Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

voll wie eine Haubitze bourré comme un coing plein comme un obusier
die Nase voll haben en avoir marre avoir plein le nez
Das Ding ist eingetütet. l'affaire est dans le sac La chose est mise en sachet.
das ist das Ende vom Lied ! la fin des haricots c'est la fin de la chanson !
das Ende der Bohnenstange la fin des haricots c'est la fin de la rame
das Ende der Fahnenstange la fin des haricots la fin de la hampe (de drapeau)
sich etwas abschminken se brosser se démaquiller qc
putzen se brosser nettoyer
fadenscheinig cousu de fil blanc usé au fil / élimé
es regnet kleine Hunde pleuvoir comme à Gravelotte il pleut de Petits chiens
die Schnauze voll haben en avoir marre avoir le museau plein
es satt haben en avoir marre en être rassasié
ist in trockenen Tüchern l'affaire est dans le sac est dans des tissus secs
treppenwitz machen avoir l'esprit de l'escalier faire une plaisanterie d'escalier
treppengedenke avoir l'esprit de l'escalier pensées dans les escaliers
nicht schlagfertig sein avoir l'esprit de l'escalier manque de riposter
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert l'enfer est pavé de bonnes intentions le chemin à l'enfer est pavé de bonnes intentions
rauchen wie ein Schlot ! fumer comme un pompier fumer comme une cheminée !
rauchen wie ein Schlott fumer comme un pompier fumer comme une cheminée industrielle ; voir illustration : https ://www.google.fr/search?hl=fr site=imghp tbm=isch source=hp biw=1280 bih=754 q=schlot oq=schlot gs l=img.3..0l2j0i24j0i10i24j0i24l6.2272.3546.0.6687.6.6.0.0.0.0.94.499.6.6.0....0...1ac.1.32
jemanden auf den Arm nehmen mener en bateau prendre sur le bras
zu gut fûr diese Welt bon comme la romaine trop bon pour ce monde
apparatschikspache langue de bois langage d'apparatchik
phrasendreschere langue de bois battre les phrases
Das Ding ist im Sack. l'affaire est dans le sac La chose est dans le sac.
platt sein être baba être plat
sternhagelvoll sein bourré comme un coing être rempli de grêle d'étoiles
ein Veilchen oeil au beurre noir une violette
jemanden nicht riechen können avoir quelqu'un dans le nez ne pas pourvoir sentir qn
ein Tropfen auf den heißen Stein une goutte d'eau dans la mer une goutte sur la pierre chaude
ein Tropf Wasser auf einem heissen Stein une goutte d'eau dans la mer une goutte d'eau sur une pierre chaude
völlig neben der Spur sein marcher à côté de ses pompes être complètement à côté de la piste
guter oder schlechter Laune sein être bien luné être de bonne ou de mauvaise humeur
ein Waschlappen chiffe molle un chiffon à laver
einen Groll hegen gegen jemanden avoir une dent contre quelqu'un avoir / entretenir des ressentiments contre qn
mit einer Unschuldsmine mine de rien avec une mine innocente
ich bin Hase (und weiss nichts davon) mine de rien je m'appelle Hase (et je n'en sais rien)
das ist Jacke wie Hose c'est kif-kif c'est veste comme pantalon
ein blaues Auge oeil au beurre noir un oeil bleu
baff sein être baba être surpris ou bouche bée comme après un tir
blaues Auge oeil au beurre noir oeil au beurre noir
veilchen oeil au beurre noir violette
ein winziges bißchen un chouïa un minuscule petit peu
ein bisschen un chouïa un peu
mit voller Wucht à bras raccourcis de toute sa force
Herr wichtig sein ne pas se moucher du pied être 'monsieur-important
sich beeilen müssen être à la bourre il faut se dépêcher
es eilig haben être à la bourre être pressé
vollidiot triple buse idiot à plein
strohdumm triple buse bête comme de la paille
phrasendrescherei langue de bois battage de formules toute faites