Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to have more than one string to his bow USA avoir plus d'un tour dans son sac avoir plus d'une corde à son archet
an undertaker USA un croque-mort un sous-preneur
to have a dingo's breakfast Australie manger avec les chevaux de bois avoir un petit déjeuner de dingo
to go hungry manger avec les chevaux de bois aller affamé
break a leg ! merde ! casse-toi une jambe !
man? merde ! mec ?
trouble! merde ! problème !
crap! merde ! merde !
bitch! merde ! salope !
bullshit! merde ! des conneries !
the lean years / The fat years les vaches maigres les années maigres / Les années grasses
a pall-bearer un croque-mort qui tient les cordons du poêle
to go dinnerless manger avec les chevaux de bois aller sans dïner
bier-baron un croque-mort baron de la Bière
a mortician un croque-mort un croque-mort
to be tiddly avoir du vent dans les voiles être pompette
to be half-seas over avoir du vent dans les voiles être à moitié parti
to be three sheets in the wind avoir du vent dans les voiles être trois feuilles dans le vent
to be three sheets to the wind avoir du vent dans les voiles avoir trois écoutes [de voile] [lâchées] au vent
a light at the end of the tunnel USA bout du tunnel une lumière au bout du tunnel
to get out of the wood bout du tunnel sortir des bois
to have turned the corner bout du tunnel avoir tourné le coin
to be over the hump USA bout du tunnel être sur la bosse
to miss a meal manger avec les chevaux de bois rater un repas
miss the boat rater le coche manquer le bateau
to know one trick or two avoir plus d'un tour dans son sac connaître un tour ou deux
to lie like a trooper mentir comme un arracheur de dents mentir comme un soldat
to have more than one trick up one's sleeve avoir plus d'un tour dans son sac avoir plus d'un tour en haut de sa manche
to give the slip USA donner le change donner le change
a smoke screen / red herring donner le change une manoeuvre tactique pour tromper
to flim-flam someone donner le change abuser, tromper
To pull the wool over someone's eyes UK donner le change Tirer la laine sur les yeux de quelqu'un
with kid gloves à fleurets mouchetés avec des gants d'enfant
with kid gloves à fleurets mouchetés avec des gants en chevreau (peau très douce)
to sweat blood en baver suer du sang
to be To go through the mill en baver être moulu
To have a hard time en baver Avoir un temps difficile / Passer un mauvais quart d'heure (= En baver)
to lie through one's teeth mentir comme un arracheur de dents mentir à travers ses dents
to miss the coach USA rater le coche manquer le coche
to lie like a rug USA mentir comme un arracheur de dents mentir / s'allonger comme un tapis
to lie like a dog USA mentir comme un arracheur de dents mentir comme un chien
lie through one's teeth mentir comme un arracheur de dents mentir par les dents
evil be to he who evil thinks honni soit qui mal y pense le mal est à celui qui y pense
Honi soit qui mal y pense [en anglo-normand dans le texte] UK honni soit qui mal y pense Honni soit qui mal y pense
to tan someone's hide claquer le baigneur tanner la peau de quelqu'un
to warm someone's bottom claquer le baigneur chauffer le derrière de quelqu'un
to miss the window rater le coche rater la fenêtre
to miss the boat USA rater le coche rater le bateau
to miss the bus USA rater le coche rater l'autobus
every cloud has a silvery lining bout du tunnel chaque nuage est doté d'un cadre d'argent