Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du vent dans les voiles [v]

se sentir décidé ; être ivre ; ne pas marcher droit ; être saoul

Origine et définition

Le deuxième sens proposé est le plus commun, et les liens qu'on peut trouver entre le vent qui pousse le bateau et une marche très incertaine due à l'abus d'alcool, vient soit du fait que, lorsqu'il veut avancer face au vent, le bateau est obligé de "tirer des bords" ou de louvoyer (d'où l'association avec la personne ivre qui louvoie également), soit du fait qu'un voilier dans le vent avance penché, comme peut avancer une personne ivre.
Mais Gaston Esnault affirme que le deuxième sens (qui daterait de 1883) est abusif, alors que le premier, datant de 1835, serait beaucoup plus logique, la personne soudain très décidée (car plus très apte à peser les risques de ce qu'elle entreprend) étant aussi 'gonflée', au sens argotique, que peut l'être une voile un jour de bon vent.

Exemples

« Aussi ne retournent-ils à leurs navires que
bord sur bord, ayant souvent, comme on dit, du vent dans les voiles,
mais pas de ce vent qui accélère la marche d'une embarcation. »
M.F. Lacointa - Revue de Toulouse et du midi de la France - Tome XXI

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zu tief ins Glas geschaut / geguckt haben avoir regardé trop profondément dans le verre
Anglais to be three sheets to the wind avoir trois écoutes [de voile] [lâchées] au vent
Anglais to be half-seas over être à moitié parti
Anglais to be three sheets in the wind être trois feuilles dans le vent
Anglais to be tiddly être pompette
Arabe (Algérie) ما راهش اضوي (marahch idhawi) il ne peut plus raisonner
Espagnol (Argentine) encontrase entre San Juan y Mendoza se trouver entre San Juan et Mendoza
Espagnol (Espagne) anar de tort marcher tordu
Espagnol (Espagne) andar haciendo eses marcher en faisant des s
Espéranto ppro ebrio boardi tirer des bordées par ébriété
Français (Canada) être pompette être pompette
Hongrois pityòkàs il est gris
Hébreu שיכור כלוט (chikor keloth) saoul comme Loth
Italien andare a gonfie vele aller à voiles gonflées
Italien essere ubriaco fradicio être ivre trempé
Néerlandais (Belgique) in de wind zijn être dans le vent
Néerlandais (Belgique) te diep in het glas gekeken hebben avoir regardé trop profondément dans le verre
Néerlandais boven zijn theewater zijn être au-dessus de son eau pour le thé
Néerlandais de wind in de zeilen hebben avoir le vent dans les voiles
Néerlandais dronken zijn als een kanon / tor / dragonder être ivre comme un canon / coléoptère / dragon
Néerlandais zich moed indrinken boire jusqu'à en obtenir du courage
Portugais (Brésil) trançar as pernas tresser les jambes
Portugais (Portugal) ter um grão na asa avoir une graine dans l'aile
Roumain beat turtă ivre tourte
Suédois titta för djupt i glaset regarder trop profondément dans le verre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du vent dans les voiles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir du vent dans les voiles » Commentaires

  • #81
    joseta
    21/01/2012 à 17:51
    Y’a pas mal de parisiens qui ont le vent dans les voiles...la cause? Les Champs Alizés.
  • #82
    joseta
    21/01/2012 à 17:54
    Paraît qu’elle avait souvent le vent dans les voiles...cette page
  • #83
    joseta
    21/01/2012 à 18:38*
    Extrait de ’Rocco et ses frères’
    A. Girardot: - Embrasse-moi!
    A. Delon: . Je ne suis pas dans le VENT.
    Girardot: - Mais SIROCCO...
    Delon: - La BISE?
    Girardot: - Tu me TOURMENTE!
    Delon: - Par moments, je me suis SUROÎT de mes sentiments, mais il y a mon frère...
    Girardot: - Tu me BRISE le coeur!
    Delon: - AUTAN pour moi... mais tu pleures? puisqu’en larmes tu TYPHON...Attendons! Qui sait ce que le TOURBILLON de la vie nous réserve...
  • #84
    DiwanC
    21/01/2012 à 18:42*
    • En réponse à joseta #82 le 21/01/2012 à 17:54 :
    • « Paraît qu’elle avait souvent le vent dans les voiles...cette page »
    Gabriella et Frédéric, même combat !
    A cause du mistral, le chapeau de Mireille s’envole et le nez de Cyrano s’enrhume,
    On prétend que l’autan rend fou et fait danser les Albigeois,
    Le foehn énerve les petits enfants, tandis que la tramontane chante avec Margot, princesse vêtue de laine, déesse en sabots,
    Le noroît et le suroît tracassent les Bretons et pas seulement lorsqu’ils ont du vent dans les voiles !
    L’aquilon et le zéphyr s’en vont jouer avec la brise
    Je vous fais une petite bise ? 🙂
  • #85
    Utilisateur supprimé
    21/01/2012 à 18:48
    • En réponse à <inconnu> #79 le 21/01/2012 à 17:16* :
    • « Avoir une biture = Être ivre, ne pas marcher droit.
      Le terme biture vient de la marine ; il s’agit de disposer la chaîne (plusieurs dizaines... »
    La mer est belle...il faut la traverser pour aller en Corse, île très belle...mais si tu es (comme moi) susceptible au mal de mer et si tu attrapes en même temps une intoxication alimentaire, c’est que tu vas zigzaguer droit (termes opposés?) aux toilettes...question existentielle, si la vie a commencé dans les océans, pourquoi existe-t-il le mal de mer? 😮
  • #86
    joseta
    21/01/2012 à 19:07
    • En réponse à DiwanC #84 le 21/01/2012 à 18:42* :
    • « Gabriella et Frédéric, même combat !
      A cause du mistral, le chapeau de Mireille s’envole et le nez de Cyrano s’enrhume,
      On prétend que l’au... »
    Les grands esprits se rencontrent? Ça m’en a tout l’AIR...😉
  • #87
    momolala
    21/01/2012 à 19:30
    • En réponse à <inconnu> #65 le 21/01/2012 à 10:56 :
    • « Le moulin tourne au fond du soir, très lentement,
      Sur un ciel de tristesse et de mélancolie,
      Il tourne et tourne, et sa voile, couleur de li... »
    Ah, il y en a au moins une qui est d’accord ! 😉
  • #88
    <inconnu>
    21/01/2012 à 19:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #85 le 21/01/2012 à 18:48 :
    • « La mer est belle...il faut la traverser pour aller en Corse, île très belle...mais si tu es (comme moi) susceptible au mal de mer et si tu a... »
    .question existentielle, si la vie a commencé dans les océans, pourquoi existe-t-il le mal de mer?

    Peut-être parce que nous ne sommes pas vivants ?
  • #89
    Utilisateur supprimé
    21/01/2012 à 19:45
    • En réponse à <inconnu> #88 le 21/01/2012 à 19:32 :
    • « .question existentielle, si la vie a commencé dans les océans, pourquoi existe-t-il le mal de mer?
      Peut-être parce que nous ne sommes pas v... »
    On s’en fout alors?!
  • #90
    <inconnu>
    21/01/2012 à 19:50
    • En réponse à Utilisateur supprimé #89 le 21/01/2012 à 19:45 :
    • « On s’en fout alors?! »
    Ce serait déjà de trop !
  • #91
    <inconnu>
    21/01/2012 à 19:54
    • En réponse à Utilisateur supprimé #89 le 21/01/2012 à 19:45 :
    • « On s’en fout alors?! »
    De toutes façons, ce n’est pas à moi qu’il faut demander ça, mais à mon cerveau. Moi, je n’ai rien à voir là-dedans.
  • #92
    <inconnu>
    21/01/2012 à 19:55
    • En réponse à <inconnu> #91 le 21/01/2012 à 19:54 :
    • « De toutes façons, ce n’est pas à moi qu’il faut demander ça, mais à mon cerveau. Moi, je n’ai rien à voir là-dedans. »
    Il y a cinq minutes, je me suis fait opérer du cerveau parce je ne disais que des conneries, mais maintenant ça va beaucoup mieux.
  • #93
    Utilisateur supprimé
    21/01/2012 à 20:13
    La vie est absurde...mais il y en a de plus perspicace que moi et qui n’avaient pas du vent dans les voiles qui l’ont déjà dit...moi aussi, je dis pas mal de conneries, je suis en train d’apprendre à les dire en français aussi bien qu’en anglais
  • #94
    <inconnu>
    21/01/2012 à 20:21*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #93 le 21/01/2012 à 20:13 :
    • « La vie est absurde...mais il y en a de plus perspicace que moi et qui n’avaient pas du vent dans les voiles qui l’ont déjà dit...moi aussi,... »
    "Connerie jeune" se traduit par "sean connery" ?
  • #95
    Utilisateur supprimé
    21/01/2012 à 20:36
    • En réponse à <inconnu> #94 le 21/01/2012 à 20:21* :
    • « "Connerie jeune" se traduit par "sean connery" ? »
    Tiens, si je dis Sir Jeune (car M. Connery est un ’sir’), en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...ne me dis pas que tu sois allé chez un comédien pour te faire opérer le cerveau...ça serait trop rigolo 🤡
  • #96
    Utilisateur supprimé
    21/01/2012 à 20:44
    Je vais à la piscine maintenant. Ce n’est pas en tapant sur des touches que je vais me débarrasser de mes kilos de trop...bonne nuit!
  • #97
    <inconnu>
    21/01/2012 à 20:55
    l’équivalent russe de cette expression c’est Пьяному море по колено
  • #98
    DiwanC
    21/01/2012 à 21:02*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #95 le 21/01/2012 à 20:36 :
    • « Tiens, si je dis Sir Jeune (car M. Connery est un ’sir’), en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...ne me dis pas que tu sois... »
    ...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...

    Seulement, en français, le surgeon est une pousse nouvelle qui sort du pied d’un tronc d’arbre... par exemple. Si l’origine t’intéresse, le mot vient de « source » (vers 1530).
    🙂
  • #99
    <inconnu>
    21/01/2012 à 21:10*
    • En réponse à DiwanC #98 le 21/01/2012 à 21:02* :
    • « ...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...
      Seulement, en français, le surgeon est une pousse nouvelle qui sort du pied d’u... »
    [w][c]...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...|/c][/x]
    T’as raison, c’est plus rigolo comme ça !
  • <inconnu>
    21/01/2012 à 21:17
    • En réponse à DiwanC #98 le 21/01/2012 à 21:02* :
    • « ...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...
      Seulement, en français, le surgeon est une pousse nouvelle qui sort du pied d’u... »
    Ou alors, une autre version :
    « en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien... »
    Mais c’est beaucoup moins rigolo !