Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| At all costs | contre vents et marées | A tout prix / Coûte que coûte | |
| without spending a cent / a dime | USA | sans bourse délier | sans payer un centime / dix centimes |
| to wear the pants | USA | porter la culotte | porter le pantalon |
| to have the luck of the devil | être verni | avoir la chance du diable | |
| to be jammy | être verni | être couvert de confiture | |
| to have been born under a lucky star | USA | être verni | être né sous une étoile porte-bonheur |
| be varnished | être verni | être vernis | |
| to be regular as clockwork | USA | réglé comme du papier à musique | être aussi régulier qu'un mouvement d'horloge |
| as regular as clockwork | réglé comme du papier à musique | aussi régulier qu'un mécanisme d'horloge | |
| the carrot or the stick | USA | la carotte ou le bâton | le bâton ou la carotte |
| carrot and stick | la carotte ou le bâton | carotte et bâton | |
| without putting your hand in your pocket | Irlande | sans bourse délier | sans mettre la main dans la poche |
| wear the pants | USA | porter la culotte | porter la culotte |
| without forking out a penny | sans bourse délier | sans enfourcher un penny | |
| Free of charge | UK | sans bourse délier | Sans frais / Gratuit |
| to turn one´s coat | changer son fusil d'épaule | retourner son manteau | |
| to change one's mind | USA | changer son fusil d'épaule | changer d'idée, de pensée |
| change one's stance | changer son fusil d'épaule | changer de position | |
| to have sea legs | avoir le pied marin | avoir les jambes marines | |
| to be a good sailor | avoir le pied marin | être un bon marin | |
| to be a salty dog | USA | avoir le pied marin | être un chien salé |
| have one's back to the wall | être au pied du mur | avoir le dos contre le mur | |
| to be up against the wall | être au pied du mur | être contre le mur | |
| faire sa Germaine | Canada | porter la culotte | femme qui GÈRE et qui MÈNE tout, même son mari |
| wear the trousers | porter la culotte | porter le pantalon | |
| against all odds | contre vents et marées | contre toute chance | |
| unparalleled | hors pair | inégalée | |
| through thick and thin | contre vents et marées | à travers épais et mince | |
| against the odds | contre vents et marées | contre la cote | |
| come hell or high water | contre vents et marées | venir en enfer ou en haute eau | |
| against all the odds | contre vents et marées | contre toute attente | |
| take it in the ass | USA | l'avoir dans le cul | être baisé au cul |
| get fucked over | USA | l'avoir dans le cul | l'avoir dans le cul |
| outstanding / unequalled | hors pair | remarquable, exceptionnel / sans égal | |
| without peer | USA | hors pair | sans pair |
| peerless | USA | hors pair | sans pareil |
| outstanding | hors pair | exceptionnel | |
| excellent | hors pair | ||
| to pay two cents on the dollar | USA | payer au lance-pierres | payer deux centimes au dollar |
| unrivalled | hors pair | inégalée | |
| first-rate | hors pair | premier taux | |
| to fall flat on one's face | se casser la margoulette | tomber à plat sur son visage | |
| to do a faceplant / To faceplant | USA | se casser la margoulette | faire un plante-visage / Se planter le visage |
| to give someone a knuckle sandwich | USA | se casser la margoulette | donner à quelqu'un un sandwich aux jointures |
| to break someone’s face | USA | se casser la margoulette | casser la figure |
| sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | les bâtons et les pierres peuvent casser mes os, mais les mots ne me blesseront jamais | |
| Never wrestle with a pig. You'll only get dirty and the pig likes it | USA | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | Ne fais jamais du catch avec un cochon. Tu ne feras que te salir et ça fait plaisir au cochon |
| sticks and stones may break my bones | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | les bâtons et les pierres peuvent briser mes os | |
| to pay peanuts | USA | payer au lance-pierres | payer en cacahuètes |
| to corner / To be cornered | être au pied du mur | acculer, coincer / être acculé, coincé |