Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to make a mountain out of a molehill se noyer dans un verre d'eau faire d'une taupinière une montagne
a cat can look at a king un chien regarde bien un evêque un chat peut regarder un roi
don't hold your breath compte là-dessus ne retiens pas ton souffle
sure / But of course compte là-dessus bien sur
just forget it compte là-dessus oubliez-le simplement / Laissez simplement tomber
it will happen at the Greek Kalends compte là-dessus il arrivera aux calendes grecques/remettre aux calendes grecques
don't count on it compte là-dessus n'y compte surtout pas
an odd chap / fish c'est un numéro ! un drôle de gars / poisson
he's a card c'est un numéro ! c'est une carte
he is a case USA c'est un numéro ! c'est un cas
he's quite a character USA c'est un numéro ! c'est un personnage singulier
can't the cat look at the queen? Canada un chien regarde bien un evêque est-ce que le chat ne peut pas regarder la reine?
to give somebody his head lâcher la bride à quelqu'un donner sa tête à quelqu'un
a cat can look at a queen un chien regarde bien un evêque un chat peut regarder une reine
a cat may look at a king USA un chien regarde bien un evêque un chat peut regarder un roi
seize the day carpe diem saisir le jour
to nit-pick chercher la petite bête chercher des lentes
it's just splitting hairs chercher la petite bête c'est simplement fendre des cheveux
to catch at straws USA chercher la petite bête saisir des pailles
find fault chercher la petite bête trouver à redure
to niggle USA chercher la petite bête
that puts my teeth on edge USA être sur les dents ça me met les dents jusqu'au bord
being worn out être sur les dents être complètement usé
to have free rein / to give someone free rein USA lâcher la bride à quelqu'un avoir les rênes libres / donner les rênes libres à quelqu'un
to be born with a silver spoon in the mouth né avec une cuiller d'argent dans la bouche êtreavec une cuiller d'argent dans la bouche
to feel that one is in over one's head USA se noyer dans un verre d'eau penser qu'on est en dessous de sa tête
be a shill USA faire le baron faire le baron
to bend the ear USA tenir la jambe plier l'oreille
to buttonhole someone USA tenir la jambe tenir quelqu'un par la boutonnière
to not mince words USA ne pas mâcher ses mots ne pas hacher les mots
not to mince one's words ne pas mâcher ses mots ne pas hacher ses mots
to tell it like it is USA ne pas mâcher ses mots dire comme il est
that's not worth tuppence! ne pas valoir tripette ça ne vaut pas deux pence !
that's not worth a wooden nickel! USA ne pas valoir tripette ça ne vaut pas un centime en bois !
not worth beans / Not worth a hill of beans USA ne pas valoir tripette ne pas valoir des haricots
to be worth dick-all USA ne pas valoir tripette ne valoir que dalle
be a sidekick faire le baron être un second couteau / un sous-fifre
l'Auberge Espagnole auberge espagnole l’Auberge Espagnole
a banality tarte à la crème une banalité
Pot luck UK auberge espagnole table d'hôte chanceux
to have a crush avoir le béguin avoir un écrasement
to be sweet on somebody avoir le béguin être doux à l'égard de quelqu'un
to be nuts on avoir le béguin être toqué de quelqu'un
to fancy someone avoir le béguin taper dans l'oeil
have a crush avoir le béguin avoir un béguin
to know where the shoe pinches USA savoir où le bât blesse savoir où la chaussure serre
that's where the shoe pinches savoir où le bât blesse c'est là que la chaussure pince
a cliché USA tarte à la crème un cliché
a commonplace tarte à la crème un lieu commun
to be dog-tired être sur les dents être crevé / claqué