Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

so typical tout craché si typique
to have one's finger in more than one pie courir deux lièvres à la fois avoir son doigt dans plus d'une tarte
to be carried out feet foremost partir les pieds devant être emmené pieds devant
to kick the bucket partir les pieds devant donner un coup de pied dans le seau
to croak partir les pieds devant coasser
to buy the farm USA partir les pieds devant acheter la ferme
to be taken away/leave feet first partir les pieds devant être emmené/Partir les pieds devant
to cark ir Australie partir les pieds devant possiblement un raccourci de carcasse
to go through the mill en voir des vertes et des pas mûres passer par le moulin
to say spicy things en voir des vertes et des pas mûres dire des choses épicées
to have many irons in the fire courir deux lièvres à la fois avoir beaucoup de fers dans le feu
he who hunts two hares leaves one and loses the other courir deux lièvres à la fois celui qui chasse deux lièvres quitte le premier et perd le second
to pass away partir les pieds devant passer au loin
a bird in the hand is worth two in the bush USA courir deux lièvres à la fois un oiseau dans la main en vaut deux dans la brousse
a rubber check Canada chèque en bois un chèque en caoutchouc
a rubber cheque chèque en bois un chèque en caoutchouc
a dud cheque chèque en bois un chèque faux
a bounced check Canada chèque en bois un chèque qui rebondit
bad check chèque en bois mauvaise vérification
to make a mountain out of a molehill se noyer dans un verre d'eau faire d'une taupinière une montagne
to feel that one is in over one's head USA se noyer dans un verre d'eau penser qu'on est en dessous de sa tête
to bend the ear USA tenir la jambe plier l'oreille
to buttonhole someone USA tenir la jambe tenir quelqu'un par la boutonnière
to give up the ghost partir les pieds devant abandonner le fantôme
to have a bitch fight se crêper le chignon se disputer comme des chiennes
ratfucking USA des manoeuvres florentines baisage [surtout d'un adversaire politique] par un rat
to throw in the towel rendre son tablier jeter la serviette
dirty tricks des manoeuvres florentines de sales tours
to have a shit fit USA faire un caca nerveux avoir une crise de caca
to have a blue fit faire un caca nerveux avoir une crise bleue
to not air / hang out its dirty laundry USA laver son linge sale en famille ne pas aérer / étendre son linge sale
don't wash your dirty linen in public laver son linge sale en famille ne lave pas ton linge sale en public
to hit the bull's eye faire mouche frapper l'oeil du taureau
to hit the mark USA faire mouche frapper la marque
to hit the nail on the head faire mouche frapper le clou sur la tête
(that is...) the heart of the matter faire mouche (c'est) le cœur du problème, le coeur de l'affaire.
to be the apple of one's eye tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux être la pomme de son oeil
roll up your sleeves USA tomber la veste retroussez vos manches
to have a set-to se crêper le chignon avoir une prise de bec
to slip off one's jacket tomber la veste enlever sa veste
to put your dukes up USA tomber la veste se lever les poings
"hold my beer" USA tomber la veste
fair-weather friends USA amis jusqu'aux autels amis tandis que le temps est beau
to go / run like the wind fendre la bise aller / courir comme le vent
to go like shit off a shovel fendre la bise aller comme la merde d'une pelle
see the world through rose-colored glasses USA n'y voir que du bleu voir le monde à travers des lunettes roses
not to smell a rat n'y voir que du bleu ne pas sentir l'odeur du rat
to believe in fairy stories n'y voir que du bleu croire au contes de fées
to get into a catfight USA se crêper le chignon entrer dans une bagarre de chats
to not mince words USA ne pas mâcher ses mots ne pas hacher les mots