Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir une case en moins [v]

être limité intellectuellement ; avoir une case vide ; être anormal ; être fou ; bercé trop près du mur ; onduler de la toiture ; yoyoter de la touffe ; ne pas avoir toute sa tête

Origine et définition

Qu'est-ce qu'une case ?
Bien sûr, il y a celle qu'on pouvait acheter sur la page d'un million de dollars (), celle de l'oncle Tom (), celle en Andorre dans laquelle on fait non pas un pas mais plusieurs quand on s'y rend (), celle d'une bande dessinée...

Mais il y a aussi celle qu'on trouve dans notre cerveau. Ou plutôt 'celles', car elles sont nombreuses, chacune ayant sa propre fonction, chacune étant dédiée à une activité bien particulière.
Il suffit qu'il nous en manque une pour que nous soyons considérés comme anormaux, voire fous.

Bien entendu, le cerveau n'est pas divisé en un ensemble de cases parallélépipédiques aussi bien disposées les unes sur ou à côté des autres que dans un casier (si, si, je confirme). Mais il est effectivement compartimenté, chaque zone ayant un rôle précis, et c'est pourquoi certains, par plaisanterie, l'ont assimilé à un tel casier parfaitement ordonnancé dans lequel, une seule en moins suffit à faire dérailler la machine.

Exemples

« Les créateurs sont par nature des rebelles. Les meilleurs ont une case en moins - ou en plus - qui leur permet d'aller à la rupture. C'est vrai pour les artistes et les penseurs. C'est nécessaire pour les entrepreneurs. Ça le sera même de plus en plus. Ceux qui réussissent dans une économie où les idées deviennent la principale matière première savent délirer. »L'Expansion - Article du 20/02/2002

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit dem Klammerbeutel gepudert sein être poudré par le sac pour les pinces à linge
Allemand nicht alle Tassen im Schrank haben ne pas avoir toutes les tasses dans le buffet
Allemand nicht alle Tassen im Schrank/Latten am Zaun haben ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire/toutes les planches à la palissade
Anglais to have a screw loose avoir une vis desserrée
Anglais (USA) The elevator doesn't go to the top floor / [Someone's] elevator doesn't go to the top floor L'ascenseur ne monte pas au dernier étage / Avoir l'acenseur qui ne monte pas au dernier étage
Anglais (USA) to not be playing with a full deck ne pas jouer avec un jeu [de cartes] complet
Anglais (USA) to have rooms to rent avoir des chambres à louer
Anglais (USA) to be a few cans short of a six-pack manquer quelques canettes pour faire un pack de six
Anglais (USA) To be a few bricks shy of a load Manquer quelques briques pour faire une charge [complète]
Anglais (Australie) to be a few sangers short of a picnic il manque quelques sandwiches au pique-nique
Anglais (Australie) to be missing aces and tens il manque les as et les dix
Anglais to be nutty as a fruitcake être cinglé comme un cake aux fruits
Anglais (USA) the lights are on but no one's at home (les lampes sont allumées mais il n'y a personne à la maison)
Anglais to have bats in the belfry avoir des chauve-souris dans le beffroi
Arabe (Tunisie) ne9sotlou ? il lui en manque
Arabe (Algérie) راحتلو طارتلو قرمودة (rahzt tarret lou karmouda) il manque du toit
Bulgare хлопа му/и дъската sa planche n'est pas en ordre
Catalan Faltar-li un bull (com les guixes) Lui manquer une ébullition. (comme les pois carré)
Danois have en skrue løs avoir une vis desserrée
Danois at have rotter på loftet avoir des rats au grenier
Espagnol (Espagne) faltar-li un bull manquer un point d'ébullition à quelqu'un
Espagnol (Espagne) li falta un bull il lui manque un peu de cuisson
Espagnol (Espagne) le falta un verano / el agua de mayo il lui manque un été / l'eau de mai
Espagnol (Espagne) le falta un hervor il lui manque de bouillir un moment
Espagnol (Espagne) faltarle a uno una marea manquer une marée à quelqu'un
Espagnol (Espagne) faltarle a uno un tornillo manquer une vis à quelqu'un
Espagnol (Argentine) le falta un tornillo / un jugador il lui mamque une vis / un joueur
Espagnol (Espagne) faltar una tuerca manquer un écrou
Espagnol (Espagne) estar mal de la azotea / del tejado être mal de la terrasse / du toit
Espagnol (Espagne) estar como una cabra être comme une chèvre
Espagnol (Argentine) tener los patitos desalineados avoir les petits canards désalignés
Espagnol (Espagne) estar tocat del bolet être touché du champignon
Espéranto mankas klapo en lia kapo il manque un clapet dans sa tête
Français (France) avoir une touquette
Français (France) ne pas avoir la lumière dans toutes les pièces
Français (France) être madur / fondu / jobastre
Français (France) être fadas / timboul / bestiasse
Français (Canada) être crackpot crackpot mot anglais qui veut dire cinglé
Français (Suisse) n'avoir pas toutes les tasses rangées dans l'armoire
Français (Canada) il lui manque une bolt / une nut
Français (Canada) il lui manque un bardeau Il est dans les patates Il est à coté de la track il est dans l'erreur
Français (Canada) avoir une craque dans la tête
Grec έχωλόξαβίδα j'ai la vis oblique
Hongrois nincs ki a négy kereke il n'a pas les 4 roues
Hébreu יש לו ציפורים בראש (yèch lo tsiporim beroch) il a des oiseaux dans sa tête
Hébreu מסובב על כל הראש (messovèv al kol haroch) tourne sur toute sa tête
Hébreu דעתו משובשת (dato mechoubèchètt) son esprit est confus
Italien stare fuori être dehors
Italien essere fuori di testa avoir perdu la raison
Italien essere svalvolato être fou
Italien essere svitato être dévissé
Italien gli manca un giovedi / un venerdi il lui manque un jeudi / un vendredi
Italien avere una rotella fuori posto avoir une rotule déplacée
Latin habere unum minus arca avoir une boîte en moins
Mongol Арван арав гаргахад маш их зүйл шаардагдана Il en faut beaucoup pour faire une douzaine
Néerlandais niet goed snik zijn ne pas avoir un bon soupir
Néerlandais ze niet allemaal op een rijtje hebben ne les avoir pas tous alignés
Néerlandais ze niet alle vijf bij elkaar hebben ne pas avoir tous les cinq en ligne
Néerlandais volkomen geschift/gestoord zijn être complètement dérangé/perturbé
Néerlandais een steekje los hebben avoir une maille qui a sauté
Néerlandais mejsogge zijn être cinglé
Néerlandais er zit een schroefje bij hem los il a une vis desserrée
Néerlandais een tik van de molen hebben gekregen avoir reçu un coup du moulin
Néerlandais (Belgique) een slag van de molen gekregen hebben avoir reçu un coup du moulin
Néerlandais (Belgique) een vijs kwijt zijn manquer une vis
Portugais (Portugal) ter macaquinhos no sotao avoir des petits singes dans le grenier
Portugais (Portugal) ter um parafuso frouxo avoir une vis molle
Portugais (Portugal) estar lelé da cuca être toqué de la caboche
Portugais (Portugal) ter macaquinhos no sótão avoir des singes dans le grenier
Portugais (Portugal) não bater bem ne pas bien frapper
Portugais (Brésil) ter um parafuso a menos avoir une vis de moins
Roumain a avea păsărele / sticleţi avoir de petits oiseaux / des chardonnerets
Roumain a fi sărit de pe fix être sauté du fixe
Roumain a avea sticleţi în cap avoir des chardonnerets dans la tête
Roumain a fi băut gaz avoir bu du pétrole
Roumain a fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore
Roumain a nu avea toate tiglele pe casa ne pas avoir toutes les tuiles sur la maison
Roumain a-i lipsi o doaga lui manquer une douve
Russe a.Ne vce doma pas de tous dans la maison
Serbe fali mu jedna daska il lui manque une case
Slovaque mať o koliesko menej avoir une roue en moins
Turc bir tahtası eksik une planche en moins
Turc bir tahtası eksik olmak avoir un bois en moins
Turc kafasinin bir tahtasi eksik olmak lui manquer un bois dans la tête
Wallon (Belgique) avu on cop d' heppe / d' martei divin l' cervai avoir un coup de hache / de marteau dans le cerveau
Wallon (Belgique) avû quequ' bois foû di s' fahenne avoir quelque bois hors de son fagot
Wallon (Belgique) ne pas avoir toutes ses frites dans le même cornet
Zoulou ube nebhokisi elincane avoir une petite boîte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir une case en moins » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir une nase en coin.

Commentaires sur l'expression « avoir une case en moins » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    02/04/2008 à 19:12
    In case of emergency, think pink saloon !
  • #42
    eureka
    02/04/2008 à 19:12
    • En réponse à syanne #31 le 02/04/2008 à 16:33 :
    • « J’arrive tout juste... et ouf ! on m’a laissé la case 31, juste celle qui correspond à l’âge de la belle Eureka, le nombre exact, aussi, des... »
    Vendue, traitressse, faux-amie, balance, t’aurais pas pu garder le secret de mes 31 balais pour toi ?
    Il n’empêche que je suis zémue zébue zélue zétoucequetuvu !
    Tiens, un pote à moi, toubib de son pedigree, m’a essémessé la bricole suivante : "L’expérience scientifique montre que le sucre se dissout dans l’eau, alors steuplé ne sort pas quand il pleut. Happy annivday". D’habitude il lui manque une case, mais là c’est d’une sagesse ! Sweeeeet
    Le miel aussi il fonde dans la flotte ?
    Je suis encore plus con blée ... depuis c’matin. Merci à tous et en particulier à ceux qui sont arrivés après mon _16
  • #43
    <inconnu>
    02/04/2008 à 19:21
    • En réponse à tytoalba #37 le 02/04/2008 à 18:12 :
    • « pffttttttt, si on ne veut pas qu’on souhaite l’anniversaire, suffisait de ne pas le donner. Et toc. Donc, je te louperai pas sur ce coup là.... »
    Tout à fait d’accord avec toi. J’ai pensé la même chose en vérifiant la liste officielle des anniv.😉
    ç’a me rappelle qu’il y en a eu un autre qui m’a envoyé bouler l’année dernière quand je lui ai souhaité son anniv. Va falloir que j’aille encore balayer le site pour retrouver qui c’est.😏
    Bonne soirée à tous.
  • #44
    tytoalba
    02/04/2008 à 19:59
    • En réponse à <inconnu> #43 le 02/04/2008 à 19:21 :
    • « Tout à fait d’accord avec toi. J’ai pensé la même chose en vérifiant la liste officielle des anniv.😉
      ç’a me rappelle qu’il y en a eu un autr... »
    Tu devrais arrêter de balayer, cela soulève la poussière et fait tousser. Tu devrais acheter un engin plus moderne, qui fait je te l’accorde plus de bruit. Il suffit d’aspirer la bonne case et de délaisser les autres, sinon c’est raté. D’où le nom d’aspi rateur.
  • #45
    <inconnu>
    02/04/2008 à 20:07
    • En réponse à tytoalba #44 le 02/04/2008 à 19:59 :
    • « Tu devrais arrêter de balayer, cela soulève la poussière et fait tousser. Tu devrais acheter un engin plus moderne, qui fait je te l’accorde... »
    Manque un émoticone là. c’est celui-là😉 ou celui-çi😏?
  • #46
    PHILO_LOGIS
    02/04/2008 à 20:17
    C’est les ostréiculteurs qui râlaient, quand il leur manquait une case, hier
  • #47
    PHILO_LOGIS
    02/04/2008 à 20:18
    J’avais un pote italien, qui vivait dans une petite hutte, dans un village quelconque... Il habitait une case, à Nova...
  • #48
    tytoalba
    02/04/2008 à 21:03
    • En réponse à <inconnu> #45 le 02/04/2008 à 20:07 :
    • « Manque un émoticone là. c’est celui-là😉 ou celui-çi😏? »
    :’-)) 😎
  • #49
    <inconnu>
    02/04/2008 à 21:06
    • En réponse à PHILO_LOGIS #47 le 02/04/2008 à 20:18 :
    • « J’avais un pote italien, qui vivait dans une petite hutte, dans un village quelconque... Il habitait une case, à Nova... »
    J’avais un pote italien, qui vivait dans une petite hutte, dans un village quelconque... Il habitait une case, à Nova...


    il ne sortait pas beaucoup et gardait des ânes
    un cas’anier
  • #50
    Elpepe
    02/04/2008 à 21:20
    - Une came en soins ? A voir...
    - Ne voir moineau en sacs.
    - Asseoir un mec en avion.
    - Nus en canoë : Moïse ravi.
    - Ce noir ami sue : savonne !
    Anna Gramme
  • #51
    Elpepe
    02/04/2008 à 21:30
    • En réponse à <inconnu> #49 le 02/04/2008 à 21:06 :
    • « J’avais un pote italien, qui vivait dans une petite hutte, dans un village quelconque... Il habitait une case, à Nova...

      il ne sortait pa... »
    Pour le Mur de l’Atlantique, la Wehrmacht manquait de cases mates.
  • #52
    <inconnu>
    02/04/2008 à 22:21
    Vous avez perdu une case ?
    Touché-coulé, fallait pas jouer à la bataille navale !
    Il reste la case À Kstan.
  • #53
    Elpepe
    02/04/2008 à 22:26
    • En réponse à <inconnu> #52 le 02/04/2008 à 22:21 :
    • « Vous avez perdu une case ?
      Touché-coulé, fallait pas jouer à la bataille navale !
      Il reste la case À Kstan. »
    L 12 ? Salut, Bridge. T’es dans ta case au Canada, là ?
  • #54
    <inconnu>
    02/04/2008 à 22:34
    • En réponse à Elpepe #53 le 02/04/2008 à 22:26 :
    • « L 12 ? Salut, Bridge. T’es dans ta case au Canada, là ? »
    Quand j’enseigne à mes élèves comment utiliser les cases à cocher et les cases à option dans les formulaires, il y en toujours au moins un qui voudrait un casier à homards ! C’est comme ça que je reconnais le Terreneuvien.
  • #55
    Elpepe
    02/04/2008 à 22:40
    • En réponse à <inconnu> #54 le 02/04/2008 à 22:34 :
    • « Quand j’enseigne à mes élèves comment utiliser les cases à cocher et les cases à option dans les formulaires, il y en toujours au moins un q... »
    Ici, c’est plutôt les casiers de beaujolpif... 😄
  • #56
    <inconnu>
    02/04/2008 à 22:45*
    • En réponse à Elpepe #55 le 02/04/2008 à 22:40 :
    • « Ici, c’est plutôt les casiers de beaujolpif... 😄 »
    Les pifs québécois préferent généralement rougir de la mise en bière.
    Marcel, une caisse de 12 !!!!!!!
  • #57
    Elpepe
    02/04/2008 à 23:16
    • En réponse à <inconnu> #56 le 02/04/2008 à 22:45* :
    • « Les pifs québécois préferent généralement rougir de la mise en bière.
      Marcel, une caisse de 12 !!!!!!! »
    On est là, à discuter le bout de gras bien au chaud, pendant que 275.000 jeunes phoques se font massacrer fastoche... Ça fait pas un peu beaucoup, ça, d’après toi ?
  • #58
    chirstian
    02/04/2008 à 23:25
    avoir une c... en moins c’est embêtant , mais sans doute moins que de ne plus en avoir du tout.
  • #59
    Elpepe
    02/04/2008 à 23:28
    • En réponse à chirstian #58 le 02/04/2008 à 23:25 :
    • « avoir une c... en moins c’est embêtant , mais sans doute moins que de ne plus en avoir du tout. »
    Sans chemise, c’est encore tôt dans la saison !
  • #60
    <inconnu>
    02/04/2008 à 23:35
    Une case en plus: mégalo mégachéphale,
    une case en moins: oligophrène