Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to be on one's last leg USA être sur les dents être sur la dernière jambe
in cahoots en cheville de connivence
things are hotting up le torchon brûle les choses se réchauffent
to get the bit between your teeth USA prendre le mors aux dents prendre le mors entre les les dents
to take the bit in one's teeth USA prendre le mors aux dents prendre le mors aux dents
to get the bit between one's teeth prendre le mors aux dents prendre le mors aux dents
to lose it prendre le mors aux dents s'emballer
to be in cahoots USA en cheville être en cahute
to be hand in glove with someone en cheville mettre la main dans le gant de quelqu'un
to be like two peas in a pod USA en cheville être comme deux pois dans une cosse
in league en cheville en ligue
hugger-mugger [plutôt archaique et littéraire ; employée par Shakespeare mais aussi par John le Carré] en cheville en cachette /​ secrètement [étymologie incertaine]
Too sensitive UK à fleur de peau Trop susceptible
to be hand in glove être de mèche être main en gant
to be in cahoots USA être de mèche être en cahute
to be in league with someone USA être de mèche être en ligue avec quelqu'un
to stick to someone like glue USA marquer à la culotte coller à quelqu'un comme de la colle
to be on someone like white on rice USA marquer à la culotte être sur quelqu'un comme du blanc sur du riz
to keep an eye on someone USA marquer à la culotte garder un oeil sur quelqu'un
askew en bataille de travers, de guingois
in battle en bataille dans la bataille
into battle en bataille dans la bataille
in array en bataille en réseau
the battle lines are drawn USA le torchon brûle les lignes de combat se sont formées
thin-skinned à fleur de peau Fine de peau
be dog-tired être sur les dents être fatigué par le chien
to lay someone out in lavander USA sonner les cloches déposer quelqu'un dans la lavande
be on edge être sur les dents d’être sur le bord
be exhausted être sur les dents à être épuisée
to be running on fumes USA être sur les dents rouler à vapeurs [de carburant]
to be running on empty USA être sur les dents rouler à [réservoir] vide
to give a good telling off sonner les cloches faire des remontrances
to give an earful sonner les cloches en donner plein l'oreille
to give a dressing-down USA sonner les cloches donner un redressement
to read the Riot Act USA sonner les cloches réciter la Loi sur les émeutes
to give someone what far USA sonner les cloches donner son dû à quelqu'un
to tear a strip off someone USA sonner les cloches déchirer une bande à quelqu'un
ring the bells sonner les cloches sonnent les cloches
on edge à fleur de peau sur le bord
a damp squib pétard mouillé un pétard humide
damp squib pétard mouillé squib humide
to burn the candle at both ends USA rôtir le balai brûler la chandelle par les deux bouts
to lead a fast and furious life rôtir le balai mener une vie frénétique
to lead a life of debauchery rôtir le balai mener une vie de débauché
living in the fast lane rôtir le balai vivre dans la voie rapide
to be as poor as a church-mouse pauvre comme Job être pauvre comme un souris d'église
poor as a church mouse pauvre comme Job pauvre comme une souris d’église
on a hair trigger à fleur de peau à la gachette fine
skin-deep à fleur de peau profondeur de la peau
unkempt en bataille en vrac