Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

hinter die Binde kippen siffler une bouteille verser derrière la bande
dümmer als die Polizei erlaubt bête comme ses pieds plus bête que la police le permet
nicht ganz koscher pas très catholique pas tout à fait casher
nicht sehr christlich pas très catholique pas très chrétien
aus dem Vollen schöpfen ne pas y aller avec le dos de la cuillère puiser dans le plein
nicht gerade zimperlich sein ne pas y aller avec le dos de la cuillère ne pas être très délicat
man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist battre le fer quand il est chaud on doit battre le fer tant qu'il et chaud
offene Türen einrennen enfoncer des portes ouvertes courir contre des portes ouvertes
offene Türen eintreten enfoncer des portes ouvertes enfoncer des portes ouvertes
phantastisch! Welch ein Luxus! c'est Byzance ! phantastique! Quel luxe!
ein Schürzenjäger sein courir le guilledou être un chasseur de jupons
strohdumm bête comme ses pieds bête comme du foin
äpfel fallen nicht weit vom Stamm les chiens ne font pas des chats les pommes ne tombent pas loin du tronc
saublöd bête comme ses pieds bête comme un cochon
vor Angst / Kummer umkommen se ronger les sangs mourir de peur / de chagrin
eingeschlafene Arme/ Beine haben avoir des fourmis dans les jambes avoir les bras/jambes endormis
reisefieber haben avoir des fourmis dans les jambes avoir la fièvre du voyage
ameisen in den Beinen haben avoir des fourmis dans les jambes avoir des fourmis dans les jambes
Reisefieber haben avoir des fourmis dans les jambes avoir de l'excitation du voyage, avoir la fébrilité du départ
das ist meine geringste Sorge le cadet de mes soucis c'est le moindre de mes soucis
der Knüller le clou truc qui fait fureur
der Clou le clou le clou
der Höhepunkt le clou le point culminant
ziemlich unorthodox pas très catholique pas très orthodoxe
bald ins Gras beißen ; bald sterben sentir le sapin bientôt mordre dans la pelouse ; bientôt mourir
einen zischen siffler une bouteille siffler un
du dummes Mondgesicht con comme la lune tu as un visage bête comme la lune
jemanden über den grünen Klee loben ne pas tarir d'éloges faire d'éloges de qn. sur le trèfle vert
hereinfallen / in die Falle gehen tomber dans le panneau tomber dedans, tomber dans le piège
in die Falle gehen, reinfallen tomber dans le panneau tomber dans le panneau ; avoir qn, se faire avoir
lügen haben kurze Beine a beau mentir qui vient de loin les mensonges ont les jambes courtes
er lügt dans Bllaue vom Himmel herunter a beau mentir qui vient de loin il ment que le bleu du ciel tombe
l’expression allemande proposée par FranzPeter n’est pas la bonne ! “Lügen haben kurze Beine” signifie justement le contraire! a beau mentir qui vient de loin on ne va pas loin avec des mensonges car vérifiable
aller guten Dinge sind drei jamais deux sans trois toutes les bonnes choses sont trois
alle gute Dinge sind drei jamais deux sans trois toutes les bonnes choses vont par trois
etwas anbraten faire revenir une viande, un aliment faire revenir quelque chose
dumm wie Stroh con comme la lune bête comme de la paille
dümmer als die Polizei erlaubt con comme la lune plus bête que la police le permet
sternhagelvoll beurré comme un petit Lu plein comme grêle d'étoiles
dumm wie Bohnenstroh con comme la lune être bête à manger du foin
aus und vorbei passez, muscade ! fini et passé
jemandes Zorn erregen s'attirer les foudres provoquer la colère de quelqu'un
sich jemandes Zorn zuziehen s'attirer les foudres s'attirer la colère de qn
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm bon sang ne saurait mentir la pomme ne tombe pas loin du tronc
sich aus dem Staub machen se faire la malle s'éloigner de la poussière
abhauen se faire la malle filer
den Koffer packen se faire la malle faire la valise
jemanden mögen ; lieben) avoir à la bonne aimer qn
voll wie eine Strandhaubitze beurré comme un petit Lu plein comme un obusier de plage
der Dumme sein être chocolat être le dindon de la farce