Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être dans la lune [adj]

être distrait ; être perdu dans ses pensées ; bayer ; être rêveur ; perdre le sens des réalités ; demeurer immobile ; être plongé dans ses pensées ; être coupé du monde environnant

Origine et définition

Depuis longtemps la Lune est associée au rêve, à la distraction.
Chez Mirabeau (), au XVIIIe siècle, elle est le symbole de l'imaginaire dans "L'empire de la lune".

Celui qui, par une nuit de pleine lune, est allongé dehors dans la position du guetteur d'avions et contemple notre satellite avec béatitude, ne peut qu'être temporairement décroché des réalités de notre monde (sauf si un moustique teigneux vient lui bourdonner aux oreilles).

Dans le cas du distrait, on voit tout de suite l'opposition avec celui qui "a les pieds sur terre".

Enfin, il ne faut pas oublier le qualificatif "de la lune" qui, autrefois, servait à désigner un distrait ou un rêveur.
Marcel Achard l'a remis au goût du jour avec sa pièce de théâtre "Jean de la lune".

Compléments

Certains astronautes américains[1], s'ils ont pu "être sur la lune", n'avaient certainement pas intérêt à "être dans la lune".

[1] Pléonasme, pourraient dire certains, puisque ceux des autres pays s'appellent des cosmonautes, des spationautes ou des taïkonautes.
Mais ce serait oublier que des astronautes de diverses nationalités se sont succédé dans la navette spatiale (notez que ce dernier terme reste féminin et qu'on ne parle jamais du navet spatial).

Exemples

Je devais être dans la lune, désolé.
Arthur disait être dans la lune.
Leaf observa pensivement le masque corporel pendant un moment (bien qu'il semblât plus être dans la lune), puis il se tourna vers moi en souriant. « J'ai compris.
Son nom Inopia c'est-à-dire « être dans la lune » en catalan.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais To be absent-minded Avoir l'esprit absent
Anglais to be away with the fairies être ailleurs avec les fées
Anglais to be in the clouds être dans les nuages
Anglais (USA) to be a space cadet être un cadet de l'espace
Anglais (USA) to be far, far away être très, très loin
Anglais (USA) to be out to lunch être sorti au déjeuner
Anglais (USA) to have one's head in the clouds avoir sa tête dans les nuages
Anglais (USA) to live in an ivory tower vivre dans une tour d'ivoire
Bulgare да си в облаците être dans les nuages
Croate biti u oblacima être dans les nuages
Espagnol (Argentine) estar en la luna de Valencia être dans la lune de Valence
Espagnol (Espagne) estar en Babia être à Babia
Espagnol (Espagne) Estar en el limbo Être dans les limbes
Espagnol (Espagne) estar en la luna être dans la lune
Hongrois máshol jár az esze avoir l’esprit ailleurs
Hébreu אסטרו (èstro astronaoutt) astrto
Italien avere la testa nelle nuvole avoir la tête dans les nuages
Italien avere la testa nella luna avoir la tete dans la lune
Néerlandais (Belgique) verstrooide professor zijn être un savant distrait
Néerlandais dagdromen des rêves éveillés
Néerlandais in de bonen zijn être dans les haricots
Néerlandais (Belgique) met z'n hoofd in de wolken zitten être dans les nuages avec sa tête
Polonais mieć głowę w chmurach avoir la tête dans les nuages
Polonais myśleć o niebieskich migdałach rêver d'amendes bleues
Portugais (Portugal) viver com a cabeça nas nuvens vivre la tête dans les nuages
Portugais (Portugal) viver no mundo da lua vivre dans le monde de la lune
Portugais (Brésil) estar com a cabeça nas nuvens avoir la tête dans les nuages
Portugais (Brésil) estar no mundo da lua être au monde de la lune
Portugais (Brésil) cabeça na lua tête dans la lune
Roumain a sta pierdut/dus pe gânduri rester perdu/porté dans les pensées
Roumain a trăi în lună vivre dans la lune
Roumain a fi cu capul în nori être dans les nuages
Russe витать в облаках être dans les nuages
Slovaque žiť s hlavou v oblakoch vivre la tête dans les nuages
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans la lune » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être dans la lune » Commentaires

  • atheofv
    02/02/2021 à 10:10
    « être dans la lune »


    N'y aurait-il pas une légère connotation sodomite ?
  • atheofv
    02/02/2021 à 10:12
    Sans rapport avec l'expression, je vous souhaite en ce jour crépicide une joyeuse chandeleur.
  • joseta
    02/02/2021 à 10:14
    Vous savez quel est le département où tous ses habitants sont dans la lune ?
    - c'est l'Aisne !
  • deLassus
    02/02/2021 à 10:57
    • En réponse à atheofv #121 le 02/02/2021 à 10:10 :
    • « « être dans la lune »


      N'y aurait-il pas une légère connotation sodomite ? »
    Non : pour la connotation dont au sujet de laquelle tu causes, c'est "PAN ! Dans la lune !"
  • deLassus
    02/02/2021 à 10:59
    • En réponse à joseta #123 le 02/02/2021 à 10:14 :
    • « Vous savez quel est le département où tous ses habitants sont dans la lune ?
      - c'est l'Aisne ! »
    Salut ami !
    As-tu lu ma question quasi-angoissée du # 112 ?
  • joseta
    02/02/2021 à 11:20
    • En réponse à deLassus #112 le 02/02/2021 à 05:43* :
    • « les "exemples" sentent bon les ordinateurs de nos amis de Reverso

      Parmi eux, je note avec intérêt le quatrième : "Son nom Inopia c'est-à-d... »
    En espagnol (et catalan uniquement le premier exemple)
    1) inopia----> indigence, pauvreté (et non pas pauvre thé)
    2) estar en la inopia-----> être dans la lune
    Excuse-moi j'étais en train d'élaborer le jeu.
  • joseta
    02/02/2021 à 11:24*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 552)
    Prouvez-moi que vous n'êtes pas dans la lune en dégotant les 16 PLANÈTES, SATELLITES ET CONSTELLATIONS qui se cachent dans le texte suivant.

    - Aurions-nous un mois de mars splendide Peter ? Aujourd’hui le soleil a percé entre les nuages et il chauffe bien, on dirait, en ce début de mois…
    - Oh, gars là t’es trop optimiste, je crois...trie-t-on le temps que l’on va avoir ? Tu m’étonnes si tu n’as pas encore compris que, dans notre contrée, un jour tu te mets à suer et le jour suivant tes poils se hérissent de froid ! Tu as lu les prévisions météo ?
    - C’est fait, mais t’as raison, j’aurais mieux fait de me taire car sur deux journaux spécialisés, l’une et l’autre prévisions ne coïncidaient pas...donc ça ne m’a pas beaucoup avancé…
    - Ça a aidé quelqu’un ces prévisions, ici ? Je ne pense pas ! Tu peux aller trouver les météorologues et t’as beau leur dire: promettez-moi que cette prévision ne vas pas rater: ils ne sauraient te satisfaire…
    - C’est quand même malheureux que la veine eusse un rôle si important dans la météo ! Bon, ça ne
    nous empêchera pas d’aller à la pêche tous les jours, pas vrai ? On va faire un jus Peter ?
    - D’accord pour les deux propositions…
    Les deux pêcheurs se dirigèrent au bistrot en causant de futilités…
    - Qu’est-ce que tu manges à midi ?
    - Je ne sais plus...thon je crois. Et toi ?
    - Raie à la sauce curry, spécialité de ma femme...
  • deLassus
    02/02/2021 à 11:32
    • En réponse à joseta #126 le 02/02/2021 à 11:20 :
    • « En espagnol (et catalan uniquement le premier exemple)
      1) inopia----> indigence, pauvreté (et non pas pauvre thé)
      2) estar en la inopia---... »
    Tu es tout excusé ! Merci !
  • atheofv
    02/02/2021 à 11:49
    • En réponse à joseta #127 le 02/02/2021 à 11:24* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 552)
      Prouvez-moi que vous n'êtes pas dans la lune en dégotant les 16 PLANÈTES, SATELLITES ET CONSTELLATIONS qui... »
    14 à 11:49
  • le gone
    02/02/2021 à 12:02
    Hier, impossible de participer. Je vous aurai parlé de l'arbre à came ! cette merde qui engendre une forêt de vendeurs et autre Et qui pourrissent une ville ou une autre.....
    Pour ce qui est de la lune, J'y suis souvent, je dois bien le reconnaître ! Mais je crois que je ne suis pas le seul ! Enfin; je crois !
  • deLassus
    02/02/2021 à 12:42
    • En réponse à deLassus #111 le 02/02/2021 à 00:19* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Chose promise, chose due.
    Voici l'exemple que je vous propose pour illustrer l'expression du jour :

    "Moi je n'ai jamais vraiment su jouer ; j'aimais les arbres et les livres ; et j'étais, me dit-on, 'toujours dans la lune' ; il paraît qu'un jour j'ai oublié l'heure du dîner, et qu'on m'a trouvée assise dans la cour, en train de rêver. Quelle drôle de petite fille !"
    Mireille SORGUE – Lettres à l’amant – Volume 1 - 1989
  • joseta
    02/02/2021 à 12:50
    • En réponse à atheofv #122 le 02/02/2021 à 10:12 :
    • « Sans rapport avec l'expression, je vous souhaite en ce jour crépicide une joyeuse chandeleur. »
    Quoi ? Aujourd'hui on mange des crêpes dans les champs de l'Eure ?
  • Ratanak
    02/02/2021 à 13:47*
    • En réponse à deLassus #131 le 02/02/2021 à 12:42 :
    • « Chose promise, chose due.
      Voici l'exemple que je vous propose pour illustrer l'expression du jour :

      "Moi je n'ai jamais vraiment su joue... »
    Merci cher Ami pour cet exemple de bon aloi.

    Parmi ceux que nous offre Reverso, seul le troisième ("Leaf regarda pensivement...") me semble acceptable. Il est vraisemblablement tiré d'une traduction de l'anglais en français * du roman chinois "La légende du chevalier du soleil" (lui même traduit en anglais).


    * Faire "ctrl+F pensivement" pour descendre sur la citation (ou "trouver dans la page" sur smartphone et tablette).
  • Ratanak
    02/02/2021 à 13:54*
    • En réponse à joseta #127 le 02/02/2021 à 11:24* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 552)
      Prouvez-moi que vous n'êtes pas dans la lune en dégotant les 16 PLANÈTES, SATELLITES ET CONSTELLATIONS qui... »
    As-tu compté aussi une étoile ? Si oui j'ai à la présente heure 15 de tes objets célestes, sinon 14 seulement.


    PS : j'avais trouvé hier tous tes arbres fruitiers (par chance je connaissais le jacquier, rare en nos contrées).
  • Ratanak
    02/02/2021 à 14:09*
    Je viens de chercher aussi la source du quatrième exemple "... inopia...". Il est tiré d'une présentation du bar " Inopia classic bar" de Barcelone sur le site touristique Barcelone.com. D'après ce que nous dit Joseta, cette explication du nom du bar est un peu approximative.


    On retrouve cet exemple dans Reverso Context, par exemple pour une traduction de l'italien vers le français et lycée de Versailles :

    «Il suo nome Inopia cioè "essere nella luna" in catalan.
    >
    Son nom Inopia c'est-à-dire « être dans la lune » en catalan.»


    et je crois pour toutes les traductions de "être dans la lune", quelles que soient les langues source et cible.
  • SyntaxTerror
    02/02/2021 à 14:18*
    • En réponse à Ratanak #133 le 02/02/2021 à 13:47* :
    • « Merci cher Ami pour cet exemple de bon aloi.

      Parmi ceux que nous offre Reverso, seul le troisième ("Leaf regarda pensivement...") me semb... »
    Grand merci pour avoir fait cette recherche.
    Je me demande bien quel peut être le texte chinois qui a été traduit par
    As a result of losing an entire street’s worth of blood. bien entendu devenu Comme j’avais perdu l’équivalent d’une rue entière de sang.

    Je pense n'en avoir jamais donné autant !
  • Ratanak
    02/02/2021 à 14:20*
    • En réponse à SyntaxTerror #136 le 02/02/2021 à 14:18* :
    • « Grand merci pour avoir fait cette recherche.
      Je me demande bien quel peut être le texte chinois qui a été traduit par
      As a result of losin... »
    Je me suis posé la même question. 😁


    Et je viens en regardant de nouveau le site de m'apercevoir que le roman est chinois et non japonais (j'ai corrigé mon post). 🙃
  • SyntaxTerror
    02/02/2021 à 14:26
    • En réponse à Ratanak #135 le 02/02/2021 à 14:09* :
    • « Je viens de chercher aussi la source du quatrième exemple "... inopia...". Il est tiré d'une présentation du bar " Inopia classic bar" de Ba... »
    D'après ce que nous dit Joseta, cette explication du nom du bar est un peu approximative.
    Ce serait plutôt un bar pour les fauchés.

    Pauvre thé n'est pas pauvre cé, proverbe catalan ..
  • le gone
    02/02/2021 à 15:01
    On peut aussi être dans la lune et garder les pieds sur Terre !
  • atheofv
    02/02/2021 à 15:24
    • En réponse à joseta #132 le 02/02/2021 à 12:50 :
    • « Quoi ? Aujourd'hui on mange des crêpes dans les champs de l'Eure ? »
    La crêpe, c'est un plat plat