Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça fait un bail [adv]

ça fait longtemps ; cela fait très lontemps

Origine et définition

Ceux qui louent un logement ou un garage, par exemple, savent parfaitement ce qu'est un bail.
Le Grand Robert nous dit : "Contrat par lequel l'une des parties, le bailleur, s'oblige à faire jouir (NDR : au sens de 'profiter', bien sûr !) l'autre, le locataire, d'une chose pendant un certain temps, moyennant un certain prix, le loyer, que celle-ci s'oblige de lui payer".

C'est le "certain temps" qui nous intéresse ici.
Si les baux de logements sont de relativement courte durée, certains peuvent être très longs, comme les baux emphytéotiques qui peuvent durer entre 18 et 99 ans.
Autant dire qu'ils durent un bail !

C'est de cette notion de durée parfois très longue que vient notre expression.

Compléments

A notre époque où on ne laisse plus de temps au temps, où tout s'accélère, on dit aussi "ça fait une paye !". Sauf que le temps qui s'écoule d'une paye à l'autre n'est que d'un mois, ce qui est une durée largement inférieure à celle du bail.

Exemples

Ça fait un bail que je n'avais pas nagé !
Ça fait un bail que je le vois pas.
Dr Gates, ça fait un bail.
Tu sais que ça fait un bail qu'on s'est pas fait un bowling.
Effectivement, ça fait un bail.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es ist eine Weile her ça fait un moment
Allemand es ist eine Ewigkeit her, dass cela fait une éternité
Allemand es ist lange her ça fait longtemps
Allemand es ist schon eine Weile her ça fait un bail
Allemand es ist schon lange her ça fait un bail
Allemand schon länger depuis longtemps
Anglais (Canada) it's been a dog's age ça fait l'âge d'un chien
Anglais it's been forever ça fait une éternité
Anglais (USA) It's been a minute Ça fait une minute [ironique ; expression assez récente de longévité imprévisible]
Anglais (USA) i've not seen you for ages ça fait un bail
Anglais long time no see long time no see
Anglais it's been years ça fait des années
Anglais it's been a long time cela fait longtemps
Anglais it's been a while ça fait un moment
Anglais it's been ages ça fait des siècles
Anglais it's been donkey's years ça fait des années d'âne
Arabe (Algérie) ba'ad zaman depuis longtemps
Arabe لقد مر وقت طويل c’est un long moment
Arabe منذ فترة طويلة il y a longtemps
Arabe لم أرك منذ زمن طويل ça fait un bail
Arabe لقد مضى وقت طويل c’est un long moment
Chinois 好久不见 ça fait un bail
Chinois 很久没见 je ne l’ai pas vu depuis longtemps
Espagnol (Espagne) ha pasado tiempo ça fait longtemps
Espagnol (Espagne) ha pasado mucho tiempo ça fait longtemps
Espagnol (Espagne) hace siglos que ça fait des siècles que
Espagnol (Espagne) hace tiempo il y a longtemps
Espagnol (Espagne) hace un montón de tiempo que ça fait un tas de temps que
Espagnol (Espagne) Hace una eternidad Il y a une éternité
Espagnol (Espagne) hace una eternidad /un siglo ça fait une éternité /un siècle
Espagnol (Espagne) cuánto tiempo combien de temps
Espagnol (Espagne) hace mucho tiempo il y a longtemps
Français (Canada) ca fait toute une éternité cela fait toute une éternité
Hongrois már ezer éve , hogy il y mille ans que
Hébreu מזה זמן רב pendant longtemps
Italien ne è passato di tempo ça fait un bail
Italien e' una vita che cela fait une vie que
Italien è passato tanto tempo ça fait si longtemps
Italien è da tanto il y a longtemps
Italien è da un po depuis un moment
Italien È da un bel po di tempo / È da un bel po Ça fait un bon bout de temps
Italien è passato molto tempo il y a longtemps
Néerlandais dat is een eeuw geleden ça fait un siècle
Néerlandais al heel lang depuis longtemps
Néerlandais dat is een eeuwigheid geleden ça fait une éternité
Néerlandais dat is lang geleden c’est il y a longtemps
Néerlandais het is een tijd geleden c’était il y a longtemps
Néerlandais het is een tijdje geleden ça fait un moment
Néerlandais lang niet gezien ça fait un bail
Polonais trochę minęło c’est un peu parti
Polonais od dawna depuis longtemps
Polonais minęło trochę czasu ça fait un peu de temps
Polonais kopę lat kopa lat
Polonais dawno się nie widzieliśmy ça fait un bail
Portugais (Brésil) faz uma data il fait une date
Portugais (Portugal) já passou muito tempo ça fait longtemps
Portugais (Portugal) já lá vai algum tempo ça fait un bail
Portugais (Portugal) já faz um tempo ça fait un bail
Portugais (Portugal) faz muito tempo ça fait longtemps
Portugais (Brésil) faz uma vida cela fait une vie
Portugais (Portugal) já faz algum tempo ça fait un moment
Roumain nu ne-am văzut de mult ça fait un bail
Roumain de-o eternitate depuis une éternité
Roumain de o buna bucata de vreme depuis un bon morceau de temps
Roumain de un car de ani depuis une charrette d'années
Roumain a trecut multă vreme ça fait longtemps
Roumain a trecut ceva vreme de ça fait un moment
Roumain a trecut ceva timp ça fait un moment
Roumain de-o veşnicie depuis une éternité
Roumain de secole depuis des siècles
Roumain a trecut o vreme ça fait un temps
Roumain a trecut mult timp de ça fait longtemps
Russe давненько не виделись long time no see
Russe давно не виделись long time no see
Russe сколько лет combien d’années
Russe это было давно c’était il y a longtemps
Slovaque to bolo pred sto rokmi ça fait il y a cent ans
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça fait un bail » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ça fait un bail » Commentaires

  • #81
    DiwanC
    09/12/2014 à 15:58*
    • En réponse à Oulala #78 le 09/12/2014 à 15:00 :
    • « Merci Bouba. T'es p'têtre pas prof mais t'en as l'étoffe.
      J'ai compris que le petit ziguouiguoui que je cherchais partout il n'apparait que... »
    Euh... excuse-moi, s'il te plaît, pour mon inculturitude et mon manque de cultivation... mais c'est quoi une "ecdysiaste", sinon un mot que le dico. de M'sieur Reverso ne connaît pas ?
    😕
  • #82
    DiwanC
    09/12/2014 à 16:10
    • En réponse à Oulala #78 le 09/12/2014 à 15:00 :
    • « Merci Bouba. T'es p'têtre pas prof mais t'en as l'étoffe.
      J'ai compris que le petit ziguouiguoui que je cherchais partout il n'apparait que... »
    ...émoticones. Si je comprend bien on en revient à l' âge de pierre de l'informatique, on appelait ça les smileys,...

    Âge de pierre vraiment ?
  • #83
    mickeylange
    09/12/2014 à 16:19*
    • En réponse à Paracas #71 le 09/12/2014 à 12:43 :
    • « Bravo !........Quelle imagination !..........😄 »
    Non c'est pas de l'imagination.
    Si le Breton, comme le coton, est hydrophile, il a aussi le foie beaucoup plus sensible que le reste de la population. C'est ce qui explique qu'il y a plus de cyrrhoses du foie en Bretagne que dans le reste de la France. Et là, l'eau n'y est pour rien, il n'en boivent jamais. Pour les binious ils ont copié les Irlandais qui disent qu'ils n'ont pas compris que c'était une blague.
  • #84
    gerard5253
    09/12/2014 à 16:23
    • En réponse à DiwanC #81 le 09/12/2014 à 15:58* :
    • « Euh... excuse-moi, s'il te plaît, pour mon inculturitude et mon manque de cultivation... mais c'est quoi une "ecdysiaste", sinon un mot que... »
    Je ne sais si notre ecdysiaste préférée va apprécier l'explication.
  • #85
    DiwanC
    09/12/2014 à 16:32*
    • En réponse à gerard5253 #84 le 09/12/2014 à 16:23 :
    • « Je ne sais si notre ecdysiaste préférée va apprécier l'explication. »
    "Effeuilleuse"... certainement pas !!! Je vous aime trop pour vous faire mourir de rire !
    Quant à la mue de serpent... si je desquame comme tout le monde, je ne change pas de peau comme de chemise...
    Alors quoi ? serpent → langue de vipère ? Si c'est le cas, comme là encore je vous aime trop, je vous promets que ce sera "bye bye ad vitam æternam"... Je préfère ça que mettre de l'eau dans mon venin vin...
  • #86
    SyntaxTerror
    09/12/2014 à 16:38
    • En réponse à DiwanC #82 le 09/12/2014 à 16:10 :
    • « ...émoticones. Si je comprend bien on en revient à l' âge de pierre de l'informatique, on appelait ça les smileys,...
      Âge de pierre vraimen... »
    Ça fait un bail qu'on appelle ça aussi des "binettes".
    Reste à définir l'âge de pierre de l'informatique : la machine à calculer de Pascal, le métier à tisser de Jacquard ?
  • #87
    Oulala
    09/12/2014 à 16:39
    • En réponse à DiwanC #81 le 09/12/2014 à 15:58* :
    • « Euh... excuse-moi, s'il te plaît, pour mon inculturitude et mon manque de cultivation... mais c'est quoi une "ecdysiaste", sinon un mot que... »
    Mais tu es toute excusée ma chère Germaine, je ne connais moi-même ce mot que depuis quelques jours, et j'étais trop content de le placer.
    Alors promets-moi de ne pas te fâcher, et je te dirais.
    C'est promis?
    Bon d'accord, alors si je te dis: Lily Rose, ça t'avance un peu
    Non?
    Bon, alors je te rappelle que tu as promis de ne pas te fâcher.
    D'ailleurs il n'y a pas de quoi, au contraire.
    Le mot a été crée spécialement pour Lily Rose et ça veut dire: stripteaseuse intellectuelle.
    Ton dico ne connait peut-être pas le nom, mais Wiki, lui, le connait. Tu peux essayer.
  • #88
    SyntaxTerror
    09/12/2014 à 16:51
    • En réponse à Oulala #78 le 09/12/2014 à 15:00 :
    • « Merci Bouba. T'es p'têtre pas prof mais t'en as l'étoffe.
      J'ai compris que le petit ziguouiguoui que je cherchais partout il n'apparait que... »
    Par contre pour sélectionner un mot ou une phrase dans un texte je ne sais pas comment faire.

    Retour à l'âge de pierre :
    On se positionne au début du texte à sélectionner à l'aide des flèches.
    On appuie en même temps sur Ctrl, Maj et flèche droite pour sélectionner les mots qu'on copie par Ctrl C et qu'on colle par Ctrl V.
    Sinon, il y a la souris et ses boutons ...
  • #89
    DiwanC
    09/12/2014 à 17:01*
    • En réponse à Oulala #87 le 09/12/2014 à 16:39 :
    • « Mais tu es toute excusée ma chère Germaine, je ne connais moi-même ce mot que depuis quelques jours, et j'étais trop content de le placer.
      A... »
    Attends ! laisse-moi décortiquer un peu... Lily Rose, c'est pour moi la sublime Vanessa Paradis... Donc, on met de côté.
    "Intellectuelle"... euh... faut pas pousser Germaine dans les orties !
    Mais comme tu dis que j'ai promis alors que je n'ai jamais dit ce que tu prétends que j'ai dit, ben... je ne me fâche pas, je mets tout ça dans ma poche et mon mouchoir par-dessus.
    Ecdysiaste préférée... mince... ça fait quand même bizarre d'être traitée d'ecdysiaste préférée... Vais p'têt en parler à ma psy...
    Allez, sans rancune, mon Oulala préféré ! 😛
  • #90
    DiwanC
    09/12/2014 à 17:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #86 le 09/12/2014 à 16:38 :
    • « Ça fait un bail qu'on appelle ça aussi des "binettes".
      Reste à définir l'âge de pierre de l'informatique : la machine à calculer de Pascal,... »
    Pascal... Jacquard... ou le boulier, un outil abaque* toujours utilisé en Asie.
    *abaque : tu connais Oulala ? Pour ma part, je viens d'en apprendre la signification. Purée ! deux mots nouveaux dans la même journée ! Ça fait un tout petit, tout petit bail que je n'en avais pas appris autant !
  • #91
    Oulala
    09/12/2014 à 17:23
    • En réponse à DiwanC #89 le 09/12/2014 à 17:01* :
    • « Attends ! laisse-moi décortiquer un peu... Lily Rose, c'est pour moi la sublime Vanessa Paradis... Donc, on met de côté.
      "Intellectuelle"...... »
    Effeuilleuse d'idées. Qui les sort de sa tête et les disperse autour d'elle pour en faire profiter les autres. C'est ça que j'ai voulu dire.
    Pour ce qui est de Vanessa Paradis, ce n'est pas elle Lily Rose, mais sa fille. Quand a être sublissime, je trouve plutôt que c'est ce qu'on appelle chez moi une grignette. Pas mon genre du tout.
    Merci à Syntax Terror. En fait c'est, si j'ai bien compris, ce qu'on appelle un copier-coller.
    Je comprends vite mais il faut m'expliquer longtemps.
    Si longtemps d'ailleurs que j'ai peur d'abuser de l'encre de God,alors je vais m'arrêter là.
  • #92
    DiwanC
    09/12/2014 à 17:27*
    • En réponse à Oulala #91 le 09/12/2014 à 17:23 :
    • « Effeuilleuse d'idées. Qui les sort de sa tête et les disperse autour d'elle pour en faire profiter les autres. C'est ça que j'ai voulu dire.... »
    Ne t'en va pas tout de suite ! C'est quoi une "grignette" ?
  • #93
    gerard5253
    09/12/2014 à 17:30
    • En réponse à Oulala #91 le 09/12/2014 à 17:23 :
    • « Effeuilleuse d'idées. Qui les sort de sa tête et les disperse autour d'elle pour en faire profiter les autres. C'est ça que j'ai voulu dire.... »
    Jolie pirouette
  • #94
    DiwanC
    09/12/2014 à 17:32*
    • En réponse à gerard5253 #93 le 09/12/2014 à 17:30 :
    • « Jolie pirouette »
    Je trouve aussi ! On ne peut se fâcher, s' pas !
    Mais quand même, "ecdysiaste" comme ça en pleine après-midi, à l'heure où tout est encore tranquille dans les chaumières, au moment où on finit à peine de tremper une petite madeleine dans une tasse de thé... pan ! v'là "ecdysiaste" qui surgit ! Avoue que ça surprend...
    Bon... on ne va pas passer la Noël là-dessus.
    Suis allée voir chez Georges : il y a de la "feuille" et de l' "effeuiller" ; point d' "effeuillage" ni d' "effeuilleuse" mais aucune "ecdysiaste" ! 😆
  • #95
    Oulala
    09/12/2014 à 17:40
    • En réponse à DiwanC #92 le 09/12/2014 à 17:27* :
    • « Ne t'en va pas tout de suite ! C'est quoi une "grignette" ? »
    Ouh,la la, et l'encre de God, tu y penses à l'encre de God?
    Ca fait un bail que je tiens la plume aujourd'hui. ( ça c'est juste pour rester dans le sujet du jour).
    Une grignette c'est quelqu'un de pas gros, tellement pas épais qu'on a peur de le(la) casser si l'on s'en sert. Tu vois ce que je veux dire?
  • #96
    Oulala
    09/12/2014 à 17:43
    Et puis aujourd'hui je n'ai pas eu le temps de bayer aux corneilles;(je crois qu''elle n'a pas été faite celle-ci)
  • #97
    DiwanC
    09/12/2014 à 18:20*
    • En réponse à Oulala #95 le 09/12/2014 à 17:40 :
    • « Ouh,la la, et l'encre de God, tu y penses à l'encre de God?
      Ca fait un bail que je tiens la plume aujourd'hui. ( ça c'est juste pour rester... »
    Non, je n'y pense guère... Je pense d'autant moins à l'encre de God que - depuis qu'il est parti s'occuper des oignons de la sarl Kelyos - il s'en fout éperdument !
    L'encre appartient maintenant à M'sieur IznoG0d qui, jusqu'à présent, n'a fait aucune réflexion.
    Tiens ! Ça fait un bail qu'on ne l'a pas lu M'sieur IznoG0d !
  • #98
    ipels
    09/12/2014 à 18:21*
    • En réponse à DiwanC #94 le 09/12/2014 à 17:32* :
    • « Je trouve aussi ! On ne peut se fâcher, s' pas !
      Mais quand même, "ecdysiaste" comme ça en pleine après-midi, à l'heure où tout est encore... »
    ... l'île-aux-moines c'est tout à fait charmant... à vélo, parfait pour une idylle... en écoutant Haendel... la fin de la terre... hum... eh ben, Gaspé itou... ça viendrait du Miq'ma signifiant "le bout de la terre"... OK là !
    - ici, émoticone souriant.-
  • #99
    SyntaxTerror
    09/12/2014 à 19:02
    • En réponse à Oulala #96 le 09/12/2014 à 17:43 :
    • « Et puis aujourd'hui je n'ai pas eu le temps de bayer aux corneilles;(je crois qu''elle n'a pas été faite celle-ci) »
    Méfie-toi de joseta et va voir en #47.
  • DiwanC
    09/12/2014 à 19:11*
    • En réponse à ipels #98 le 09/12/2014 à 18:21* :
    • « ... l'île-aux-moines c'est tout à fait charmant... à vélo, parfait pour une idylle... en écoutant Haendel... la fin de la terre... hum... eh... »
    Le Finistère est un département français, situé à la pointe de l'Europe. Signifie-t-il "fin de la terre" comme disent certains ? Ou "commencement du monde" comme d'autres l'affirment ?
    En breton, "Finistère" se dit "Penn ar bed" : "penn" → tête et "bed" → monde.
    Alors : fin de la terre ou début du monde ? Tu choisis !

    Quelques belles photos sur ce site... (vidéo)