Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir une case en moins [v]

être limité intellectuellement ; avoir une case vide ; être anormal ; être fou ; bercé trop près du mur ; onduler de la toiture ; yoyoter de la touffe ; ne pas avoir toute sa tête

Origine et définition

Qu'est-ce qu'une case ?
Bien sûr, il y a celle qu'on pouvait acheter sur la page d'un million de dollars (), celle de l'oncle Tom (), celle en Andorre dans laquelle on fait non pas un pas mais plusieurs quand on s'y rend (), celle d'une bande dessinée...

Mais il y a aussi celle qu'on trouve dans notre cerveau. Ou plutôt 'celles', car elles sont nombreuses, chacune ayant sa propre fonction, chacune étant dédiée à une activité bien particulière.
Il suffit qu'il nous en manque une pour que nous soyons considérés comme anormaux, voire fous.

Bien entendu, le cerveau n'est pas divisé en un ensemble de cases parallélépipédiques aussi bien disposées les unes sur ou à côté des autres que dans un casier (si, si, je confirme). Mais il est effectivement compartimenté, chaque zone ayant un rôle précis, et c'est pourquoi certains, par plaisanterie, l'ont assimilé à un tel casier parfaitement ordonnancé dans lequel, une seule en moins suffit à faire dérailler la machine.

Exemples

« Les créateurs sont par nature des rebelles. Les meilleurs ont une case en moins - ou en plus - qui leur permet d'aller à la rupture. C'est vrai pour les artistes et les penseurs. C'est nécessaire pour les entrepreneurs. Ça le sera même de plus en plus. Ceux qui réussissent dans une économie où les idées deviennent la principale matière première savent délirer. »L'Expansion - Article du 20/02/2002

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit dem Klammerbeutel gepudert sein être poudré par le sac pour les pinces à linge
Allemand nicht alle Tassen im Schrank haben ne pas avoir toutes les tasses dans le buffet
Allemand nicht alle Tassen im Schrank/Latten am Zaun haben ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire/toutes les planches à la palissade
Anglais to have a screw loose avoir une vis desserrée
Anglais (USA) The elevator doesn't go to the top floor / [Someone's] elevator doesn't go to the top floor L'ascenseur ne monte pas au dernier étage / Avoir l'acenseur qui ne monte pas au dernier étage
Anglais (USA) to not be playing with a full deck ne pas jouer avec un jeu [de cartes] complet
Anglais (USA) to have rooms to rent avoir des chambres à louer
Anglais (USA) to be a few cans short of a six-pack manquer quelques canettes pour faire un pack de six
Anglais (USA) To be a few bricks shy of a load Manquer quelques briques pour faire une charge [complète]
Anglais (Australie) to be a few sangers short of a picnic il manque quelques sandwiches au pique-nique
Anglais (Australie) to be missing aces and tens il manque les as et les dix
Anglais to be nutty as a fruitcake être cinglé comme un cake aux fruits
Anglais (USA) the lights are on but no one's at home (les lampes sont allumées mais il n'y a personne à la maison)
Anglais to have bats in the belfry avoir des chauve-souris dans le beffroi
Arabe (Tunisie) ne9sotlou ? il lui en manque
Arabe (Algérie) راحتلو طارتلو قرمودة (rahzt tarret lou karmouda) il manque du toit
Bulgare хлопа му/и дъската sa planche n'est pas en ordre
Catalan Faltar-li un bull (com les guixes) Lui manquer une ébullition. (comme les pois carré)
Danois have en skrue løs avoir une vis desserrée
Danois at have rotter på loftet avoir des rats au grenier
Espagnol (Espagne) faltar-li un bull manquer un point d'ébullition à quelqu'un
Espagnol (Espagne) li falta un bull il lui manque un peu de cuisson
Espagnol (Espagne) le falta un verano / el agua de mayo il lui manque un été / l'eau de mai
Espagnol (Espagne) le falta un hervor il lui manque de bouillir un moment
Espagnol (Espagne) faltarle a uno una marea manquer une marée à quelqu'un
Espagnol (Espagne) faltarle a uno un tornillo manquer une vis à quelqu'un
Espagnol (Argentine) le falta un tornillo / un jugador il lui mamque une vis / un joueur
Espagnol (Espagne) faltar una tuerca manquer un écrou
Espagnol (Espagne) estar mal de la azotea / del tejado être mal de la terrasse / du toit
Espagnol (Espagne) estar como una cabra être comme une chèvre
Espagnol (Argentine) tener los patitos desalineados avoir les petits canards désalignés
Espagnol (Espagne) estar tocat del bolet être touché du champignon
Espéranto mankas klapo en lia kapo il manque un clapet dans sa tête
Français (France) avoir une touquette
Français (France) ne pas avoir la lumière dans toutes les pièces
Français (France) être madur / fondu / jobastre
Français (France) être fadas / timboul / bestiasse
Français (Canada) être crackpot crackpot mot anglais qui veut dire cinglé
Français (Suisse) n'avoir pas toutes les tasses rangées dans l'armoire
Français (Canada) il lui manque une bolt / une nut
Français (Canada) il lui manque un bardeau Il est dans les patates Il est à coté de la track il est dans l'erreur
Français (Canada) avoir une craque dans la tête
Grec έχωλόξαβίδα j'ai la vis oblique
Hongrois nincs ki a négy kereke il n'a pas les 4 roues
Hébreu יש לו ציפורים בראש (yèch lo tsiporim beroch) il a des oiseaux dans sa tête
Hébreu מסובב על כל הראש (messovèv al kol haroch) tourne sur toute sa tête
Hébreu דעתו משובשת (dato mechoubèchètt) son esprit est confus
Italien stare fuori être dehors
Italien essere fuori di testa avoir perdu la raison
Italien essere svalvolato être fou
Italien essere svitato être dévissé
Italien gli manca un giovedi / un venerdi il lui manque un jeudi / un vendredi
Italien avere una rotella fuori posto avoir une rotule déplacée
Latin habere unum minus arca avoir une boîte en moins
Mongol Арван арав гаргахад маш их зүйл шаардагдана Il en faut beaucoup pour faire une douzaine
Néerlandais niet goed snik zijn ne pas avoir un bon soupir
Néerlandais ze niet allemaal op een rijtje hebben ne les avoir pas tous alignés
Néerlandais ze niet alle vijf bij elkaar hebben ne pas avoir tous les cinq en ligne
Néerlandais volkomen geschift/gestoord zijn être complètement dérangé/perturbé
Néerlandais een steekje los hebben avoir une maille qui a sauté
Néerlandais mejsogge zijn être cinglé
Néerlandais er zit een schroefje bij hem los il a une vis desserrée
Néerlandais een tik van de molen hebben gekregen avoir reçu un coup du moulin
Néerlandais (Belgique) een slag van de molen gekregen hebben avoir reçu un coup du moulin
Néerlandais (Belgique) een vijs kwijt zijn manquer une vis
Portugais (Portugal) ter macaquinhos no sotao avoir des petits singes dans le grenier
Portugais (Portugal) ter um parafuso frouxo avoir une vis molle
Portugais (Portugal) estar lelé da cuca être toqué de la caboche
Portugais (Portugal) ter macaquinhos no sótão avoir des singes dans le grenier
Portugais (Portugal) não bater bem ne pas bien frapper
Portugais (Brésil) ter um parafuso a menos avoir une vis de moins
Roumain a avea păsărele / sticleţi avoir de petits oiseaux / des chardonnerets
Roumain a fi sărit de pe fix être sauté du fixe
Roumain a avea sticleţi în cap avoir des chardonnerets dans la tête
Roumain a fi băut gaz avoir bu du pétrole
Roumain a fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore
Roumain a nu avea toate tiglele pe casa ne pas avoir toutes les tuiles sur la maison
Roumain a-i lipsi o doaga lui manquer une douve
Russe a.Ne vce doma pas de tous dans la maison
Serbe fali mu jedna daska il lui manque une case
Slovaque mať o koliesko menej avoir une roue en moins
Turc bir tahtası eksik une planche en moins
Turc bir tahtası eksik olmak avoir un bois en moins
Turc kafasinin bir tahtasi eksik olmak lui manquer un bois dans la tête
Wallon (Belgique) avu on cop d' heppe / d' martei divin l' cervai avoir un coup de hache / de marteau dans le cerveau
Wallon (Belgique) avû quequ' bois foû di s' fahenne avoir quelque bois hors de son fagot
Wallon (Belgique) ne pas avoir toutes ses frites dans le même cornet
Zoulou ube nebhokisi elincane avoir une petite boîte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir une case en moins » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir une nase en coin.

Commentaires sur l'expression « avoir une case en moins » Commentaires

  • #61
    chirstian
    02/04/2008 à 23:39
    être anormal...
    Si je me souviens bien de la différence entre amoral et immoral, le préfixe "a" marque la privation. (sans), tandis que le préfixe "im" (ou in), la négation (pas).
    D’où je conclus,, en cette belle fin de soirée, que anormal ne devrait pas signifier "pas normal" ou "contraire à la normale" (pour lesquels il conviendrait de parler d’inormalité) , mais bien "sans normalité" .
    Ce qui change la nature de l’absence de case et ses conséquences directes.
    L’absence d’une case nous projette donc dans un état qui échappe à la normalité classique, pour se situer ailleurs. En politique ce serait le modem. En musique classique, Céline Dion. Enfin, je ne suis pas sûr...
    En y réfléchissant, c’est sans doute ainsi que je suis devenu Sélénite. (du premier quartier)
    Et réaliser cela à 23H35, croyez moi, c’est impressionnant.
  • #62
    Elpepe
    03/04/2008 à 00:24
    • En réponse à chirstian #61 le 02/04/2008 à 23:39 :
    • « être anormal...
      Si je me souviens bien de la différence entre amoral et immoral, le préfixe "a" marque la privation. (sans), tandis que le p... »
    Alors ça, c’est de la case uistique jésuitique, hein ?
  • #63
    jurass
    03/12/2011 à 02:01
    commentaire strictement réservé aux créolophones, s’il en est sur ce merrrveilleux..etc.
    l’expressio du jour veut bien dire : être propriétaire ?
  • #64
    Utilisateur supprimé
    03/12/2011 à 06:09
    Expression équivalente: He’s not playing with a full deck.
    Traduction: Il lui manque une carte ou deux dans son jeu de cartes.
  • #65
    Paracas
    03/12/2011 à 06:15
    Sur la Côte d’Azur, au pays du pastis, il est de bon ton d’avoir une case à Nice
  • #66
    Utilisateur supprimé
    03/12/2011 à 06:19
    Mais il est effectivement compartimenté...dans lequel, une seule en moins suffit à faire dérailler la machine.

    God parle du RMS Titanic?
  • #67
    joseta
    03/12/2011 à 09:04*
    Être fou.

    Si il y a un échiquier avec une case en moins, c’est la case du fou.😐
  • #68
    deLassus
    03/12/2011 à 09:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #64 le 03/12/2011 à 06:09 :
    • « Expression équivalente: He’s not playing with a full deck.
      Traduction: Il lui manque une carte ou deux dans son jeu de cartes. »
    Sais-tu que tu peux utilement (pour tous) alimenter la rubrique Ailleurs, qui est située sous Compléments, et pour les rediffusions largement remplie par les trouvailles passées d’eureka ? Le mode d’emploi est très simple.
  • #69
    mitzi50
    03/12/2011 à 09:21
    L’ araignée que certains ont au plafond ne saurait se loger dans une case inexistante. J’ en conclus qu’ être un peu givré est avoir une case en plus...
  • #70
    joseta
    03/12/2011 à 09:37
    Ce néerlandais était fou de la mythologie grecque, et puis, dans sa vieillesse, fou tout court. Il lui manque une CASE ET ÉLECTRE EST CITÉE DE FRANS...
  • #71
    PHILO_LOGIS
    03/12/2011 à 09:59*
    Bernaaaaaard a un "blind date" dans la case à Blanca...
    Marceeeeeeeel l’y attend, mais il ne le sait pas.
  • #72
    DiwanC
    03/12/2011 à 10:55*
    "Il n’a pas toutes ses tasses bien rangées dans le placard !", souriante expression qu’utilisaient des amis de Bonn. J’adore !
    Une autre - parlante image également ! : Y a du grabuge dans le top case ! 😄
  • #73
    joseta
    03/12/2011 à 11:23
    • En réponse à PHILO_LOGIS #71 le 03/12/2011 à 09:59* :
    • « Bernaaaaaard a un "blind date" dans la case à Blanca...
      Marceeeeeeeel l’y attend, mais il ne le sait pas. »
    Blanca habite au pied du Rif. Elle se ’case bas’...
  • #74
    PHILO_LOGIS
    03/12/2011 à 11:28
    En Sicile, les habitants sont très casaniers: ils parlent toujours de la Casa Nostra.
  • #75
    PHILO_LOGIS
    03/12/2011 à 11:29
    • En réponse à DiwanC #72 le 03/12/2011 à 10:55* :
    • « "Il n’a pas toutes ses tasses bien rangées dans le placard !", souriante expression qu’utilisaient des amis de Bonn. J’adore !
      Une autre -... »
    expression qu’utilisaient des amis de Bonn!

    Sucrée de poudre de Berlin Pin Pin?
  • #76
    joseta
    03/12/2011 à 11:45
    Au magasin:
    Notre offre du jour: eau.
    Alors, hop! dans mon panier, ’l’eau case’.
  • #77
    mickeylange
    03/12/2011 à 12:26
    • En réponse à Paracas #65 le 03/12/2011 à 06:15 :
    • « Sur la Côte d’Azur, au pays du pastis, il est de bon ton d’avoir une case à Nice »
    Sur la Côte d’Azur, au pays du pastis, il est de bon ton d’avoir une case à Nice

    Et au Sénégal une case à Mance.
  • #78
    mickeylange
    03/12/2011 à 12:34
    Une contribution de plus pour te souhaiter ici un bon et joyeux anniversaire Eureka !
    Comment ça c’est pas son anniversaire ?
    Alors tous les voisins du dessus il leur manque une case ?
  • #79
    joseta
    03/12/2011 à 12:59
    Aux échecs et dépendante du jeu.
    Elle jouait à 64 cases cette page
  • #80
    joseta
    03/12/2011 à 13:05
    Dans mon #76, j’vous l’ai pas dit, mais c’était de l’eau ’caseuse’...