Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

have sex s'envoyer en l'air avoir des relations sexuelles
at someone's beck and call à discrétion aux signe et appel de quelqu'un [= à la disposition de quelqu'un]
to get bugger all faire tintin obtenir que dalle
to grease someone's palm graisser la patte graisser la paume
grease someone's palm USA graisser la patte graisser la paume
grease graisser la patte graisse
as much as one wants à discrétion autant qu'on veut
all-you-can-eat à discrétion manger ce que vous pouvez
as much as you want / To be in somebody's hands à discrétion autant de que vous voulez / Être dans les mains de quelqu'un
to be at someone's pleasure à discrétion être à la merci de quelqu'un
ad libitum [surtout en musique, nutrition et biologie ; en latin dans le texte] à discrétion à volonté [ne pas confondre avec le verbe dérivé « to ad-lib » = improviser]
achilles' heel USA défaut de la cuirasse le talon d'Achille
to go without faire tintin aller sans
a soft spot défaut de la cuirasse un point faible
a weak point défaut de la cuirasse un point faible
the chink in the armour défaut de la cuirasse l'interstice dans l'armure
that takes the biscuit ! c'est le bouquet ! ça prend le gâteau !
that takes the cake ! USA c'est le bouquet ! ça prend le gâteau !
that's the last straw ! c'est le bouquet ! c'est la dernière paille !
that breaks the camel's back c'est le bouquet ! ça casse le dos du chameau
straight bille en tête directement / sans hésiter
head first USA bille en tête la tête en premier
to have a few tricks up one's sleeve USA avoir plus d'un tour dans son sac avoir quelques tours dans sa manche
to tighten one's belt faire tintin se serrer la ceinture
to come up goose eggs USA faire tintin finir en oeufs d'oie
to be doing something être en train de être en train de faire
it's all going / everything's running smooth as silk tout baigne tout va / tout marche lisse comme de la soie
while doing être en train de tandis que faisant
in the way of être en train de dans la voie de
aucune être en train de la forme en ING en anglais indique un ancrage dans la situation décrite quel qu’en soit le temps.... ING ajouté à un verbe traduit l'expression en train de
in the middle of USA être en train de au milieu de
to be [gerund] USA être en train de être [gérondif]
to be in the middle of [doing something] être en train de être au milieu de [faire quelque chose]
everything's copacetic USA tout baigne tout est ~au poil
it's going swimmingly tout baigne ça va comm à la nage
everything's hunky dory USA tout baigne tout est en zone sûre et "dory" [dont l'origine et la signification sont inconnues]
everything is tickety-boo [un peu démodé] UK tout baigne ~tout est "tickety-boo" [origine incertaine, éventuelle déformation de "tout va bien, monsieur" en hindi]
easy-peasy USA tout baigne pois-faciles
to get skunked USA faire tintin être arrosé par une mouffette
to laugh in one's sleeve rire sous cape rire dans sa manche
to laugh up one's sleeve rire sous cape rire dans sa manche
to laugh in one's sleeve USA rire sous cape rire dans sa manche
take the money and run USA manger la grenouille prendre l'argent et s'enfuir
to be on the alert sur le qui-vive être en alerte
to be on guard USA sur le qui-vive être sur ses gardes
to be on one's toes USA sur le qui-vive être sur ses orteils
be on the alert sur le qui-vive d’être en alerte
on alert sur le qui-vive en alerte
on high alert sur le qui-vive en alerte élevée
to have more than one string to his bow USA avoir plus d'un tour dans son sac avoir plus d'une corde à son archet