Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça fait un bail [adv]

ça fait longtemps ; cela fait très lontemps

Origine et définition

Ceux qui louent un logement ou un garage, par exemple, savent parfaitement ce qu'est un bail.
Le Grand Robert nous dit : "Contrat par lequel l'une des parties, le bailleur, s'oblige à faire jouir (NDR : au sens de 'profiter', bien sûr !) l'autre, le locataire, d'une chose pendant un certain temps, moyennant un certain prix, le loyer, que celle-ci s'oblige de lui payer".

C'est le "certain temps" qui nous intéresse ici.
Si les baux de logements sont de relativement courte durée, certains peuvent être très longs, comme les baux emphytéotiques qui peuvent durer entre 18 et 99 ans.
Autant dire qu'ils durent un bail !

C'est de cette notion de durée parfois très longue que vient notre expression.

Compléments

A notre époque où on ne laisse plus de temps au temps, où tout s'accélère, on dit aussi "ça fait une paye !". Sauf que le temps qui s'écoule d'une paye à l'autre n'est que d'un mois, ce qui est une durée largement inférieure à celle du bail.

Exemples

Ça fait un bail que je n'avais pas nagé !
Ça fait un bail que je le vois pas.
Dr Gates, ça fait un bail.
Tu sais que ça fait un bail qu'on s'est pas fait un bowling.
Effectivement, ça fait un bail.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es ist eine Weile her ça fait un moment
Allemand es ist eine Ewigkeit her, dass cela fait une éternité
Allemand es ist lange her ça fait longtemps
Allemand es ist schon eine Weile her ça fait un bail
Allemand es ist schon lange her ça fait un bail
Allemand schon länger depuis longtemps
Anglais (Canada) it's been a dog's age ça fait l'âge d'un chien
Anglais it's been forever ça fait une éternité
Anglais (USA) It's been a minute Ça fait une minute [ironique ; expression assez récente de longévité imprévisible]
Anglais (USA) i've not seen you for ages ça fait un bail
Anglais long time no see long time no see
Anglais it's been years ça fait des années
Anglais it's been a long time cela fait longtemps
Anglais it's been a while ça fait un moment
Anglais it's been ages ça fait des siècles
Anglais it's been donkey's years ça fait des années d'âne
Arabe (Algérie) ba'ad zaman depuis longtemps
Arabe لقد مر وقت طويل c’est un long moment
Arabe منذ فترة طويلة il y a longtemps
Arabe لم أرك منذ زمن طويل ça fait un bail
Arabe لقد مضى وقت طويل c’est un long moment
Chinois 好久不见 ça fait un bail
Chinois 很久没见 je ne l’ai pas vu depuis longtemps
Espagnol (Espagne) ha pasado tiempo ça fait longtemps
Espagnol (Espagne) ha pasado mucho tiempo ça fait longtemps
Espagnol (Espagne) hace siglos que ça fait des siècles que
Espagnol (Espagne) hace tiempo il y a longtemps
Espagnol (Espagne) hace un montón de tiempo que ça fait un tas de temps que
Espagnol (Espagne) Hace una eternidad Il y a une éternité
Espagnol (Espagne) hace una eternidad /un siglo ça fait une éternité /un siècle
Espagnol (Espagne) cuánto tiempo combien de temps
Espagnol (Espagne) hace mucho tiempo il y a longtemps
Français (Canada) ca fait toute une éternité cela fait toute une éternité
Hongrois már ezer éve , hogy il y mille ans que
Hébreu מזה זמן רב pendant longtemps
Italien ne è passato di tempo ça fait un bail
Italien e' una vita che cela fait une vie que
Italien è passato tanto tempo ça fait si longtemps
Italien è da tanto il y a longtemps
Italien è da un po depuis un moment
Italien È da un bel po di tempo / È da un bel po Ça fait un bon bout de temps
Italien è passato molto tempo il y a longtemps
Néerlandais dat is een eeuw geleden ça fait un siècle
Néerlandais al heel lang depuis longtemps
Néerlandais dat is een eeuwigheid geleden ça fait une éternité
Néerlandais dat is lang geleden c’est il y a longtemps
Néerlandais het is een tijd geleden c’était il y a longtemps
Néerlandais het is een tijdje geleden ça fait un moment
Néerlandais lang niet gezien ça fait un bail
Polonais trochę minęło c’est un peu parti
Polonais od dawna depuis longtemps
Polonais minęło trochę czasu ça fait un peu de temps
Polonais kopę lat kopa lat
Polonais dawno się nie widzieliśmy ça fait un bail
Portugais (Brésil) faz uma data il fait une date
Portugais (Portugal) já passou muito tempo ça fait longtemps
Portugais (Portugal) já lá vai algum tempo ça fait un bail
Portugais (Portugal) já faz um tempo ça fait un bail
Portugais (Portugal) faz muito tempo ça fait longtemps
Portugais (Brésil) faz uma vida cela fait une vie
Portugais (Portugal) já faz algum tempo ça fait un moment
Roumain nu ne-am văzut de mult ça fait un bail
Roumain de-o eternitate depuis une éternité
Roumain de o buna bucata de vreme depuis un bon morceau de temps
Roumain de un car de ani depuis une charrette d'années
Roumain a trecut multă vreme ça fait longtemps
Roumain a trecut ceva vreme de ça fait un moment
Roumain a trecut ceva timp ça fait un moment
Roumain de-o veşnicie depuis une éternité
Roumain de secole depuis des siècles
Roumain a trecut o vreme ça fait un temps
Roumain a trecut mult timp de ça fait longtemps
Russe давненько не виделись long time no see
Russe давно не виделись long time no see
Russe сколько лет combien d’années
Russe это было давно c’était il y a longtemps
Slovaque to bolo pred sto rokmi ça fait il y a cent ans
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça fait un bail » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ça fait un bail » Commentaires

  • gerard5253
    09/12/2014 à 19:28*
    • En réponse à DiwanC #100 le 09/12/2014 à 19:11* :
    • « Le Finistère est un département français, situé à la pointe de l'Europe. Signifie-t-il "fin de la terre" comme disent certains ? Ou "commen... »
    Attention Slepi la Germaine elle cherche à t'enduire d'erreur leFinistere c'est en Espagne à l'Ouest du Leon
  • DiwanC
    09/12/2014 à 19:40
    • En réponse à gerard5253 #101 le 09/12/2014 à 19:28* :
    • « Attention Slepi la Germaine elle cherche à t'enduire d'erreur leFinistere c'est en Espagne à l'Ouest du Leon »
    Tu veux un coup d' "ecdysiaste" sur la cabeza toi ?!
    Ne le crois pas Slepi : il raconte des carabistouilles !
  • ipels
    09/12/2014 à 19:57
    ... hum... ben y a deux Finistère (s) ... ça vient de s'éteindre ! ... y en a un qui a de l'accent, pis l'autre qu'y en a pas, mais qui manque pas d'air...
  • SyntaxTerror
    09/12/2014 à 21:14
    • En réponse à ipels #103 le 09/12/2014 à 19:57 :
    • « ... hum... ben y a deux Finistère (s) ... ça vient de s'éteindre ! ... y en a un qui a de l'accent, pis l'autre qu'y en a pas, mais qui man... »
    "y a deux Finistère"
    Sans compter celui-ci.
  • ipels
    09/12/2014 à 21:27
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 09/12/2014 à 21:14 :
    • « "y a deux Finistère"
      Sans compter celui-ci. »
    ... aaah bon... et toi t'es celui avec le béret... j'en suis sûr... les artistes, y z'ont tous un béret ! ... et la jolie ténébreuse... elle est de Bretagne ?
  • Oulala
    09/12/2014 à 21:50
    • En réponse à DiwanC #97 le 09/12/2014 à 18:20* :
    • « Non, je n'y pense guère... Je pense d'autant moins à l'encre de God que - depuis qu'il est parti s'occuper des oignons de la sarl Kelyos - i... »
    IznoGOd is no God ? Ca alors ! Il s'en passe des choses quand je ne suis pas là;
  • SyntaxTerror
    09/12/2014 à 22:09
    • En réponse à ipels #105 le 09/12/2014 à 21:27 :
    • « ... aaah bon... et toi t'es celui avec le béret... j'en suis sûr... les artistes, y z'ont tous un béret ! ... et la jolie ténébreuse... elle... »
    Sais pas. Peut-être que l'armoire est bretonne, une chose est certaine, ce sont les rues de Paris (à part que je ne connaissais pas Abbey Road dans Paris).
    Icite, l'artiss, c'est Mickeylange, tagueur de plafonds et tant que j'aurai des cheveux, je ne porterai rien sur la tête.
  • gerard5253
    09/12/2014 à 22:17
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 09/12/2014 à 21:14 :
    • « "y a deux Finistère"
      Sans compter celui-ci. »
    Et deux Leon
  • ipels
    09/12/2014 à 22:42
    • En réponse à SyntaxTerror #107 le 09/12/2014 à 22:09 :
    • « Sais pas. Peut-être que l'armoire est bretonne, une chose est certaine, ce sont les rues de Paris (à part que je ne connaissais pas Abbey Ro... »
    ... c'est que pour moi t'es ´le parisien ´... le dirai plus...
  • SyntaxTerror
    09/12/2014 à 23:36
    • En réponse à ipels #109 le 09/12/2014 à 22:42 :
    • « ... c'est que pour moi t'es ´le parisien ´... le dirai plus... »
    Ah oui.
    Alors, il y a aussi un truc que je me garde de faire : porter la baguette sous le bras !
  • Tricholome
    28/03/2019 à 00:32
    On a ça ici, de ces baux amphytéotiques, du grec ancien ἐμφύτευσις, qui nous donnent droit à quelques kilomètres carrés de toundra pour 90 ans. Mais il faut y construire une cahute.
    Hrmmm, c'est qui la ténébreuse? J'l'invite dans ma cabane.
  • Tricholome
    28/03/2019 à 00:36
    Y avait des comiques dans les appartements du dessus. I'-z-ont déménagé. Eh ben, heureusement, on est là pour prendre la relève. Avec Bouba et Kyrikou, sourire assuré.
  • Tricholome
    28/03/2019 à 00:45
    • En réponse à SyntaxTerror #110 le 09/12/2014 à 23:36 :
    • « Ah oui.
      Alors, il y a aussi un truc que je me garde de faire : porter la baguette sous le bras ! »
    Et la braguette sous le bras, c'est pas vraiment pratique! Qui a baux, boira! À baux mentir qui vient de loin.
    Une des belles expressions québécoises presque impossible à traduire: T'as ben en bel (malgré tout ce que tu pourrais dire,...)
  • Tricholome
    28/03/2019 à 00:49*
    Et Korssakof est de retour!
    Sur l’Amazone : dialogue entre le capitaine K et le coq.
    Ce souoi’ j’vous fais de l’anaconda, mais c’est des gouosses da'nes.
    J’en ai marre du piranah! Et Alli*, elle veut toujours pas?
    Ouenfermée comme un' uitre, capitaine. C’est pas d’main que vous lui fouai danser l’Aquitaine!**
    Korssakof est vraiment frustré. Voilà une jeune femme qui lui résiste avec lustre et péril.
    Et, si je lui donnais une part du trésor, tu crois qu’elle serait tentée?
    Elle vous a pouis en gouippe, capitaine. Ces Finlandaises, c’est tout ou rien. Essayez la manière douce : bouquet de fleur, génuflexion, sérénade. Ça pourrait marcher. Autrement vous avez toujours les Libanaises qu’aiment bien vot’ p'tit loukhoum!
    Libanaises mon œil, c’est cette garce qu’il me faut et, foi de Korssakof, elle sera dans ma couche avant qu’un autre y touche.
    Bonne chance! sourit le coq. J’vous parie une burne qu’elle va vous faire tourner en bourrique.
    Pari tenu, le coq. Je l’emballe avant la fin de la semaine! Ma burne gauche (ma préférée) dans la mise!
    *On aura reconnu Alli Oulli, la gabière (ex-hétaÏre) finnoise
    ** Allusion au bassin?
  • Utilisateur supprimé
    28/03/2019 à 02:48*
    • En réponse à Tricholome #114 le 28/03/2019 à 00:49* :
    • « Et Korssakof est de retour!
      Sur l’Amazone : dialogue entre le capitaine K et le coq.
      Ce souoi’ j’vous fais de l’anaconda, mais c’est des gou... »
    Et Korssakof est de retour!
    Ça faisait un bail ! On pensait qu'il était tombé à la baille.
  • Tricholome
    28/03/2019 à 03:57*
    Voyant le corps de la belle Oulli qui se déploie sur les avirons, Korssakof en est sidéré, abasourdi, flabbergasté. Cette femme, cette femme, elle me fige, m’afflige et me callipyge! Le Coq, y faut que tu fasses qu’elle me donne ses faveurs. J’t’rendrai riche. Cette mousmée, j’donnerais mon ch’val blanc et mon royaume! Cette meuf, elle me dépeigne le cacatois. Pour une nuit avec elle, j’donnerais mon âme!
    De l’or, des bijoux, et ma langue jusqu’au fond d’elle! Ahhh, ya yaille, Alli, elle me naufrage! Je coule! Je m’abîme, bave le capitaine un peu transi!
    J’vais vous awanger ça, capitaine, soliloque le Coq.
  • DiwanC
    28/03/2019 à 05:50*
    Avec les cinq dernières : Cela va faire du bruit dans Landerneau - Un pavé dans la mare - Avoir les jetons - Un temps de chien - En panne... mais z’êtes pas obligés de lire ! 😄

    - Tu peux me donner les clefs de ma maison s’ te plaît…
    - Bon Dieu François, tu m’as foutu les jetons ! Tu peux pas t’annoncer avant d’entrer !
    - J’ai frappé mais avec la tempête tu n’as rien entendu ! Allez… passe-moi mes clefs que j’aille me sécher. Fait un temps de chien ici…
    - T’es trempé… Qu’est-ce qui t’est arrivé ?
    - Suis tombé en panne près de la ferme des Leroux. Salut Cousine !

    Mariette se souvenait de chaque mot, les derniers échangés.
    Le lendemain, elle avait trouvé les clefs dans sa boîte aux lettres… François était parti… C’est par les journaux qu’elle apprit qu’il avait racheté les "Biscuiteries de Landerneau"… Ça avait fait du bruit dans le pays ! On ne parlait que de ça… La nouvelle avait surpris tous les gens du village. Et ça jacassait, et ça caquetait, et ça barjaquait.

    - Ce p’tit bâtard... Le v’là patron !
    - Tu parles d’une histoire…
    - Ouais… Quand j'ai appris, c’est comme si j’avais reçu un pavé dans ma mare !
    ricana Paul le garde-forestier.
    De temps en temps, Mariette recevait une carte postale. La dernière venait de l’île de Sein : "J’ai acheté un petit voilier. Je passerai te voir bientôt. Bise. François".
    Il y a huit jours, on a retrouvé son corps dans la Baie des Trépassés…
  • Paracas
    28/03/2019 à 06:06
    • En réponse à DiwanC #117 le 28/03/2019 à 05:50* :
    • « • Avec les cinq dernières : Cela va faire du bruit dans Landerneau - Un pavé dans la mare - Avoir les jetons - Un temps de chien - En panne... »
    Excellent comme d'hab'...🙂
  • Paracas
    28/03/2019 à 06:15*
    Son propriétaire a mit fin à son bail oui mais de son bail il s'en fout...
    Monsieur mon propriétaire,
    Comm’ je lui dévaste tout

    Il nous le chante ici
    Voilà, juste le temps de faire le café et je vous laisse...
    Hé bé oui les baux jours reviennent que les baux jours ça veut dire que si la maison s'écroule peu de chances de trouver Bouba sous les décombres....
    Aujourd'hui rando....🙂
  • Paracas
    28/03/2019 à 06:21
    En Provence le "baou" c'est le rocher, mais le rocher abrupt, la falaise...
    Ça a donné le nom des Baux de Provence
    Incontournables si vous passez dans le coin et n'espérez pas y signer un bail à moins d'avoir le portefeuille bien garni..
    Bon allez il fait baux, je vais marcher...
    Bail, bail...à demain...😉