Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| a fire in the belly | USA | avoir le feu sacré | un feu dans le ventre |
| coin | à pile ou face | pièce | |
| to laugh fit to burst | rire à gorge déployée | rire jusqu'à craquer | |
| to laugh one's head off | USA | rire à gorge déployée | rire à décrocher sa tête |
| to laugh out loud | rire à gorge déployée | rire tout haut | |
| to bust a gut laughing | USA | rire à gorge déployée | rompre un intestin en riant |
| to crack up | USA | rire à gorge déployée | argot : eclater de rire |
| to lough ones ass off | USA | rire à gorge déployée | rire a s'éclater le cul |
| flip heads or tails | Canada | à pile ou face | lancer à têtes ou queues |
| to toss a coin | à pile ou face | lancer / jeter une pièce | |
| heads or tails | à pile ou face | têtes ou queues | |
| toss | à pile ou face | lancer | |
| full speed ahead! | USA | mettre toutes voiles dehors | en avant, à toute vitesse! |
| toss-up | à pile ou face | lancer | |
| once paid, never craved | USA | qui paye ses dettes s'enrichit | une fois payée, jamais imploré |
| to come as a bolt from the blue | tomber comme un couperet | venir comme le coup de foudre du bleu (celui du ciel) | |
| be a creature of habit / One swallow does not a summer make | une fois n'est pas coutume | être créature d'habitudes / Une hirondelle ne fait pas une été | |
| to be used to | une fois n'est pas coutume | être accoutumé | |
| it's his usual trick | une fois n'est pas coutume | c'est son truc habituel | |
| at the double | dare-dare | à double vitesse | |
| asap | USA | dare-dare | dès que possible |
| chop-chop | USA | dare-dare | vite-vite [emprunté du pidgin anglo-chinois] |
| lickety-split | USA | dare-dare | à bon pas t'y casse |
| to go for broke | mettre toutes voiles dehors | ||
| to go all out | USA | mettre toutes voiles dehors | aller tout dehors |
| to have a Damascene conversion | trouver son chemin de damas | avoir une conversion de Damas | |
| the be-all and end-all | l'alpha et l'oméga | l'être et la fin entière | |
| to have a hole in one's purse | panier percé | avoir une bourse trouée | |
| spend like a drunken sailor | USA | panier percé | depenser comme un matelot ivre |
| a spendthrift | panier percé | un dépensier | |
| stock | le droit d'inventaire | le point | |
| To take stock | USA | le droit d'inventaire | |
| to show up | se pointer | apparaître | |
| to turn up | USA | se pointer | tourner haut |
| show up | se pointer | se présenter | |
| turn up | se pointer | se présenter | |
| the judgment of Solomon | un jugement de Salomon | le jugement de Salomon | |
| the alpha and omega | l'alpha et l'oméga | l’alpha et l’oméga | |
| to go like a bat out of hell | mettre toutes voiles dehors | partir comme une chauve-souris qui sort des enfers | |
| the Alpha and the Omega | l'alpha et l'oméga | l’Alpha et l’Omega | |
| alpha and omega | l'alpha et l'oméga | alpha et oméga | |
| to promise the earth | promettre monts et merveilles | promettre la terre | |
| to promise the moon | USA | promettre monts et merveilles | promettre la lune |
| to promise the sun, moon and stars | Irlande | promettre monts et merveilles | promettre le soleil, la lune et les étoiles |
| god forbid! | USA | à Dieu ne plaise ! | dieu l'en garde ! |
| heaven forbid ! | à Dieu ne plaise ! | ciel interdise ! | |
| god willing! | Irlande | à Dieu ne plaise ! | si Dieu le permet ! |
| heaven forfend! | à Dieu ne plaise ! | que le Ciel l'interdise ! | |
| please, God, No | USA | à Dieu ne plaise ! | |
| the end justifies the means | la fin justifie les moyens | la fin justifie les moyens |