Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

raide comme un passe-lacet [adj]

raide et compassé ; sans argent ; très pauvre ; démuni d'argent ; désargenté ; ruiné

Origine et définition

Si on sait ce que veut dire le mot 'raide' quand on parle du maintien d'une personne[1], pourquoi cette comparaison avec un passe-lacet dans cette expression qui date du début du XXe siècle ?
Cette chose est connue comme étant un instrument de couture rigide destiné à faire passer un lacet dans une gaine, le genre de lacet qui permet de resserrer un vêtement comme un bas de parka, par exemple.
Comparé au lacet lui-même, le passe-lacet est effectivement 'raide'. Mais est-ce que cela suffit à expliquer pourquoi c'est cet outil qui a été utilisé dans l'expression alors qu'il existe des quantités d'objets raides ou rigides dans la nature, comme le cure-dents, le mât de beaupré ou le fémur droit, par exemple ?
En fait, le premier sens de cette expression vient d'un calembour maintenant incompréhensible.
En effet, à la fin du XIXe siècle et en argot, un lacet était la cordelette qui servait aux gendarmes pour attacher les mains d'un repris de justice. Du coup, le "passe-lacet" était le gendarme lui-même. Et chacun sait qu'un membre de la maréchaussée, représentant de la loi, est quelqu'un de "raide comme la justice", c'est-à-dire qu'il a un maintien très digne, voire compassé.
Le deuxième sens de l'expression n'a aucun lien direct avec le premier, mais l'expression a été reprise telle quelle, par une plaisanterie basée cette fois sur une autre signification du mot 'raide'. En effet, un des sens argotiques de ce mot est "sans argent".
Cela vient encore d'un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est 'raide', c'est qu'on est mort[1]. Or, quelqu'un qui est sans le sou peut être considéré comme socialement mort.
[1] Et je ne veux pas d'allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d'un homme !

Exemples

« Raides comme passe-lacets, avec au moins deux mois de carrée impayés, ils étaient (...) en train de faire les beaux »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
Anglais (USA) to be stone broke être cassé comme une pierre
Anglais (Canada) stiff as a board raide comme une planche
Anglais to be stiff as a poker être raide comme un tisonnier
Anglais to be broke être fauché
Anglais to be flat broken être cassé à plat
Anglais to be penniless être sans un penny
Anglais to be stiff / straight as a rod être raide / droit comme un bâton
Anglais to have no bread ne pas avoir du pain
Anglais (USA) to be flat broke être cassé à plat
Arabe (Tunisie) yemchi aala ejjounta il roule sur la jante
Espagnol (Argentine) estar seco, sin un mango être sec sans un sous
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être avec deux bougies
Espagnol (Espagne) estar más tieso que un ajo être plus raide qu'un ail
Espagnol (Espagne) estar pelado être tondu
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) estar sin una perra / No tener una perra être sans le sou / Ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) más tieso que un huso plus raide qu'un fuseau
Espagnol (Espagne) no tener un duro ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) ser mas recta que el saber être raide comme le savoir
Espagnol (Espagne) estar mas tieso que la mojama être plus raide que la boutargue
Français (Canada) avoir avalé un manche à balai
Français (Canada) raide comme une barre raide comme une barre
Français (France) se retrouver à Payol
Hongrois le van égve / gatyásodva être fauché
Hébreu ללא פרוטה בכיס (lelo prouta bakis) ne verse pas dans ta poche
Italien essere al verde être au vert
Latin rigida ut crepidinem alvei raide comme une saillie
Néerlandais straatarm // zo arm als een kerkrat zijn archi-pauvre // pauvre comme un rat d'église
Néerlandais (Belgique) hè hèt ne bessemestek èngeslik il a avalé un manche à balai
Néerlandais (Belgique) stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Néerlandais dalles hebben, gesjochten zijn intraduicible
Néerlandais een stijve hark zijn être un râteau raide
Néerlandais geen poosjer* meer over hebben n'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous
Néerlandais helemaal blut / rut zijn être sans un sou
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la graine noire
Néerlandais zo stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Portugais (Brésil) estar como um dois de paus Estar duro être comme un deux de piques Être dur
Portugais (Portugal) não ter um tostão ne pas avoir un sou
Roumain a avea un bat in fund avoir une canne dans le derrière
Roumain a fi lefter être sans argent
Roumain a fi pe janta être sur la jante
Roumain a fi sarac lipit pamantului être pauvre coincé/collé à la terre
Roumain a fi teapan ca o scandura être raide comme une planche
Turc baston yutmuş gibi comme ayant avalé une canne
Wallon (Belgique) esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes être chargé d'argent comme un crapaud de plumes
Wallon (Belgique) esse on cheie tot dreut être un chien debout
Wallon (Belgique) liégeois :Reû come on på / on pikèt / ine bèye. Il èst reû come s'il aveût 'ne pîce è cou / come s'il aveût-st-avalé 'ne pîce raide comme un pieu -raide comme s'il avait une perche dans le cul
Wallon (Belgique) n'avu ni creux ni peie n'avoir ni croix ni pile
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « raide comme un passe-lacet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « raide comme un passe-lacet » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 17:16
    • En réponse à deLassus #140 le 12/10/2011 à 17:01* :
    • « Voilà, avec hélas un mauvais son, le vrai contexte : cette page »
    Et moi qui avais imaginé que la scène se déroulait autour d’une table dans une grande salle du palais de justice.
    😄
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 17:28
    • En réponse à deLassus #140 le 12/10/2011 à 17:01* :
    • « Voilà, avec hélas un mauvais son, le vrai contexte : cette page »
    T’es le chercheur/trouveur par excellence du site.
  • deLassus
    12/10/2011 à 17:31
    • En réponse à Utilisateur supprimé #141 le 12/10/2011 à 17:16 :
    • « Et moi qui avais imaginé que la scène se déroulait autour d’une table dans une grande salle du palais de justice.
      😄 »
    Depuis ton intervention de 17:16, j’ai trouvé encore plus complet : voir la nouvelle version du # 140, si ce n’est déjà fait. Un très grand classique du cinéma français, dont malheureusement tous les acteurs nous ont maintenant quittés.
  • deLassus
    12/10/2011 à 17:49
    • En réponse à cornelius #133 le 12/10/2011 à 16:10* :
    • « "Etre raide comme un passe lacet" voilà qui est idoine pour exprimer la situation actuelle ... celle d’individus et celles de pays : san... »
    -je pourrait passer ...
    - je pourrai faire ...

    Caramba ! Encore raté !
    Sans méchanceté bien sûr...
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 17:58
    • En réponse à deLassus #143 le 12/10/2011 à 17:31 :
    • « Depuis ton intervention de 17:16, j’ai trouvé encore plus complet : voir la nouvelle version du # 140, si ce n’est déjà fait. Un très grand... »
    Je n’ai pas tout compris (tu as raison, j’ai grand besoin du TLFi). Mais ce que je retiens:
    1. ’Faut pas boire du vitriol.
    2. La phrase: "Nous, par contre, on est des adultes". Surtout la manière "deadpan" dont elle a été prononcée. J’adore ça.
  • deLassus
    12/10/2011 à 18:22*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #145 le 12/10/2011 à 17:58 :
    • « Je n’ai pas tout compris (tu as raison, j’ai grand besoin du TLFi). Mais ce que je retiens:
      1. ’Faut pas boire du vitriol.
      2. La phra... »
    Pour "deadpan", que bien sûr j’ignorais, j’ai trouvé comme traduction "sans expression". Tu confirmes ? Ce serai un comble sur ce site !
    PS Merci pour le compliment chercheur/trouveur. Tu sais, ce n’est qu’une équation curiosité/temps libre/patience.
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 19:09*
    • En réponse à deLassus #146 le 12/10/2011 à 18:22* :
    • « Pour "deadpan", que bien sûr j’ignorais, j’ai trouvé comme traduction "sans expression". Tu confirmes ? Ce serai un comble sur ce site !
      PS... »
    "Deadpan," oui, ça veut dire sans expression. J’ai aussi trouvé "pince sans rire." Mais je ne trouve pas un mot français aussi ciblé que "deadpan" l’est.
    J’ai pas cherché l’origine de "deadpan" mais le mot lui-même indique une poêle morte - ’faut imaginer à la place d’un visage une poêle morte, sans expression. Enfin, je veux dire une poêle qui ’videmment est sans expression parce que c’est une poêle après tout.
    Je dois modifier - Wikipédia dit que "pan" est un mot argotique pour visage. Donc, "deadpan," ça donne visage mort (ou impassible).
  • DiwanC
    12/10/2011 à 19:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #147 le 12/10/2011 à 19:09* :
    • « "Deadpan," oui, ça veut dire sans expression. J’ai aussi trouvé "pince sans rire." Mais je ne trouve pas un mot français aussi ciblé qu... »
    Pour "deadpan", le traducteur propose "figé".
    Et pour "figé", le dictionnaire des synonymes propose : stoïque, impassible, impavide, imperturbable ... et raide !
  • mickeylange
    12/10/2011 à 19:49
    Fernand Raynaud avait un sketch où ses camarades lui disaient "va donc avec ta tête à vendre des lacets" Mais c’est raide j’arrive pas à le retrouver.
  • joseta
    12/10/2011 à 20:18*
    Le comble du pauvre
    Être raide et pas s' lasser...
  • joseta
    12/10/2011 à 20:30
    Je suis raide et je passe là assez de pénurie...
  • joseta
    12/10/2011 à 20:41
    Quand je joue au scrabble, comme je suis raide, je passe la ’c’.
  • deLassus
    13/10/2011 à 04:53
    • En réponse à mickeylange #149 le 12/10/2011 à 19:49 :
    • « Fernand Raynaud avait un sketch où ses camarades lui disaient "va donc avec ta tête à vendre des lacets" Mais c’est raide j’arrive pas à le... »
    Je l’ai trouvé en audio : cette page
    Voir album Rire, Fernand Raynaud, 2011, N° 07
  • cornelius
    13/10/2011 à 11:50
    • En réponse à SyntaxTerror #136 le 12/10/2011 à 16:41 :
    • « la rue de Berne à Genève
      D’après le plan, c’est pas loin de la gare de Cornavin, mais est-ce l’équivalent de la rue Saint-Denis à Paris ?... »
    oui , mais en mieux :) ... enfin cela dépends des goûts ! si on vous propose une vaudoise voilà ce qu’il fait craindre (ou apprécier )cette page
  • DiwanC
    16/05/2015 à 03:01*
    Et je ne veux pas d'allusions salaces, ordonne God dans ses avant-propos.
    Mais Himself nous est témoin que jamais, ô grand jamais, les échanges d'ici ne tendent vers le léger, le lascif, le leste ou le olé-olé !
    Jamais l'Amliral, chirstian ou Momo n'eurent de telles tentations... Aujourd'hui, jamais Lange, Bouba – ou d'autres amionautes – ne se laisseraient aller à penser à d'autre raiditude que celle d'un passe-lacet... Nous sommes sur un site de haute tenue bor...el de mer...e !
    Quant à moi, je ne comprends même pas ce que veut dire "allusion salace"... alors
    😕
  • DiwanC
    16/05/2015 à 03:18*
    Pendant des années, il manqua si souvent d'argent le cher Georges qu'on ne trouve même pas un passe-lacet dans ses textes !
    Mais il savait conter l'histoire de misérables hères, de démunis d'argent, de pauvres plus que Job...
    Oyez l'infortune de Martin :
    Pour gagner le pain de sa vie,
    De l'aurore jusqu'au couchant,
    Il s'en allait bêcher la terre
    En tous les lieux, par tous les temps,
    Pauvre Martin pauvre misère...
  • Paracas
    16/05/2015 à 06:16*
    • En réponse à DiwanC #155 le 16/05/2015 à 03:01* :
    • « Et je ne veux pas d'allusions salaces, ordonne God dans ses avant-propos.
      Mais Himself nous est témoin que jamais, ô grand jamais, les écha... »
    Absolument Fernande Germaine, pardon......
    Chez Georges le pandore est un personnage récurrent.......
    Ma préférence va à ceux de Brive la Gaillarde......
    Qu'est ce qu'ils ont pris !
    Quant à moi, je ne comprends même pas ce que veut dire "allusion salace"

    ..........Ben voyons.......😕
    En tout cas le café matinal est une ent.......raide qu'on peut pas se lasser*.......🙂
    * C'est pas transcendant mais joseta a commis pire.......😉
  • joseta
    16/05/2015 à 08:12*
    • En réponse à Paracas #157 le 16/05/2015 à 06:16* :
    • « Absolument Fernande Germaine, pardon......
      Chez Georges le pandore est un personnage récurrent.......
      Ma préférence va à ceux de Brive la Ga... »
    Disciple, tes allusions, ça lasse ! 🙂
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
    L'écrivain à la cuisine:
    - Il est bien raide ce grain...
    - oui, c'est du riz Gide !
  • joseta
    16/05/2015 à 08:56
    Le visage pâle: - je suis raide...
    le peau-rouge: - moi aussi je suis red !
  • saharaa
    16/05/2015 à 09:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 12/10/2011 à 15:47* :
    • « A propos de la chute imminente du capitalisme, on sait bien que tout casse, tout passe, tout lasse. Les révolutions se multiplient en ce... »
    Quelqu’un qui a un avenir politique, c’est peut-être Arnaud Montebourg. Il est beau garçon

    Ben ça alors ! Elle est raide ! On ne peut pas lacet laisser passer ça !
    Si la beauté est un critère pour réussir en politique ... fichtre !! (Pas tout compris, moi....)😮
    Élu sur sa belle gueule ! Peu importe ce qu'il a à dire ? du surréalisme pur et dur ! Sauf si on considère le rôle des politiques comme au théâtre , une représentation, pour ne pas dire figuration...