Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| hinter die Binde kippen | siffler une bouteille | verser derrière la bande |
| dümmer als die Polizei erlaubt | bête comme ses pieds | plus bête que la police le permet |
| nicht ganz koscher | pas très catholique | pas tout à fait casher |
| nicht sehr christlich | pas très catholique | pas très chrétien |
| aus dem Vollen schöpfen | ne pas y aller avec le dos de la cuillère | puiser dans le plein |
| nicht gerade zimperlich sein | ne pas y aller avec le dos de la cuillère | ne pas être très délicat |
| man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | battre le fer quand il est chaud | on doit battre le fer tant qu'il et chaud |
| offene Türen einrennen | enfoncer des portes ouvertes | courir contre des portes ouvertes |
| offene Türen eintreten | enfoncer des portes ouvertes | enfoncer des portes ouvertes |
| phantastisch! Welch ein Luxus! | c'est Byzance ! | phantastique! Quel luxe! |
| ein Schürzenjäger sein | courir le guilledou | être un chasseur de jupons |
| strohdumm | bête comme ses pieds | bête comme du foin |
| äpfel fallen nicht weit vom Stamm | les chiens ne font pas des chats | les pommes ne tombent pas loin du tronc |
| saublöd | bête comme ses pieds | bête comme un cochon |
| vor Angst / Kummer umkommen | se ronger les sangs | mourir de peur / de chagrin |
| eingeschlafene Arme/ Beine haben | avoir des fourmis dans les jambes | avoir les bras/jambes endormis |
| reisefieber haben | avoir des fourmis dans les jambes | avoir la fièvre du voyage |
| ameisen in den Beinen haben | avoir des fourmis dans les jambes | avoir des fourmis dans les jambes |
| Reisefieber haben | avoir des fourmis dans les jambes | avoir de l'excitation du voyage, avoir la fébrilité du départ |
| das ist meine geringste Sorge | le cadet de mes soucis | c'est le moindre de mes soucis |
| der Knüller | le clou | truc qui fait fureur |
| der Clou | le clou | le clou |
| der Höhepunkt | le clou | le point culminant |
| ziemlich unorthodox | pas très catholique | pas très orthodoxe |
| bald ins Gras beißen ; bald sterben | sentir le sapin | bientôt mordre dans la pelouse ; bientôt mourir |
| einen zischen | siffler une bouteille | siffler un |
| du dummes Mondgesicht | con comme la lune | tu as un visage bête comme la lune |
| jemanden über den grünen Klee loben | ne pas tarir d'éloges | faire d'éloges de qn. sur le trèfle vert |
| hereinfallen / in die Falle gehen | tomber dans le panneau | tomber dedans, tomber dans le piège |
| in die Falle gehen, reinfallen | tomber dans le panneau | tomber dans le panneau ; avoir qn, se faire avoir |
| lügen haben kurze Beine | a beau mentir qui vient de loin | les mensonges ont les jambes courtes |
| er lügt dans Bllaue vom Himmel herunter | a beau mentir qui vient de loin | il ment que le bleu du ciel tombe |
| l’expression allemande proposée par FranzPeter n’est pas la bonne ! “Lügen haben kurze Beine” signifie justement le contraire! | a beau mentir qui vient de loin | on ne va pas loin avec des mensonges car vérifiable |
| aller guten Dinge sind drei | jamais deux sans trois | toutes les bonnes choses sont trois |
| alle gute Dinge sind drei | jamais deux sans trois | toutes les bonnes choses vont par trois |
| etwas anbraten | faire revenir une viande, un aliment | faire revenir quelque chose |
| dumm wie Stroh | con comme la lune | bête comme de la paille |
| dümmer als die Polizei erlaubt | con comme la lune | plus bête que la police le permet |
| sternhagelvoll | beurré comme un petit Lu | plein comme grêle d'étoiles |
| dumm wie Bohnenstroh | con comme la lune | être bête à manger du foin |
| aus und vorbei | passez, muscade ! | fini et passé |
| jemandes Zorn erregen | s'attirer les foudres | provoquer la colère de quelqu'un |
| sich jemandes Zorn zuziehen | s'attirer les foudres | s'attirer la colère de qn |
| der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | bon sang ne saurait mentir | la pomme ne tombe pas loin du tronc |
| sich aus dem Staub machen | se faire la malle | s'éloigner de la poussière |
| abhauen | se faire la malle | filer |
| den Koffer packen | se faire la malle | faire la valise |
| jemanden mögen ; lieben) | avoir à la bonne | aimer qn |
| voll wie eine Strandhaubitze | beurré comme un petit Lu | plein comme un obusier de plage |
| der Dumme sein | être chocolat | être le dindon de la farce |