Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to be on one's last leg | USA | être sur les dents | être sur la dernière jambe |
| in cahoots | en cheville | de connivence | |
| things are hotting up | le torchon brûle | les choses se réchauffent | |
| to get the bit between your teeth | USA | prendre le mors aux dents | prendre le mors entre les les dents |
| to take the bit in one's teeth | USA | prendre le mors aux dents | prendre le mors aux dents |
| to get the bit between one's teeth | prendre le mors aux dents | prendre le mors aux dents | |
| to lose it | prendre le mors aux dents | s'emballer | |
| to be in cahoots | USA | en cheville | être en cahute |
| to be hand in glove with someone | en cheville | mettre la main dans le gant de quelqu'un | |
| to be like two peas in a pod | USA | en cheville | être comme deux pois dans une cosse |
| in league | en cheville | en ligue | |
| hugger-mugger [plutôt archaique et littéraire ; employée par Shakespeare mais aussi par John le Carré] | en cheville | en cachette / secrètement [étymologie incertaine] | |
| Too sensitive | UK | à fleur de peau | Trop susceptible |
| to be hand in glove | être de mèche | être main en gant | |
| to be in cahoots | USA | être de mèche | être en cahute |
| to be in league with someone | USA | être de mèche | être en ligue avec quelqu'un |
| to stick to someone like glue | USA | marquer à la culotte | coller à quelqu'un comme de la colle |
| to be on someone like white on rice | USA | marquer à la culotte | être sur quelqu'un comme du blanc sur du riz |
| to keep an eye on someone | USA | marquer à la culotte | garder un oeil sur quelqu'un |
| askew | en bataille | de travers, de guingois | |
| in battle | en bataille | dans la bataille | |
| into battle | en bataille | dans la bataille | |
| in array | en bataille | en réseau | |
| the battle lines are drawn | USA | le torchon brûle | les lignes de combat se sont formées |
| thin-skinned | à fleur de peau | Fine de peau | |
| be dog-tired | être sur les dents | être fatigué par le chien | |
| to lay someone out in lavander | USA | sonner les cloches | déposer quelqu'un dans la lavande |
| be on edge | être sur les dents | d’être sur le bord | |
| be exhausted | être sur les dents | à être épuisée | |
| to be running on fumes | USA | être sur les dents | rouler à vapeurs [de carburant] |
| to be running on empty | USA | être sur les dents | rouler à [réservoir] vide |
| to give a good telling off | sonner les cloches | faire des remontrances | |
| to give an earful | sonner les cloches | en donner plein l'oreille | |
| to give a dressing-down | USA | sonner les cloches | donner un redressement |
| to read the Riot Act | USA | sonner les cloches | réciter la Loi sur les émeutes |
| to give someone what far | USA | sonner les cloches | donner son dû à quelqu'un |
| to tear a strip off someone | USA | sonner les cloches | déchirer une bande à quelqu'un |
| ring the bells | sonner les cloches | sonnent les cloches | |
| on edge | à fleur de peau | sur le bord | |
| a damp squib | pétard mouillé | un pétard humide | |
| damp squib | pétard mouillé | squib humide | |
| to burn the candle at both ends | USA | rôtir le balai | brûler la chandelle par les deux bouts |
| to lead a fast and furious life | rôtir le balai | mener une vie frénétique | |
| to lead a life of debauchery | rôtir le balai | mener une vie de débauché | |
| living in the fast lane | rôtir le balai | vivre dans la voie rapide | |
| to be as poor as a church-mouse | pauvre comme Job | être pauvre comme un souris d'église | |
| poor as a church mouse | pauvre comme Job | pauvre comme une souris d’église | |
| on a hair trigger | à fleur de peau | à la gachette fine | |
| skin-deep | à fleur de peau | profondeur de la peau | |
| unkempt | en bataille | en vrac |