Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

At all costs contre vents et marées A tout prix / Coûte que coûte
without spending a cent / a dime USA sans bourse délier sans payer un centime / dix centimes
to wear the pants USA porter la culotte porter le pantalon
to have the luck of the devil être verni avoir la chance du diable
to be jammy être verni être couvert de confiture
to have been born under a lucky star USA être verni êtresous une étoile porte-bonheur
be varnished être verni être vernis
to be regular as clockwork USA réglé comme du papier à musique être aussi régulier qu'un mouvement d'horloge
as regular as clockwork réglé comme du papier à musique aussi régulier qu'un mécanisme d'horloge
the carrot or the stick USA la carotte ou le bâton le bâton ou la carotte
carrot and stick la carotte ou le bâton carotte et bâton
without putting your hand in your pocket Irlande sans bourse délier sans mettre la main dans la poche
wear the pants USA porter la culotte porter la culotte
without forking out a penny sans bourse délier sans enfourcher un penny
Free of charge UK sans bourse délier Sans frais / Gratuit
to turn one´s coat changer son fusil d'épaule retourner son manteau
to change one's mind USA changer son fusil d'épaule changer d'idée, de pensée
change one's stance changer son fusil d'épaule changer de position
to have sea legs avoir le pied marin avoir les jambes marines
to be a good sailor avoir le pied marin être un bon marin
to be a salty dog USA avoir le pied marin être un chien salé
have one's back to the wall être au pied du mur avoir le dos contre le mur
to be up against the wall être au pied du mur être contre le mur
faire sa Germaine Canada porter la culotte femme qui GÈRE et qui MÈNE tout, même son mari
wear the trousers porter la culotte porter le pantalon
against all odds contre vents et marées contre toute chance
unparalleled hors pair inégalée
through thick and thin contre vents et marées à travers épais et mince
against the odds contre vents et marées contre la cote
come hell or high water contre vents et marées venir en enfer ou en haute eau
against all the odds contre vents et marées contre toute attente
take it in the ass USA l'avoir dans le cul être baisé au cul
get fucked over USA l'avoir dans le cul l'avoir dans le cul
outstanding / unequalled hors pair remarquable, exceptionnel / sans égal
without peer USA hors pair sans pair
peerless USA hors pair sans pareil
outstanding hors pair exceptionnel
excellent hors pair
to pay two cents on the dollar USA payer au lance-pierres payer deux centimes au dollar
unrivalled hors pair inégalée
first-rate hors pair premier taux
to fall flat on one's face se casser la margoulette tomber à plat sur son visage
to do a faceplant / To faceplant USA se casser la margoulette faire un plante-visage / Se planter le visage
to give someone a knuckle sandwich USA se casser la margoulette donner à quelqu'un un sandwich aux jointures
to break someone’s face USA se casser la margoulette casser la figure
sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe les bâtons et les pierres peuvent casser mes os, mais les mots ne me blesseront jamais
Never wrestle with a pig. You'll only get dirty and the pig likes it USA la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe Ne fais jamais du catch avec un cochon. Tu ne feras que te salir et ça fait plaisir au cochon
sticks and stones may break my bones la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe les bâtons et les pierres peuvent briser mes os
to pay peanuts USA payer au lance-pierres payer en cacahuètes
to corner / To be cornered être au pied du mur acculer, coincer / être acculé, coincé