un bossu se pencher et se tordre de rire
wie auf Kohlen sitzen être sur le grill être comme assis sur des charbons
wie auf Nadeln sitzen être sur le grill être assis comme sur des aiguilles
es beinahe geschafft haben tenir le bon bout avoir quelque chose presque fait
zitterig sein sucrer les fraises être tremblotant
ein Tattergreis (sein) sucrer les fraises (être) un vieillard tremblotant
ein gebranntes Kind scheut das Feuer chat échaudé craint l'eau froide un enfant brûlé craint le feu
eine Antwort von Radio Eriwan une réponse de Normand une réponse de la Radio Eriwan
abwarten und Tee trinken laisser pisser le mérinos attendre et boire du thé
nach und nach au fur et à mesure après et après
im Laufe au fur et à mesure au cours de
auf den Keks gehen Courir sur le haricot marcher sur le biscuit
er ist dümmer als die Polizei erlaubt con comme un balai il est plus bête que la police le permet
aus dem Gedächtnis par coeur de la mémoire
auswendig par coeur par coeur
sich den Kopf zerbrechen se casser la nénette se casser la tête
total/völlig durch den Wind sein - nicht bei der Sache sein, sich in schlechter Verfassung befinden, unkonzentriert, unzurechnungsfähig, verwirrt, nervös, unzulänglich, erschöpft être à l'ouest être à l'ouest
total weggetreten sein être à l'ouest être complètement rompu les rangs
neben sich stehen être à l'ouest être à côté de soi-même
mit dem Kopf woanders sein être à l'ouest être ailleurs avec la tête
strohdoof con comme un balai con comme la paille
dumm wie ein Brot con comme un balai stupide comme un pain
er hat ein Brett vor dem Kopf con comme un balai il a une planche devant la tête
dumm wie Bohnenstroh sein con comme un balai être bête comme de la paille de haricot
im Zuge au fur et à mesure au cours de
todunglücklich sein malheureux comme les pierres être triste à en mourir
zum Tode betrübt malheureux comme les pierres malheureux comme à la mort
im Gänsemarsch en file indienne en marche d'oie
na prima! à la bonne heure ! eh bien !formidable
die bittere Pille versüßen dorer la pilule rendre douce/sucrée la pilule amère
ein heikles Thema anschneiden lever le lièvre aborder un sujet délicat
keine Rose ohne Dornen il n'y a pas de roses sans épines pas de rose sans épines http ://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Keine 20Rose 20ohne 20Dornen suchspalte 5B 5D=rart ou
nach und nach au fur et à mesure après et après
gleichzeitig au fur et à mesure en même temps
in dem Maße au fur et à mesure dans la mesure
die Dinge laufen lassen laisser pisser le mérinos laisser aller les choses