Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

a bird in the hand is worth two in the bush un tiens vaut mieux que deux tu l'auras un oiseau attrapé vaut deux dans la nature
To stick out like sore thumb USA comme un cheveu sur la soupe
to cock a snook at t'as le bonjour d'Alfred ! faire un pied de nez à
to thumb one's nose at t'as le bonjour d'Alfred ! mettre le pouce sur le nez/ faire la nique à
don't let the door hit your ass on the way out USA t'as le bonjour d'Alfred ! veille à ce que la porte ne te frappe pas le cul en sortant
an empty promise promesse de gascon une promesse vide
god works in mysterious ways par l'opération du Saint-Esprit les moyens du Bon Dieu nous sont mysterieux
as if by divine intervention par l'opération du Saint-Esprit comme par intervention divine
to come at an awkward moment comme un cheveu sur la soupe venir au plus mauvais moment
a fly in the ointment comme un cheveu sur la soupe une mouche dans la pommade
to come out of left field Canada comme un cheveu sur la soupe venir du champ gauche
to do as one pleases en faire à sa guise faire comme cela lui plaît
in one's birthday suit USA dans le plus simple appareil dans son costume de naissance
to go like a screen door on a submarine USA aller comme un tablier à une vache convenir comme une porte avec moustiquaire sur un sous-marin
like a fish needs a bicycle aller comme un tablier à une vache comme un poisson sur un vélo
back to the daily grind donner un coup de collier retour au boulot, à la routine quotidienne
redouble one's efforts / To get into harness donner un coup de collier redoubler d'efforts / Reprendre le harnais
to buckle down USA donner un coup de collier se plier
to take the bit in one's teeth donner un coup de collier
to meet one's Waterloo un coup de Trafalgar rencontrer son 'Waterloo
a mean trick un coup de Trafalgar un sale coup / tour
a dirty trick un coup de Trafalgar un sale tour
go, man, go! USA chauffe, Marcel ! va, homme, va!
as naked as a jay-bird USA dans le plus simple appareil aussi nu qu'un geai bleu
burn your boats brûler ses vaisseaux brûler sea vaisseaux
is fearr breac sa láimh na bradán sa linn Irlande un tiens vaut mieux que deux tu l'auras il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac
hello me old China ! salut vieille branche ! salut ma vieille Chine !
a bird in the hand is worth two in the bush USA un tiens vaut mieux que deux tu l'auras un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras
a squall coup de tabac ungrain
to aim for the lowest common denominator USA niveler par le bas viser le plus petit dénominateur commun
reduce to the lowest common denominator niveler par le bas réduire au plus petit commun dénominateur
to level down niveler par le bas niveler vers le bas
to go for the low bar Canada niveler par le bas aller pour la barre la plus basse
hello old chap! salut vieille branche ! bonjour le vieux !
hello old bean! salut vieille branche ! bonjour vieux haricot !
hey there, good buddy! USA salut vieille branche ! dis donc, cher pote !
quoi ça dit, mon nèg' ? USA salut vieille branche ! qu'est-ce que tu as à nous raconter, mon nègre ?
hello old fruit! salut vieille branche ! bonjour vieux fruit!
to burn your bridges brûler ses vaisseaux brûler ses ponts
to call off sick se faire porter pâle annuler cause maladie
pull a sicky se faire porter pâle tirer un malade
to report sick se faire porter pâle se signaler malade
to pull a sicky se faire porter pâle tirer un jour de maladie
to call out sick [ville de New York et environs] / to call in sick [ailleurs] USA se faire porter pâle téléphoner pour se faire porter malade
to take a mental-health day USA se faire porter pâle s'octroyer une journée santé mentale
~to stage a blue flu USA se faire porter pâle organiser une grippe bleue [action par des policiers, souvent vêtus de bleu, de se faire porter pâles en masse pour contourner l'interdiction de grève]
a stab in the back coup de Jarnac un coup de couteau dans le dos
a sucker punch USA coup de Jarnac un coup de poing pigeon ou gogo
a knife in the back USA coup de Jarnac un couteau dans le dos
Come on ! chauffe, Marcel ! Allons ! / Allons-y ! / Allez ! / Courage !