Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to shoot the breeze | USA | discuter le bout de gras | tirer la brise |
| two-bit | USA | à la noix | ~à deux balles [à 25 centimes US] |
| to hustle [someone] | USA | bourrer le mou | blouser [quelqu'un] |
| to bullshit [someone] / to be bullshitting [optionally, someone] | bourrer le mou | [essayer de] faire passer de la merde de taureau [pour la vérité] [auprès de quelqu'un] | |
| to BS [someone] / to be BSing [optionally, someone] | USA | bourrer le mou | [essayer de] faire passer de la M de T [merde de taureau] [pour la vérité] [auprès de quelqu'un] |
| a Kentish cousin | à la mode de Bretagne | un cousin du Kent | |
| kissing cousin / kin | USA | à la mode de Bretagne | cousin / parent avec qui on peut s'embrasser |
| six times removed | à la mode de Bretagne | éloigné six fois | |
| lousy | à la noix | moche | |
| dumb | à la noix | muet | |
| rinky-dink | USA | à la noix | ~minable, ~de pacotille |
| to blow a fuse | péter une durite | péter un fusible | |
| to take [someone] for a ride | USA | bourrer le mou | amener [quelqu'un] faire un tour |
| to shit a brick | USA | péter une durite | chier une brique |
| to blow a gasket | USA | péter une durite | éclater un joint d'étanchéité |
| to lose it | USA | péter une durite | le perdre |
| to go out of your mind | péter une durite | perdre la tête, devenir fou | |
| vamoose ! | USA | c'est parti mon kiki | allons-y ! |
| here we go! | c'est parti mon kiki | on y va ! | |
| giddy up! | USA | c'est parti mon kiki | hue ! |
| saddle up! | USA | c'est parti mon kiki | sellez votre monture ! |
| the spitting Image | tout craché | l'image crachante | |
| just like | tout craché | juste comme | |
| to try to put one over [on someone] | USA | bourrer le mou | essayer d'en faire passer une par-dessus [quelqu'un] |
| to tell porkie pies / to tell porkies | UK | bourrer le mou | raconter des tartes au porc [argot rimant cockney pour "lies" = mensonges] / raconter des p'tits porcs |
| chew the fat | discuter le bout de gras | mâcher le gras | |
| okeydokey | un peu, mon neveu ! | ok | |
| watch one's step | se tenir à carreau | surveiller son pas | |
| to keep one's cards close to one's vest | USA | se tenir à carreau | garder ses cartes près de de son gilet |
| don 't look a gift horse in the mouth | à cheval donné on ne regarde pas les dents | ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert | |
| you don't thump a free watermelon | USA | à cheval donné on ne regarde pas les dents | un pastèque donné on ne tape pas |
| don't look a gift horse in the mouth | à cheval donné on ne regarde pas les dents | ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche | |
| be hale and hearty | USA | avoir bon pied, bon oeil | être robuste et vigoureux |
| be as fit as a fiddle | USA | avoir bon pied, bon oeil | être en aussi bonne forme qu'un violon |
| To keep on one's toes [rester vigilant] | USA | avoir bon pied, bon oeil | Se tenir sur les orteils |
| To be bright-eyed and bushy-tailed [être en pleine forme] | USA | avoir bon pied, bon oeil | Avoir l'oeil brillant et la queue [bien] touffue |
| to the manner born | enfant du sérail | naît à cette manière | |
| Damn straight! | USA | un peu, mon neveu ! | Sacrément droit / juste ! |
| to tell porkies/porky pies | bourrer le mou | raconter des mensonges | |
| Is the Pope Catholic? | USA | un peu, mon neveu ! | Et le Pape, il est catholique ? |
| Does the Pope wear a funny hat? | USA | un peu, mon neveu ! | Et le Pape, il porte un chapeau rigolo ? |
| Do bears shit in the woods? | USA | un peu, mon neveu ! | Et les ours, ça chie dans les bois ? |
| Absolutely ! | un peu, mon neveu ! | Absolument ! | |
| You know it! | USA | un peu, mon neveu ! | [Ça,] tu le sais ! |
| No shit, Sherlock! | USA | un peu, mon neveu ! | Pas de merde [sans déconner], Sherlock [Holmes] ! |
| you can't make an omelette without breaking eggs | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | vous ne pouvez pas faire d'omelette sans casser d'oeufs | |
| where the wood is chopped, splinters must fall | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | la où le bois est coupé, les éclats doivent tomber | |
| nothing ventured, nothing gained | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | rien entrepris, rien gagné | |
| no pain, nô gain | USA | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | pas de douleur, pas de succès |
| all over | tout craché | partout |