Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

contre vents et marées [adv]

envers et contre tout ; contre toute attente ; malgré tous les obstacles ; contre la vague ; malgré toutes les difficultés qui s'y opposent

Origine et définition

Tout bon marin (même un mauvais, d'ailleurs) sait que les vents et les marées peuvent parfois grandement contrarier l'avance du bateau dans la direction ou vers le but souhaité.
Mais tout bon marin (c'est moins le cas du mauvais, cette fois-ci) sait persévérer et, malgré ces éléments contraires, naviguer quand même vers son but.
Cette expression qui date du début du XVIIe siècle est une métaphore qui symbolise la lutte contre les obstacles qui peuvent entraver un projet ou l'obstination de celui qui décide de mener une action à son terme, malgré les bâtons que certains lui glissent dans les roues, les peaux de banane que d'autres jettent sur son trajet ou plus simplement les problèmes qu'il peut rencontrer.

Compléments

Au XVIe siècle, "avoir vent et marée" voulait dire "être favorisé par les circonstances".
On retrouve l'image du marin dont l'avancée est facilitée, cette fois, par un vent ou une marée favorable.

Exemples

« Conseils, objurgations, rien n'y fit : ce que maman reconnaissait pour son devoir, elle l'accomplissait contre vent et marée. »
André Gide - Si le grain ne meurt

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand allen Hindernissen zum Trotz en défiant tous les handicaps
Allemand auf Biegen und Brechen soit courber ou casser
Allemand gegen Gott und die Welt contre Dieu et le monde
Allemand gegen heftigsten Widerstand contre la résistance la plus forte
Allemand gelegen und ungelegen à propos ou pas à propos
Anglais At all costs A tout prix / Coûte que coûte
Anglais against all odds contre toute chance
Anglais against all odds contre toutes les chances
Anglais against all the odds contre toute attente
Anglais against the odds contre la cote
Anglais come hell or high water venir en enfer ou en haute eau
Anglais come hell or high water qu'il vienne enfer ou hautes eaux
Anglais through thick and thin à travers épais et mince
Arabe (Tunisie) beraghm men koul chey malgré tout
Chinois 克服 surmonter
Chinois 困难 difficile
Espagnol (Espagne) contra viento y marea contre vent et marée
Espagnol (Espagne) Cueste lo que cueste Coûte que coûte
Espagnol (Argentine) contra viente y marea contre vent et marée
Français (Canada) envers et contre tous
Gallois er gwaethaf pawb a phopeth malgré tous et tout
Hongrois mindenek dacàra malgré tout
Hébreu הלך באש ובמים aller dans le feu et l'eau
Hébreu חרף כל המכשולים malgré tous les obstacles
Italien nonostante tutti gli ostacoli malgré tous les obstacles
Italien A tutti i costi Coûte que coûte / A tout prix
Néerlandais (Belgique) in weer en wind dans temps et vent
Néerlandais door dik en dun à travers épais et mince
Néerlandais door roeien en ruiten gaan aller à travers les carreaux et les croisillons
Néerlandais tegen de klippen op en haut des écueils
Néerlandais door vuur en water gaan passer par le feu et l'eau
Polonais na dobre i na złe bon et mauvais
Portugais (Brésil) apesar dos pesares malgré les chagrins
Portugais (Brésil) contra tudo e contra todos contre tout et contre tous
Portugais (Portugal) contra ventos e marés contre les vents et les marées
Roumain contra tuturor obstacolelor contre tous les obstacles
Roumain prin foc şi apă par feu et eau
Roumain a trece prin foc si para passer à travers le feu
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « contre vents et marées » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « contre vents et marées » Commentaires

  • joseta
    06/05/2024 à 09:18*
    QUI SUIS-JE ? nº254

    Je suis une actrice britannique
    - d’abord formée à la danse classique, je me tourne rapidement vers la comédie, jouant au théâtre à partir de 1937 puis sur grand écran dès le début des années 1940
    - je suis considérée comme étant l’une des plus grandes actrices des années 1950, je suis nommée 6 fois à l’Oscar de la meilleure actrice
    - engagée par la MGM, le principal studio de cinéma américain, en 1947, mon talent me permet de m’affirmer aussitôt face aux plus prestigieux acteurs de la firme: Clark Gable, Spencer Tracy...
    - en 1953, je m’illustre dans une mise en scène de Fred Zinnemann, dans laquelle mon histoire passionnée sur la plage avec Burt Lancaster figure dans toutes les enthologies de l’érotisme au cinéma. Dès lors, je m’impose comme une des principales stars de la MGM
    - je m’essaie avec succès à la comédie en 1956. La décennie s’achève avec ma participation à deux adaptations littéraires dont une d’après Françoise Sagan
    - la décennie suivante amorce mon retrait. Je retrouve Fred Zinnemann, et puis Stanley Donen, 1960, qui constitue une sorte de jubilé au regard de sa distribution nostalgique: Cary Grant, Robert Mitchum, Jean Simmons...À l’opposé, un film de Jack Clayton inspiré d’un célèbre roman de Henry James, me vaut un regain de succès
    - en 1967, je joue dans un James Bond humoristique avec David Niven, Peter Sellers, Orson Welles et Ursula Andress. Deux ans plus tard, j’interprète un film d’Elia Kazan (d’après son propre roman) avec Kirk Douglas et Faye Dunaway
    Distinctions: je suis nommée Commandeur de l’Ordre de l’Empire britannique par la reine Élisabeth II; j’ai obtenu le prix Sarah-Siddons: Golden Globes, meilleure actrice dans un film musical ou comédie; Oscar d’honneur; étoile sur le Hollywood Walk of Fame
    - ci-dessous, je vous donne le titre de 6 de mes films:

    C’était un matin comme les autres quand soudain, je croisai la femme rêvée. Je ne pouvais laisser passer l’occasion et je l’invitai à prendre un thé (il y aurait thé et sympathie de ma part, bien sûr) car quand vient l’hiver, on apprécie les boissons chaudes. Bref, elle accepta. J’aimerais qu’on puisse devenir les inséparables du quartier. On doit se revoir, mais finira-t-elle par m’aimer ? Dieu seul le sait !
  • Ratanak
    06/05/2024 à 09:42
    • En réponse à joseta #141 le 06/05/2024 à 09:18* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº254

      Je suis une actrice britannique
      - d’abord formée à la danse classique, je me tourne rapidement vers la comédie, joua... »
    Trouvée, grâce à James Bond. 😃
  • SyntaxTerror
    06/05/2024 à 11:03
    • En réponse à joseta #141 le 06/05/2024 à 09:18* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº254

      Je suis une actrice britannique
      - d’abord formée à la danse classique, je me tourne rapidement vers la comédie, joua... »
    Trouvée grâce à Thé et sympathie.
  • SyntaxTerror
    06/05/2024 à 11:11
    • En réponse à Bichem #140 le 06/05/2024 à 07:38* :
    • « J'entends aux infos qu'un ehpad sera alimenté par une énergie photovoltaique, et pourquoi pas par une éolienne et une centrale marémotrice !... »
    une éolienne et une centrale marémotrice
    Serais-tu "contre" vents et marées ?
  • deLassus
    06/05/2024 à 12:56
    • En réponse à joseta #141 le 06/05/2024 à 09:18* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº254

      Je suis une actrice britannique
      - d’abord formée à la danse classique, je me tourne rapidement vers la comédie, joua... »
    Trouvée un peu au pif, confirmée par Google.
  • deLassus
    06/05/2024 à 12:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #144 le 06/05/2024 à 11:11 :
    • « une éolienne et une centrale marémotrice
      Serais-tu "contre" vents et marées ? »
    Excellent 😀!
  • lalibellule
    06/05/2024 à 14:55*
    • En réponse à joseta #141 le 06/05/2024 à 09:18* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº254

      Je suis une actrice britannique
      - d’abord formée à la danse classique, je me tourne rapidement vers la comédie, joua... »
    Je l’adore comme actrice. Une affaire presque manquée… la traduc française du titre laisse à désirer …
  • deLassus
    06/05/2024 à 15:19
    Une petite pensée pour Bernard Pivot, qui vient de nous quitter.
    Belle vie au service des livres et de la langue française.
  • joseta
    06/05/2024 à 15:25
    Bravo à tous ! Votre récompense:

    - Hier je suis allé au ciné et j'ai vu Deborah Kerr...
    - des beaux rats qu'errent ? drôle de titre pour un film...
  • joseta
    06/05/2024 à 15:30*
    • En réponse à joseta #141 le 06/05/2024 à 09:18* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº254

      Je suis une actrice britannique
      - d’abord formée à la danse classique, je me tourne rapidement vers la comédie, joua... »
    JE SUIS
    Image externe
    Deborah KERR
    Helensburg (Écosse),1921/Botesdale (Angleterre),2007

    Mes films:
    1) Un matin comme les autres
    2) La femme rêvée
    3) Thé et sympathie
    4) Quand vient l’hiver
    5) Les inséparables
    6) Dieu seul le sait
    Voilà !
  • lalibellule
    06/05/2024 à 15:33
    • En réponse à joseta #149 le 06/05/2024 à 15:25 :
    • « Bravo à tous ! Votre récompense:

      - Hier je suis allé au ciné et j'ai vu Deborah Kerr...
      - des beaux rats qu'errent ? drôle de titre pour... »
    🤣
  • lalibellule
    06/05/2024 à 15:34
    • En réponse à deLassus #148 le 06/05/2024 à 15:19 :
    • « Une petite pensée pour Bernard Pivot, qui vient de nous quitter.
      Belle vie au service des livres et de la langue française. »
    Un trésor de la langue française .
  • SyntaxTerror
    06/05/2024 à 16:24
    • En réponse à lalibellule #147 le 06/05/2024 à 14:55* :
    • « Je l’adore comme actrice. Une affaire presque manquée… la traduc française du titre laisse à désirer … »
    la traduc française du titre laisse à désirer
    C'est souvent le cas ! De quel film s'agit-il ?
  • lalibellule
    06/05/2024 à 16:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #153 le 06/05/2024 à 16:24 :
    • « la traduc française du titre laisse à désirer
      C'est souvent le cas ! De quel film s'agit-il ? »
    An affair to remember … un véritable tearjerker … le titre français ? Elle et lui … ou bien Lui et elle … je ne sais plus 🙃 Cary Grant
    Un film iconique ici 😺
  • lalibellule
    06/05/2024 à 16:34*
    Mais The Innocents en français ? Les innocents !
    Très bon film d’horreur tiré d’une histoire par Henry James « The turn of the screw » … en français je ne sais pas 🙃. J’ai trouvé … Le Tour d’écrou ! Encore une traduc fidèle 🙀
  • lalibellule
    06/05/2024 à 16:37
    • En réponse à joseta #149 le 06/05/2024 à 15:25 :
    • « Bravo à tous ! Votre récompense:

      - Hier je suis allé au ciné et j'ai vu Deborah Kerr...
      - des beaux rats qu'errent ? drôle de titre pour... »
    Tu n’es pas le seul à croire que son nom rime avec erre ou ère … mais Kerr rime avec car ! Et voilà ! 😺
  • joseta
    06/05/2024 à 16:44
    • En réponse à lalibellule #156 le 06/05/2024 à 16:37 :
    • « Tu n’es pas le seul à croire que son nom rime avec erre ou ère … mais Kerr rime avec car ! Et voilà ! 😺 »
    Je n'étais pas sûr du tout de la prononciation, mais j'ai pensé que ça valait le coup d'essayer...
  • SyntaxTerror
    06/05/2024 à 18:02*
    • En réponse à lalibellule #154 le 06/05/2024 à 16:28* :
    • « An affair to remember … un véritable tearjerker … le titre français ? Elle et lui … ou bien Lui et elle … je ne sais plus 🙃 Cary Grant
      Un... »
    Elle et lui. Dans d'autres pays "L'amour de ma vie". Impossible de traduire "to" en un seul mot ... Quant à traduire "affair" par "amour", no comment.
  • SyntaxTerror
    06/05/2024 à 18:51
    • En réponse à deLassus #148 le 06/05/2024 à 15:19 :
    • « Une petite pensée pour Bernard Pivot, qui vient de nous quitter.
      Belle vie au service des livres et de la langue française. »
    Je le pensais immortel.
    Fermez les guillemets !
  • SyntaxTerror
    06/05/2024 à 19:14*
    • En réponse à lalibellule #155 le 06/05/2024 à 16:34* :
    • « Mais The Innocents en français ? Les innocents !
      Très bon film d’horreur tiré d’une histoire par Henry James « The turn of the screw » …... »
    Le Tour d’écrou !
    Que peut-on dire ?
    De mal en pis, de Charybde en Scylla ?