Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du vent dans les voiles [v]

se sentir décidé ; être ivre ; ne pas marcher droit ; être saoul

Origine et définition

Le deuxième sens proposé est le plus commun, et les liens qu'on peut trouver entre le vent qui pousse le bateau et une marche très incertaine due à l'abus d'alcool, vient soit du fait que, lorsqu'il veut avancer face au vent, le bateau est obligé de "tirer des bords" ou de louvoyer (d'où l'association avec la personne ivre qui louvoie également), soit du fait qu'un voilier dans le vent avance penché, comme peut avancer une personne ivre.
Mais Gaston Esnault affirme que le deuxième sens (qui daterait de 1883) est abusif, alors que le premier, datant de 1835, serait beaucoup plus logique, la personne soudain très décidée (car plus très apte à peser les risques de ce qu'elle entreprend) étant aussi 'gonflée', au sens argotique, que peut l'être une voile un jour de bon vent.

Exemples

« Aussi ne retournent-ils à leurs navires que
bord sur bord, ayant souvent, comme on dit, du vent dans les voiles,
mais pas de ce vent qui accélère la marche d'une embarcation. »
M.F. Lacointa - Revue de Toulouse et du midi de la France - Tome XXI

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zu tief ins Glas geschaut / geguckt haben avoir regardé trop profondément dans le verre
Anglais to be three sheets to the wind avoir trois écoutes [de voile] [lâchées] au vent
Anglais to be half-seas over être à moitié parti
Anglais to be three sheets in the wind être trois feuilles dans le vent
Anglais to be tiddly être pompette
Arabe (Algérie) ما راهش اضوي (marahch idhawi) il ne peut plus raisonner
Espagnol (Argentine) encontrase entre San Juan y Mendoza se trouver entre San Juan et Mendoza
Espagnol (Espagne) anar de tort marcher tordu
Espagnol (Espagne) andar haciendo eses marcher en faisant des s
Espéranto ppro ebrio boardi tirer des bordées par ébriété
Français (Canada) être pompette être pompette
Hongrois pityòkàs il est gris
Hébreu שיכור כלוט (chikor keloth) saoul comme Loth
Italien andare a gonfie vele aller à voiles gonflées
Italien essere ubriaco fradicio être ivre trempé
Néerlandais (Belgique) in de wind zijn être dans le vent
Néerlandais (Belgique) te diep in het glas gekeken hebben avoir regardé trop profondément dans le verre
Néerlandais boven zijn theewater zijn être au-dessus de son eau pour le thé
Néerlandais de wind in de zeilen hebben avoir le vent dans les voiles
Néerlandais dronken zijn als een kanon / tor / dragonder être ivre comme un canon / coléoptère / dragon
Néerlandais zich moed indrinken boire jusqu'à en obtenir du courage
Portugais (Brésil) trançar as pernas tresser les jambes
Portugais (Portugal) ter um grão na asa avoir une graine dans l'aile
Roumain beat turtă ivre tourte
Suédois titta för djupt i glaset regarder trop profondément dans le verre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du vent dans les voiles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir du vent dans les voiles » Commentaires

  • <inconnu>
    21/01/2012 à 21:21
    • En réponse à DiwanC #98 le 21/01/2012 à 21:02* :
    • « ...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...
      Seulement, en français, le surgeon est une pousse nouvelle qui sort du pied d’u... »
    La version âcadémique ?
    [...] en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien... [...]
  • DiwanC
    21/01/2012 à 22:46*
    • En réponse à <inconnu> #101 le 21/01/2012 à 21:21 :
    • « La version âcadémique ?
      [...] en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien... [...] »
    J’ m’a trompiiii de balises ! :’-))
    Grâce à God, la bonne version d’affichage, c’est celle-di :
    ...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...

    mais cela ne change rien à la signification de "surgeon" en français ! 😛
  • joseta
    21/01/2012 à 23:37
    Et parfois, on voit des ’libellules’ sur joncs...😛
  • Utilisateur supprimé
    21/01/2012 à 23:59
    • En réponse à DiwanC #102 le 21/01/2012 à 22:46* :
    • « J’ m’a trompiiii de balises ! :’-))
      Grâce à God, la bonne version d’affichage, c’est celle-di :
      ...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dir... »
    Oui, mais il n’y a que toi qui parles du mot français surgeon.
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 01:36*
    Mintaka: à demain j’espère.
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 01:51
    • En réponse à DiwanC #98 le 21/01/2012 à 21:02* :
    • « ...en anglais ça fait ’surgeon’ qui veut dire chirurgien...
      Seulement, en français, le surgeon est une pousse nouvelle qui sort du pied d’u... »
    Tu peux trouver la prononciation de surgeon anglais et surgeon français si ça t’intéresse à: cette page 🙂
  • DiwanC
    22/01/2012 à 03:28*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #104 le 21/01/2012 à 23:59 :
    • « Oui, mais il n’y a que toi qui parles du mot français surgeon. »
    Oui, mais il n’y a que toi qui parles du mot français surgeon.

    Je ne comprends pas bien ce « il n’y a que toi... » et surtout je ne sais pas comment le prendre : est–ce une critique ? Si oui, crois bien que je l’accepte sans aucune mauvaise humeur ! et si tel est le cas, je te demande : pourquoi ?
    « Surgeon » apparaît à 20 heures 36. A cette heure–là, tu l’auras remarqué, les Français de l’hexagone et nos proches voisins (Belges, Suisses, Espagnols, ...) se font plus rares sur ce mêêêrveilleux site ! J’y flânais encore...
    Si « surgeon » était survenu en plein après–midi, y aurait–il eu plus d’interventions ?
    Seul God peut le dire... et encore !!!
    P. S. : J’ai suivi ta proposition et suis allée écouter la prononciation du mot « surgeon » en anglais et en français. Euh... oui... et alors ? Même si mon anglais est plus que primaire, j’avais compris dès ton intervention 95 que « Sir Jeune » et « surgeon » (anglais) se prononçaient à l’identique. Ce que je ne savais pas, c’est que « surgeon » signifie « chirurgien ».
    Me voici un peu moins primaire !
    🙂
  • PHILO_LOGIS
    22/01/2012 à 08:14
    • En réponse à DiwanC #84 le 21/01/2012 à 18:42* :
    • « Gabriella et Frédéric, même combat !
      A cause du mistral, le chapeau de Mireille s’envole et le nez de Cyrano s’enrhume,
      On prétend que l’au... »
    Le foehn énerve les petits enfants

    Tu es gentille, ma Toute Belle, de me considérer encore comme un petit enfant (Note pour Mickey: J’ai écrit encore et non [à nouveau]).
    Le Föhn est une belle m*rde quand il souffle des montagnes vers la plaine. e, ce qui encore, ma foi, hein...Non seulement, il énerve, mais certains Suisses disent également qu’il rend fou. Heureusement, je ne suis pas Suisse.
    Dans mon cas, environ 24 heures avant qu’il ne se fasse sentir par ses courants d’air, je crève de mal de tête. Et je ne suis pas le seul à avoir un föhnomètre intégré....
  • joseta
    22/01/2012 à 08:50
    • En réponse à PHILO_LOGIS #108 le 22/01/2012 à 08:14 :
    • « Le foehn énerve les petits enfants
      Tu es gentille, ma Toute Belle, de me considérer encore comme un petit enfant (Note pour Mickey: J’ai éc... »
    Curieux phönomène! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 17:52
    • En réponse à DiwanC #107 le 22/01/2012 à 03:28* :
    • « Oui, mais il n’y a que toi qui parles du mot français surgeon.
      Je ne comprends pas bien ce « il n’y a que toi... » et surtout je ne sais p... »
    Tu me demandes le sens de mon "il n’y a que toi qui parles du mot français surgeon." Je voulais dire, pour être claire, que moi, je n’ai pas du tout parlé du mot français, mais uniquement de l’anglais.
    #98, Ton "Seulement, en français..." m’a fait croire ou que tu n’as pas compris mon ’Sir jeune’, ou que tu voulais détourner le sens de ce que j’ai dit. (Mais chuis toujours contente d’apprendre des "pousses nouvelles")
    #102 tu me cites et tu dis: "cela ne change pas le sens du mot en français". Je réponds: Cela va sans dire. Est-ce que j’ai envie de changer le sens d’un mot? Non.
    J’ai mis le site de prononciation parce qu’il me semblait que tu devais ne pas comprendre la différence.
    Tu ne savais pas que surgeon en anglais veut dire chirurgien? Je l’avais pourtant dit au début #95...
    Ceci n’est pas une critique. Je crois que c’est plutôt une confusion de ma part. Je n’ai pas vu d’humour dans tes interventions, ne pas
    comprenant leur sens exact. Par contre, j’ai apprécié le jeu de mot de joseta: les libellules sur joncs.
    Ne nous faisons pas de mouron...je suis....😎
  • DiwanC
    22/01/2012 à 18:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #110 le 22/01/2012 à 17:52 :
    • « Tu me demandes le sens de mon "il n’y a que toi qui parles du mot français surgeon." Je voulais dire, pour être claire, que moi, je n’ai p... »
    Je n’ai pas vu d’humour dans tes interventions...

    Sans doute parce qu’il n’y en avait pas ! 😄
    Tu ne savais pas que surgeon en anglais veut dire chirurgien? Je l’avais pourtant dit au début #95...

    Certes ! mais avant que tu ne donnes cette traduction, je l’ignorais !
  • DiwanC
    16/05/2017 à 02:32*
    S'il n'était pas du genre buveux – du genre de ceux qui tanguent dans le Bar du Phare et qui prétendent que s'il y a du roulis c'est la faute de Marcel – not' Georges aimait bien trinquer avec les copains…
    Et de temps en temps, il écrivait l'histoire d'un qui parfois avait du vent dans les voiles* :
    J'en appelle à Bacchus ! A Bacchus j'en appelle !
    Le tavernier du coin vient d'me la bailler belle.
    De son établiss'ment j'étais l'meilleur pilier.
    Quand j'eus bu tous mes sous, il me mit à la porte
    En disant : " Les poivrots, le diable les emporte ! "
    Ça n'fait rien, il y a des bistrots bien singuliers...

    Voici les mots et là sont les notes…Écoutez !
    * J' l'ai eu ! 😄
  • Paracas
    16/05/2017 à 06:39*
    A moins d'être Brassenssophile et de connaître son oeuvre sur le bout des doigts, à la question: Citez les chansons de Georges Brassens qui vous viennent à l'esprit, sans nul doute les copains d'abord" arriverait dans les trois premières avec le Gorille et Brave Margot....
    C'étaient pas des anges non plus,
    L'Evangile, ils l'avaient pas lu,
    Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors,
    Toutes voil's dehors

    Qui n'a pas cet air en tête ?
    Un petit café et je vous dis ad'taleur....🙂
  • DiwanC
    16/05/2017 à 07:12
    • En réponse à Paracas #113 le 16/05/2017 à 06:39* :
    • « A moins d'être Brassenssophile et de connaître son oeuvre sur le bout des doigts, à la question: Citez les chansons de Georges Brassens qui... »
    Les copains d'abord... tu as raison, c'est sans doute une des plus connues... mais ce n'est sans doute pas la meilleure. 😐
  • joseta
    16/05/2017 à 07:44*
    À Hollywood
    - Hé, les gars, qui c'est cet acteur là-bas, qui marche en faisant des zig-zag ?
    - c'est Lou, voyez !
    - ah, oui alors, ça c'est louvoyer ! mais qui c'est ?
  • joseta
    16/05/2017 à 09:24*
    Le voisin de Pacino se plaignait à celui-ci du vent...
    - Vous avez du vent dans les haies vous, Al ?
    - non...j'ai rien bu aujourd'hui...
  • joseta
    16/05/2017 à 09:29
    Celui qui ne marche pas droit, est assez gauche. 😐
  • Utilisateur supprimé
    16/05/2017 à 09:30*
    Je ne voudrais pas jeter un froid sur le site, mais à mon avis, notre expression vient bien de la marine.
  • joseta
    16/05/2017 à 09:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #118 le 16/05/2017 à 09:30* :
    • « Je ne voudrais pas jeter un froid sur le site, mais à mon avis, notre expression vient bien de la marine. »
    Le Pen ?
  • Utilisateur supprimé
    16/05/2017 à 09:37
    • En réponse à joseta #119 le 16/05/2017 à 09:34 :
    • « Le Pen ? »
    Non, Pen Duick, le(s) bateau(x) de Tabarly.