Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| a bird in the hand is worth two in the bush | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | un oiseau attrapé vaut deux dans la nature | |
| To stick out like sore thumb | USA | comme un cheveu sur la soupe | |
| to cock a snook at | t'as le bonjour d'Alfred ! | faire un pied de nez à | |
| to thumb one's nose at | t'as le bonjour d'Alfred ! | mettre le pouce sur le nez/ faire la nique à | |
| don't let the door hit your ass on the way out | USA | t'as le bonjour d'Alfred ! | veille à ce que la porte ne te frappe pas le cul en sortant |
| an empty promise | promesse de gascon | une promesse vide | |
| god works in mysterious ways | par l'opération du Saint-Esprit | les moyens du Bon Dieu nous sont mysterieux | |
| as if by divine intervention | par l'opération du Saint-Esprit | comme par intervention divine | |
| to come at an awkward moment | comme un cheveu sur la soupe | venir au plus mauvais moment | |
| a fly in the ointment | comme un cheveu sur la soupe | une mouche dans la pommade | |
| to come out of left field | Canada | comme un cheveu sur la soupe | venir du champ gauche |
| to do as one pleases | en faire à sa guise | faire comme cela lui plaît | |
| in one's birthday suit | USA | dans le plus simple appareil | dans son costume de naissance |
| to go like a screen door on a submarine | USA | aller comme un tablier à une vache | convenir comme une porte avec moustiquaire sur un sous-marin |
| like a fish needs a bicycle | aller comme un tablier à une vache | comme un poisson sur un vélo | |
| back to the daily grind | donner un coup de collier | retour au boulot, à la routine quotidienne | |
| redouble one's efforts / To get into harness | donner un coup de collier | redoubler d'efforts / Reprendre le harnais | |
| to buckle down | USA | donner un coup de collier | se plier |
| to take the bit in one's teeth | donner un coup de collier | ||
| to meet one's Waterloo | un coup de Trafalgar | rencontrer son 'Waterloo | |
| a mean trick | un coup de Trafalgar | un sale coup / tour | |
| a dirty trick | un coup de Trafalgar | un sale tour | |
| go, man, go! | USA | chauffe, Marcel ! | va, homme, va! |
| as naked as a jay-bird | USA | dans le plus simple appareil | aussi nu qu'un geai bleu |
| burn your boats | brûler ses vaisseaux | brûler sea vaisseaux | |
| is fearr breac sa láimh na bradán sa linn | Irlande | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac |
| hello me old China ! | salut vieille branche ! | salut ma vieille Chine ! | |
| a bird in the hand is worth two in the bush | USA | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras |
| a squall | coup de tabac | ungrain | |
| to aim for the lowest common denominator | USA | niveler par le bas | viser le plus petit dénominateur commun |
| reduce to the lowest common denominator | niveler par le bas | réduire au plus petit commun dénominateur | |
| to level down | niveler par le bas | niveler vers le bas | |
| to go for the low bar | Canada | niveler par le bas | aller pour la barre la plus basse |
| hello old chap! | salut vieille branche ! | bonjour le vieux ! | |
| hello old bean! | salut vieille branche ! | bonjour vieux haricot ! | |
| hey there, good buddy! | USA | salut vieille branche ! | dis donc, cher pote ! |
| quoi ça dit, mon nèg' ? | USA | salut vieille branche ! | qu'est-ce que tu as à nous raconter, mon nègre ? |
| hello old fruit! | salut vieille branche ! | bonjour vieux fruit! | |
| to burn your bridges | brûler ses vaisseaux | brûler ses ponts | |
| to call off sick | se faire porter pâle | annuler cause maladie | |
| pull a sicky | se faire porter pâle | tirer un malade | |
| to report sick | se faire porter pâle | se signaler malade | |
| to pull a sicky | se faire porter pâle | tirer un jour de maladie | |
| to call out sick [ville de New York et environs] / to call in sick [ailleurs] | USA | se faire porter pâle | téléphoner pour se faire porter malade |
| to take a mental-health day | USA | se faire porter pâle | s'octroyer une journée santé mentale |
| ~to stage a blue flu | USA | se faire porter pâle | organiser une grippe bleue [action par des policiers, souvent vêtus de bleu, de se faire porter pâles en masse pour contourner l'interdiction de grève] |
| a stab in the back | coup de Jarnac | un coup de couteau dans le dos | |
| a sucker punch | USA | coup de Jarnac | un coup de poing pigeon ou gogo |
| a knife in the back | USA | coup de Jarnac | un couteau dans le dos |
| Come on ! | chauffe, Marcel ! | Allons ! / Allons-y ! / Allez ! / Courage ! |