Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

auf der faulen Haut liegen avoir les côtes en long être couché sur le peau paresseux
der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse tant va la cruche au puits qu'à la fin elle se casse
sich zum Schlechteren wenden tourner au vinaigre tourner au mauvais
bei jemandem Eindruck schinden en mettre plein la vue faire de l'impression sur qn
umhauen en mettre plein la vue épater
ein schauerliches Französisch sprechen parler français comme une vache espagnole parler un francais effroyable
radebrechen parler français comme une vache espagnole baragouiner une langue
Kauderwelsch sprechen parler français comme une vache espagnole parler baragouin
geh' Dich brausen! envoyer au bain va te doucher!
jemanden abblitzen lassen envoyer au bain laisser qn. frapper par la foudre
jemanden in die Wüste schicken envoyer au bain envoyer quelqu'un dans le désert
mit einem blauen Auge davonkommen l'échapper belle en échapper avec un oeil bleu
großzügig sein avoir le coeur sur la main être généreux
vorsicht, heiß und fettig! chaud devant ! attention ! Chaud et graisseux !
einen Zahn zulegen mettre les bouchées doubles ajouter une dent
vor den Augen au nez et à la barbe de devant les yeux
der feste Boden le plancher des vaches le sol ferme, solide
jemanden das Fell über die Ohren ziehen se faire pigeonner tirer qn. le poil sur les oreilles
jemanden aufs Kreuz legen se faire pigeonner mettre qn. sur son dos
einen alten Hund muss man nicht bellen lehren ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces il ne faut pas apprendre un vieux chien à aboyer
mit zweierlei Maß messen avoir deux poids et deux mesures mesurer avec deux sortes de mesure
mit zweierlei Ellen messen avoir deux poids et deux mesures mesurer avec deux coudées
sonnensprossen le bran de judas germes de soleil
taschenbillard spielen la veuve poignet jouer au billard de poche
freigebig sein avoir le coeur sur la main être généreux
auf der faulen Haut liegen avoir les côtes en long être couché sur la peau paresseuse
halt die Schnauze arrête ton char ! arrête le museau
Alle viere von sich strecken avoir les côtes en long Étendre tous ses quatre
blauäugig sein fleur bleue avoir l´oeil bleue
ihre Tage haben les anglais ont débarqué avoir ses jours
auf Wolke sieben sein / schweben être aux anges être / planer sur le septième nuage
glücklich sein wie Gott im Frankreich être aux anges être heureux comme Dieu en France
im Einvernehmen de concert d'un commun accord
auf gleicher Linie sein de concert être sur la même ligne
gemeinsam de concert commun
einem Strang ziehen de concert traîner
halt die Schnauze / halt die Fresse / halt die Klappe arrête ton char ! tais-toi, ferme-la
halt die Fresse! arrête ton char ! arrête la tronche!
das Herz auf dem rechten Fleck haben avoir le coeur sur la main avoir le coeur à l'endroit juste
halt die Klappe! arrête ton char ! arrête le clapet!
Mach mal halblang arrête ton char ! Fais-le deux fois moins long
selbstverständlich tomber sous le sens se comprend de soi-même
das liegt auf der Hand tomber sous le sens cela se trouve sur la main
sinnfällig sein tomber sous le sens évident, clair
bestens aux petits oignons au mieux
in seinem Element sein être dans les cordes être dans son élément
über kurz oder lang / Bis demnächst un de ces quatre tôt ou tard
eines Tages un de ces quatre un jour
mit dem linken / falschen Fuß aufgestanden sein se lever du pied gauche s'être levé du pied gauche / mauvais pied
sommersprossen le bran de judas taches d'été