Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça fait un bail [adv]

ça fait longtemps ; cela fait très lontemps

Origine et définition

Ceux qui louent un logement ou un garage, par exemple, savent parfaitement ce qu'est un bail.
Le Grand Robert nous dit : "Contrat par lequel l'une des parties, le bailleur, s'oblige à faire jouir (NDR : au sens de 'profiter', bien sûr !) l'autre, le locataire, d'une chose pendant un certain temps, moyennant un certain prix, le loyer, que celle-ci s'oblige de lui payer".

C'est le "certain temps" qui nous intéresse ici.
Si les baux de logements sont de relativement courte durée, certains peuvent être très longs, comme les baux emphytéotiques qui peuvent durer entre 18 et 99 ans.
Autant dire qu'ils durent un bail !

C'est de cette notion de durée parfois très longue que vient notre expression.

Compléments

A notre époque où on ne laisse plus de temps au temps, où tout s'accélère, on dit aussi "ça fait une paye !". Sauf que le temps qui s'écoule d'une paye à l'autre n'est que d'un mois, ce qui est une durée largement inférieure à celle du bail.

Exemples

Ça fait un bail que je n'avais pas nagé !
Ça fait un bail que je le vois pas.
Dr Gates, ça fait un bail.
Tu sais que ça fait un bail qu'on s'est pas fait un bowling.
Effectivement, ça fait un bail.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es ist eine Weile her ça fait un moment
Allemand es ist eine Ewigkeit her, dass cela fait une éternité
Allemand es ist lange her ça fait longtemps
Allemand es ist schon eine Weile her ça fait un bail
Allemand es ist schon lange her ça fait un bail
Allemand schon länger depuis longtemps
Anglais (Canada) it's been a dog's age ça fait l'âge d'un chien
Anglais it's been forever ça fait une éternité
Anglais (USA) It's been a minute Ça fait une minute [ironique ; expression assez récente de longévité imprévisible]
Anglais (USA) i've not seen you for ages ça fait un bail
Anglais long time no see long time no see
Anglais it's been years ça fait des années
Anglais it's been a long time cela fait longtemps
Anglais it's been a while ça fait un moment
Anglais it's been ages ça fait des siècles
Anglais it's been donkey's years ça fait des années d'âne
Arabe (Algérie) ba'ad zaman depuis longtemps
Arabe لقد مر وقت طويل c’est un long moment
Arabe منذ فترة طويلة il y a longtemps
Arabe لم أرك منذ زمن طويل ça fait un bail
Arabe لقد مضى وقت طويل c’est un long moment
Chinois 好久不见 ça fait un bail
Chinois 很久没见 je ne l’ai pas vu depuis longtemps
Espagnol (Espagne) ha pasado tiempo ça fait longtemps
Espagnol (Espagne) ha pasado mucho tiempo ça fait longtemps
Espagnol (Espagne) hace siglos que ça fait des siècles que
Espagnol (Espagne) hace tiempo il y a longtemps
Espagnol (Espagne) hace un montón de tiempo que ça fait un tas de temps que
Espagnol (Espagne) Hace una eternidad Il y a une éternité
Espagnol (Espagne) hace una eternidad /un siglo ça fait une éternité /un siècle
Espagnol (Espagne) cuánto tiempo combien de temps
Espagnol (Espagne) hace mucho tiempo il y a longtemps
Français (Canada) ca fait toute une éternité cela fait toute une éternité
Hongrois már ezer éve , hogy il y mille ans que
Hébreu מזה זמן רב pendant longtemps
Italien ne è passato di tempo ça fait un bail
Italien e' una vita che cela fait une vie que
Italien è passato tanto tempo ça fait si longtemps
Italien è da tanto il y a longtemps
Italien è da un po depuis un moment
Italien È da un bel po di tempo / È da un bel po Ça fait un bon bout de temps
Italien è passato molto tempo il y a longtemps
Néerlandais dat is een eeuw geleden ça fait un siècle
Néerlandais al heel lang depuis longtemps
Néerlandais dat is een eeuwigheid geleden ça fait une éternité
Néerlandais dat is lang geleden c’est il y a longtemps
Néerlandais het is een tijd geleden c’était il y a longtemps
Néerlandais het is een tijdje geleden ça fait un moment
Néerlandais lang niet gezien ça fait un bail
Polonais trochę minęło c’est un peu parti
Polonais od dawna depuis longtemps
Polonais minęło trochę czasu ça fait un peu de temps
Polonais kopę lat kopa lat
Polonais dawno się nie widzieliśmy ça fait un bail
Portugais (Brésil) faz uma data il fait une date
Portugais (Portugal) já passou muito tempo ça fait longtemps
Portugais (Portugal) já lá vai algum tempo ça fait un bail
Portugais (Portugal) já faz um tempo ça fait un bail
Portugais (Portugal) faz muito tempo ça fait longtemps
Portugais (Brésil) faz uma vida cela fait une vie
Portugais (Portugal) já faz algum tempo ça fait un moment
Roumain nu ne-am văzut de mult ça fait un bail
Roumain de-o eternitate depuis une éternité
Roumain de o buna bucata de vreme depuis un bon morceau de temps
Roumain de un car de ani depuis une charrette d'années
Roumain a trecut multă vreme ça fait longtemps
Roumain a trecut ceva vreme de ça fait un moment
Roumain a trecut ceva timp ça fait un moment
Roumain de-o veşnicie depuis une éternité
Roumain de secole depuis des siècles
Roumain a trecut o vreme ça fait un temps
Roumain a trecut mult timp de ça fait longtemps
Russe давненько не виделись long time no see
Russe давно не виделись long time no see
Russe сколько лет combien d’années
Russe это было давно c’était il y a longtemps
Slovaque to bolo pred sto rokmi ça fait il y a cent ans
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça fait un bail » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ça fait un bail » Commentaires

  • SyntaxTerror
    28/03/2019 à 23:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 28/03/2019 à 22:03 :
    • « Bien sûr que Blanquette est une éternelle insatisfaite, c’est une diva et les divas sont comme ça, tout le monde le sait, elles débordent de... »
    Qu'un caprin ait un tempérament capricieux, rien de plus normal. De là à en faire une vedette de l'art lyrique, il y a de la marge ...
  • Utilisateur supprimé
    29/03/2019 à 00:39*
    • En réponse à SyntaxTerror #141 le 28/03/2019 à 23:55 :
    • « Qu'un caprin ait un tempérament capricieux, rien de plus normal. De là à en faire une vedette de l'art lyrique, il y a de la marge ... »
    Ben je regarde bien dans les yeux d’un animal et je vois tout un monde inconnu, mystérieux, à déchiffrer...pas toi? 😉
  • lalibellule
    02/11/2020 à 00:52
    Anagramme

    L’AUBAIN ACTIF

    L’ACTIF AU BAIN
  • Utilisateur supprimé
    02/11/2020 à 02:42
    Anagramme

    Fabula, incita
  • atheofv
    02/11/2020 à 08:06
    ça fait un bail qu'on n'avait pas vu une telle quantité de traduction pour ça fait un bail !


    Plus de 90 !
  • atheofv
    02/11/2020 à 08:13
    C'est pas pour faire mon intéressant ou étaler mon QI de 90 mais qui connait le verbe :

    Amodier
  • joseta
    02/11/2020 à 08:41
    • En réponse à atheofv #146 le 02/11/2020 à 08:13 :
    • « C'est pas pour faire mon intéressant ou étaler mon QI de 90 mais qui connait le verbe :

      Amodier »
    Moi, je ne connaissais pas...

    Bon, les enfants, je file à la gare...Je serai absent 2 ou 3 jours.
    À bientôt et amusez-vous bien !
  • Utilisateur supprimé
    02/11/2020 à 08:47
    • En réponse à atheofv #146 le 02/11/2020 à 08:13 :
    • « C'est pas pour faire mon intéressant ou étaler mon QI de 90 mais qui connait le verbe :

      Amodier »
    Psalmodier, oui, amodier, non ! Inconnu au bataillon.
  • atheofv
    02/11/2020 à 10:22*
    • En réponse à joseta #147 le 02/11/2020 à 08:41 :
    • « Moi, je ne connaissais pas...

      Bon, les enfants, je file à la gare...Je serai absent 2 ou 3 jours.
      À bientôt et amusez-vous bien ! »
    Et voilà il file (en plein confinement en plus) et sans même laisser un jeu !
    Deux ou trois jours, Monsieur Joseta ne sait même pas.
    C'est pas un bail mais quand même !


    On a bien du mal avec le petit personnel !
  • Utilisateur supprimé
    02/11/2020 à 10:33*
    Exemple

    Ça fait un bail que je n'avais pas nagé dans la baille. – Nathalie Baye

    (Faut bien remplacer joseta)
  • SyntaxTerror
    02/11/2020 à 10:39
    • En réponse à atheofv #146 le 02/11/2020 à 08:13 :
    • « C'est pas pour faire mon intéressant ou étaler mon QI de 90 mais qui connait le verbe :

      Amodier »
    Ce n'est pas une question de Q.I., à moins que celui-ci ne serve qu'à mesurer la connaissance, ce qui n'est pas impossible ... Je connaissais ce terme et je crois qu'il ne s'applique qu'aux terres cultivables. Ça se pratique dans mon coin de Picardie "grâce" à la Politique Agricole Commune européenne qui encourage les grandes exploitations au détriment des "petits" producteurs.
  • SyntaxTerror
    02/11/2020 à 10:42
    • En réponse à atheofv #149 le 02/11/2020 à 10:22* :
    • « Et voilà il file (en plein confinement en plus) et sans même laisser un jeu !
      Deux ou trois jours, Monsieur Joseta ne sait même pas.
      C'est... »
    Je lui ai déjà fait le coup de m'étonner qu'il lui faille tout ce temps pour aller à la gare ... Ah, vieillesse !
  • le gone
    02/11/2020 à 11:06
    Parler du temps à cette époque..... Je préfère encore la météo !
  • SyntaxTerror
    02/11/2020 à 11:15
    • En réponse à le gone #153 le 02/11/2020 à 11:06 :
    • « Parler du temps à cette époque..... Je préfère encore la météo ! »
    En effet, pour un "temps de Toussaint", c'est un peu raté ! Le soleil réussit à percer et le thermomètre extérieur de la cuisine indique 22°C.
  • le gone
    02/11/2020 à 11:47
    • En réponse à SyntaxTerror #154 le 02/11/2020 à 11:15 :
    • « En effet, pour un "temps de Toussaint", c'est un peu raté ! Le soleil réussit à percer et le thermomètre extérieur de la cuisine indique 22°... »
    En Isère aussi il fait chaud. Le climat se dérègle lui aussi et nous sommes peut-être les derniers à voir la banquise autrement que par des films.....
  • SyntaxTerror
    02/11/2020 à 12:59
    • En réponse à atheofv #145 le 02/11/2020 à 08:06 :
    • « ça fait un bail qu'on n'avait pas vu une telle quantité de traduction pour ça fait un bail !


      Plus de 90 ! »
    La grande majorité est proposée par quelqu'un qui n'intervient pas souvent, il se fait appeler Reverso.
  • Utilisateur supprimé
    02/11/2020 à 14:31
    • En réponse à le gone #155 le 02/11/2020 à 11:47 :
    • « En Isère aussi il fait chaud. Le climat se dérègle lui aussi et nous sommes peut-être les derniers à voir la banquise autrement que par des... »
    Ici à Mons la banquise a reculé de 3 cm en une journée !
  • Utilisateur supprimé
    02/11/2020 à 14:33
    • En réponse à SyntaxTerror #154 le 02/11/2020 à 11:15 :
    • « En effet, pour un "temps de Toussaint", c'est un peu raté ! Le soleil réussit à percer et le thermomètre extérieur de la cuisine indique 22°... »
    Moi j'ai une toux saine.
  • Utilisateur supprimé
    02/11/2020 à 14:35*
    • En réponse à atheofv #149 le 02/11/2020 à 10:22* :
    • « Et voilà il file (en plein confinement en plus) et sans même laisser un jeu !
      Deux ou trois jours, Monsieur Joseta ne sait même pas.
      C'est... »
    Joseta ne m'a rien demandé, mais je mets quand même la solution du jeu (au cas où...) :
  • Utilisateur supprimé
    02/11/2020 à 16:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 02/11/2020 à 14:35* :
    • « Joseta ne m'a rien demandé, mais je mets quand même la solution du jeu (au cas où...) : »
    Bravo à tous pour votre non participation au non jeu. Atheofv, Ratanak et Syntax ont pu tranquillement ne pas démontrer l'étendue de leur perspicacité. Un petit bémol, les mots n'étaient pas si difficiles à ne pas trouver !