Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| ~to step on a rake | USA | ramasser une gamelle | marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule] |
| deaf as a stone | USA | sourd comme un pot | sourd comme un pierre |
| to put someone in the picture | être dans le même bain | mettre quelqu'un dans le tableau | |
| to get into the swing of things | être dans le même bain | être dans le rythme des choses | |
| to implicate / To involve someone in | être dans le même bain | impliquer / associer quelqu'un à | |
| to lump together | USA | être dans le même bain | grouper ensemble |
| to be tarred with the same brush | USA | être dans le même bain | être goudronné par la même brosse |
| to be in the same boat | être dans le même bain | être dans le même bateau | |
| to be deaf as a post | sourd comme un pot | être sourd comme un poteau | |
| chomh bodhar le cloch / le sluasad / le bodhrán | Irlande | sourd comme un pot | sourd comme une pierre / une pelle / un tambour |
| deaf as a doornail | USA | sourd comme un pot | sourd comme un clou |
| deaf as a beetle | sourd comme un pot | sourd comme un scarabée | |
| To be popular | avoir la cote | Être populaire | |
| to be as deaf as a stone, stone-deaf | USA | sourd comme un pot | être aussi sourd qu’une pierre, pierre-sourd |
| deaf as a post | sourd comme un pot | sourd comme un poteau | |
| to bark at the wrong tree | ne tirez pas sur le pianiste ! | aboyer vers le mauvais arbre | |
| don't shoot the messenger ! | USA | ne tirez pas sur le pianiste ! | ne tirez pas sur le messager ! |
| don't shoot the pianist ! | USA | ne tirez pas sur le pianiste ! | ne tirez pas sur le pianiste ! |
| Please don't shoot the piano player. | USA | ne tirez pas sur le pianiste ! | Prière de ne pas tirer sur le pianiste. |
| to clear/bugger off | prendre le large | se détacher, ficher le camp | |
| take off | prendre le large | décoller | |
| break away | prendre le large | s’évader | |
| a botched job | ni fait ni à faire | un travail bousillé | |
| be popular | avoir la cote | être populaire | |
| to be the bee's knees | avoir la cote | être les genoux de l'abeille | |
| go south | ramasser une gamelle | aller au sud | |
| to have a head for | avoir la bosse | avoir une tête pour | |
| pride comes before the fall | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | l'orgueil vient avant la chute |
| to move from frying pan into the fire | Canada | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | aller de la poële à frire dans le feu |
| to go from bad to worse | Canada | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | aller de mal en pis |
| ~The bigger they are, the harder they fall. | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | ~Plus ils sont grands, plus dure sera la chute. |
| ~Sic transit gloria / Sic transit gloria mundi [en latin dans le texte] | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | Ainsi passe la gloire / Ainsi passe la gloire du monde [après une déchéance] |
| Pride goes / comes before a fall | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | L'orgueil passe / vient avant une chute |
| There's a fine line between fame and infamy | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | Il y a une ligne fine entre la célébrité et l'infamie |
| to be born | avoir la bosse | être né pour | |
| to have a gift for | avoir la bosse | avoir un don pour | |
| to have a flair for | USA | avoir la bosse | avoir une aptitude pour |
| to have a knack for | avoir la bosse | avoir le truc pour | |
| to be the apple of someone's eye | USA | avoir la cote | être la prunelle des yeux de quelqu'un |
| to be gifted for | avoir la bosse | être doué pour | |
| to get on like a house on fire | USA | s'entendre comme larrons en foire | s'entendre comme une maison en feu |
| joined at the hip | USA | s'entendre comme larrons en foire | joints par la hanche |
| to be as thick as thieves | s'entendre comme larrons en foire | aussi intimes que des voleurs | |
| to go together like a horse and carriage | s'entendre comme larrons en foire | aller ensemble comme cheval et chariot | |
| two knaves well met | s'entendre comme larrons en foire | deux filous bien réunis | |
| as thick as thieves | s'entendre comme larrons en foire | aussi intimes que des voleurs | |
| thick as thieves | s'entendre comme larrons en foire | épais comme des voleurs | |
| birds of a feather flock together | s'entendre comme larrons en foire | les oiseaux du même plumage se réunissent dans la même volée | |
| like (two) peas in a pod | USA | s'entendre comme larrons en foire | comme (deux) pois dans une cosse |
| a dog's dinner | ni fait ni à faire | le dîner d'un chien |