Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| Dejar plantado | Espagne | laisser en plan | Laisser planté |
| dormir como un tronco | Espagne | dans les bras de Morphée | dormir comme un tronc |
| genio y figura hasta la sepultura | Espagne | chassez le naturel, il revient au galop | caractère et silhouette jusqu'à la sépulture |
| el perro mudará las lanas, no las mañas | Espagne | chassez le naturel, il revient au galop | le chien changera de pelage, pas les habitudes |
| aunque la mona se vista de seda, mona queda | Espagne | chassez le naturel, il revient au galop | bien que la guenon s'habille en soie, elle reste une guenon |
| la cabra tira al monte | Espagne | chassez le naturel, il revient au galop | la chèvre a toujours envie de / veut toujours aller vers la montagne |
| el que nace lechón, muere cochino | Espagne | chassez le naturel, il revient au galop | celui qui nait cochon de lait, meurt cochon |
| estar en los brazos de Morfeo | Argentine | dans les bras de Morphée | être dans les bras de Morphée |
| estar en siete sueños | Espagne | dans les bras de Morphée | être dans sept rêves |
| dormir a pierna suelta | Espagne | dans les bras de Morphée | dormir à jambe relachée |
| dormir en brazos de Morfeo | Équateur | dans les bras de Morphée | dormir dans les bras de Morphée |
| en los brazos de Morfeo | Espagne | dans les bras de Morphée | dans les bras de Morphée |
| estar en forma | Espagne | avoir la frite | être en forme |
| echar una charla | Espagne | tailler une bavette | jeter un bavardage |
| dar a la sin hueso | Argentine | tailler une bavette | battre la désossée |
| estar de palique | Espagne | tailler une bavette | être en bavardage |
| chusmear | Argentine | tailler une bavette | caqueter |
| coger un capazo | Espagne | tailler une bavette | prendre un cabas |
| fer-la petar | Espagne | tailler une bavette | la faire péter |
| Charlar un rato | Espagne | tailler une bavette | Bavarder un moment |
| Darle a la sin hueso | Espagne | tailler une bavette | Faire marcher la désossée (= Tailler une bavette) |
| Gastar saliva / Gastar saliva en balde | Espagne | tailler une bavette | Gaspiller de la salive / Gaspiller de la salive inutilement |
| dura lo que un suspiro | Argentine | déjeuner de soleil | une chose qui dure un soupir |
| Estar hecho un mulo | Espagne | avoir la frite | Être comme un mulet |
| nunca digas nunca | Argentine | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | ne dis jamais jamais |
| Paganini ! | Espagne | cracher au bassinet | Paganini |
| pensar en el dia de mañana | Espagne | garder une poire pour la soif | penser au jour de demain |
| aflojar el bolsillo | Espagne | cracher au bassinet | lâcher la bourse |
| escupir dinero | Espagne | cracher au bassinet | cracher de l'argent |
| soltar la pasta | Espagne | cracher au bassinet | lâcher la pâte |
| soltar la mosca | Espagne | cracher au bassinet | lâcher la mouche |
| afluixar la mosca | Espagne | cracher au bassinet | donner du mou à la mouche |
| aflojar el billete | Équateur | cracher au bassinet | desserrer le billet |
| guarda't sempre, Peret, una poma per la set | Espagne | garder une poire pour la soif | garde toujours, Pierre, une pomme pour la soif |
| guardar pan para Mayo | Pérou | garder une poire pour la soif | garder du pain pour Mai |
| quien guarda halla | Espagne | garder une poire pour la soif | celui qui garde trouve |
| nadar y guardar la ropa | Espagne | garder une poire pour la soif | nager et garder les vêtements |
| estar ido | Argentine | être aux abonnés absents | être parti |
| no hay que decir : de esta agua no he de beber | Argentine | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | il ne faut pas dire : de cette eau je ne boirai pas |
| no donar senyals de vida | Espagne | être aux abonnés absents | ne pas donner de signes de vie |
| estar ausente con aviso | Argentine | être aux abonnés absents | être absent avec avertissement |
| estar en paradero desconocido | Espagne | être aux abonnés absents | être en un endroit inconnu |
| rico como Creso | Espagne | riche comme Crésus | riche comme Crésus |
| més ric que l'Onassis | Espagne | riche comme Crésus | plus riche qu'Onassis |
| nunca digas : de este agua no beberé | Espagne | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | ne dites jamais : de cette eau je ne boirai pas |
| nunca digas : este cura no es mi padre | Espagne | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | ne dites jamais : ce curé n'est pas mon père |
| nunca se debe decir : De esta agua nunca he de beber | Argentine | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | jamais on doit dire : de cette eau jamais j'ai de boire |
| no es potdir mai : d'aquesta aigua no en beuré | Espagne | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | on ne peux dire jamais : de cette eau je n'en boirai |
| de esta agua no beberás | Argentine | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | de cet eau ne boiras pas |
| un caramelo en la puerta de un colegio | Espagne | déjeuner de soleil | un bonbon devant la porte d'un collège |