Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire fi de [v]

dédaigner ; mépriser ; être méprisant ; être dédaigneux ; se rire de ; ne pas tenir compte de

Origine et définition

L'histoire de Donald ne nous dit pas si, parmi ses neveux, Riri faisait Fifi de Loulou. Mais, sincèrement, peu nous chaut, d'autant plus que cette expression, sous cette forme, est née au début du XIXe siècle, bien avant Walt Disney.
C'est même depuis le XIIIe que l'onomatopée 'Fi !' exprime le dédain ou le mépris.
En 1660, Jean Nicot, dans son "Thresor de la langue française" écrit que 'fi' s'utilise lorsque "le Français abhorre quelque chose" et il indique que le mot vient peut-être du latin 'fimus' qui désignait du fumier ou de la fiente, matière qui, il faut bien le reconnaître, suscite rarement l'enthousiasme, surtout lorsqu'un pigeon ou un goéland à qui on n'a pourtant rien fait vient en tartiner nos lunettes et vêtements suite à une injuste attaque en piqué.
Ce dédain s'exprimait autrefois dans le proverbe : "fi de l'avarice, c'est un vilain vice" montrant la forme "fi de" suivie d'un nom, en usage avant notre locution, comme l'emploie Jean de la Fontaine dans "le rat des villes et le rat des champs" : "Fi du plaisir que la crainte peut corrompre !", ou bien Clément Marot : "Fi de l'honneur ! Vive la vie !".

Exemples

« J'aime bien le romantisme, pour ma part : mais pas celui de cette espèce-là, qui vraiment fait un peu trop fi du bon sens. »
Émile Henriot - Portraits de femmes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf etwas pfeifen siffler sur quelque chose
Anglais To ignore... Ignorer... (= Faire fi de / Ne pas tenir compte de)
Anglais to thumb one's nose at se placer le pouce sur le nez [faire un pied de nez, au sens figuré] à l'égard de
Anglais a stiff upper lip la lèvre supérieure raide
Anglais flout être ignoré
Anglais to look down one's nose at regarder en bas de son nez à quelqu'un
Anglais to snap one's fingers at faire la nique à
Anglais to turn up ones nose at retrousser le nez
Anglais (USA) to look down on regarder en bas sur
Anglais (USA) to spit on cracher sur
Arabe تجاهل ignorer
Chinois 无视 ignorer
Chinois 能忽视 ignorer
Espagnol (Espagne) Desentenderse de... Ignorer... (= Faire fi de / Ne pas tenir compte de)
Espagnol (Espagne) hacer ascos a algo faire des dégoûts à quelque chose
Espagnol (Espagne) hacer caso omiso de faire fi de
Espagnol (Espagne) no hacer caso ne pas faire cas de
Espagnol (Espagne) No hacer caso a... Ne pas tenir compte de
Espagnol (Espagne) No tener en cuenta... Ne pas tenir compte de
Espagnol (Espagne) pasar por alto négliger
Espéranto fajfi pri io siffler au sujet de quelque chose
Français (Canada) s'en ficher qui n'a pas aucun intérêt pour
Gallois wfftio faire fi de
Gaélique écossais to look down ones nose at regarder en bas du nez de
Hongrois fütyülni valamire siffler sur quelque chose
Hébreu השליך אחרי גווֹ lancer après גוו
Italien sprezzare mépriser
Italien ignorare ignorer
Néerlandais schamperen // geringschatten mépriser quelque chose ou quelqu'un
Néerlandais zijn neus ophalen voor iets renifler sur quelque chose
Néerlandais kouwe kak hebben avoir / chier de la merde froide
Néerlandais misprijzen mépriser
Portugais (Brésil) 'tô cagando e andando para (lui, elle) je m'en fiche pas mal de (lui, elle)
Portugais (Brésil) fazer pouco caso de faire peu cas de
Portugais (Brésil) não estar nem aí s'en ficher
Portugais (Brésil) não levar em conta ne pas tenir compte de
Roumain a nu se sinchisi de ne pas se soucier de / Faire fi de
Roumain dă-l/o în mă-sa de... envoie-le/la dans sa mère de...
Roumain mi se rupe (în paişpe) me se casse (en quatorze)
Roumain a durea-n cot/cur de avoir du mal au coude/cul de
Roumain a i se fâlfâi de ça me l'en balance
Roumain a se sinchisi de faire fi de
Roumain a-l durea la bască de avoir du mal au chapeau basque de
Russe игнорировать ignorer
Slovaque fuj ! prononcé fouille
Wallon (Belgique) fer les figues faire les figues
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire fi de » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire fi de » Commentaires

  • #1
    cotentine
    20/10/2008 à 00:20*
    lorsque "le Français abhorre quelque chose"
    ... il en fait fi et quand il l’adore, il le kiffe ! 😄
  • #2
    cotentine
    20/10/2008 à 01:02
    les hommes se demandent "comment faire fi" des femmes si belles ! cette page
  • #3
    AnimalDan
    20/10/2008 à 02:53*
    Les goélands ne conchient pas toujours innocemment les passants. Ils font fi(ente) souvent de ce qu’ils considèrent comme intrusion, provocation ou menace à tort ou à raison, surtout en période de nidification. Ils s’élèvent alors et bombardent l’imprudent(e).
    Allez savoir pourquoi, ici sur le perrey, où le splendide palmipède squatte les globes des réverbères, ça met toujours les autochtones en joie lorsqu’une parigotte (au hasard...) sur son trente-et-un, le talon claquant et le verbe caquetant, en route pour le casino ou le restau, se retrouve enrubannée d’une éclatante déco corrosive (bonjour le joli tailleur..!) dont la piscipuanteur lui collera à la peau ou aux cheveux un bon bout de temps... :’-))
  • #4
    HoubaHOBBES
    20/10/2008 à 06:50
    "Fi! Feu!"s’exclama Hubert de la Pâte Feuilletée.
    "Patchibommm!" firent alors les canons, s’ouvrant tels des peaux de banane...
    ("Oumpah Pah le peau rouge")
    Houba-Ktatzenblummerschwiessendplaftenbomm-Hobbes
  • #5
    PHILO_LOGIS
    20/10/2008 à 07:05
    L’histoire de Donald ne nous dit pas si, parmi ses neveux, Riri faisait Fifi de Loulou.

    Et pourtant, en lisant bien l’histoire, enfin, celle des trois petits cochons, le premier fit fi des avertissements et rit, rit du loup louvoyant entre les débris des cabanons.
    Fi! Lolo gît
  • #6
    momolala
    20/10/2008 à 07:34
    Je pensais que fi était un antonyme de défi. Ainsi faire fi serait mépriser, donner moins que de l’importance à ; mettre au défi, lancer un défi étant au contraire affronter une personne, une situation à laquelle on donne une importance certaine. Et bien j’avais tout faux. Merci God de tes lumières !
  • #7
    momolala
    20/10/2008 à 07:38
    God a un imitateur illustre dans le monde littéraire, qui avoue fréquenter assiduement lui aussi Duneton et Rat et il a même écrit un livre à ce sujet : c’est l’inventeur de dictées perverses, Bernard Pivot soi-même. Voir cette page. Il faudrait le lire avec attention afin de découvrir si Chirstian ou d’autres ne se cacheraient pas entre Colette et Giono.
  • #8
    chirstian
    20/10/2008 à 08:22
    fi de pute !
  • #9
    chirstian
    20/10/2008 à 08:51
    mon chien Fido ne fait pas fi d’os mais fait fi d’eau.
    Moi aussi. Marcel ... c’est ma tournée !
  • #10
    syanne
    20/10/2008 à 08:52
    • En réponse à momolala #7 le 20/10/2008 à 07:38 :
    • « God a un imitateur illustre dans le monde littéraire, qui avoue fréquenter assiduement lui aussi Duneton et Rat et il a même écrit un livre... »
    Eh ! grand merci, belle Momo-qu’aimes-les-mots, pour ce lien qui m’a conduite tout droit chez Alain Rey, le linguiste érudit autant que tolérant, des avis duquel les amoureux de la langue française que nous sommes ne saurions faire fi !
    Je lis aussi dans mes vieux ouvrages qu’aller de fi en fi veut dire, dans la vieille langue, "aller de mal en pis"... et qu’en une autre acception (qui n’a rien à voir), fi, non plus interjection mais nom masculin, est une "sorte d’affection cutanée chez les bovins" . Fi du mal en pis, pauvres vaches !
    (Soleil et sourire reviennent doucement dans ma vie meurtrie... Ravie de vous "revoir" !)
  • #11
    mickeylange
    20/10/2008 à 08:59
    un goéland à qui on n’a pourtant rien fait vient en tartiner nos lunettes et vêtements suite à une injuste attaque en piqué.

    et le Fi chu...
  • #12
    <inconnu>
    20/10/2008 à 09:06
    • En réponse à mickeylange #11 le 20/10/2008 à 08:59 :
    • « un goéland à qui on n’a pourtant rien fait vient en tartiner nos lunettes et vêtements suite à une injuste attaque en piqué.
      et le Fi chu.... »
    il a fait fi de tes avertisssements, il a fait (le) fi (er)
  • #13
    mickeylange
    20/10/2008 à 09:19*
    La filière de la finance se fissure, et ces filous de financiers ont fait la fiesta sans filet avec nos fifrelins et, finalité, on l’a dans le fion.
    Fillon
  • #14
    <inconnu>
    20/10/2008 à 09:23*
    • En réponse à mickeylange #13 le 20/10/2008 à 09:19* :
    • « La filière de la finance se fissure, et ces filous de financiers ont fait la fiesta sans filet avec nos fifrelins et, finalité, on l’a dans... »
    la fine fleur a joué la fille de l’air, sans perdre le fil, ni laisser filer son fiel .... il a fait la fine bouche...
  • #15
    syanne
    20/10/2008 à 09:35
    Fi ! la belle argent que voilà !
    cette page
  • #16
    chirstian
    20/10/2008 à 10:53
    • En réponse à syanne #10 le 20/10/2008 à 08:52 :
    • « Eh ! grand merci, belle Momo-qu’aimes-les-mots, pour ce lien qui m’a conduite tout droit chez Alain Rey, le linguiste érudit autant que tolé... »
    Alain Rey...des avis duquel les amoureux de la langue française que nous sommes ne saurions faire fi !
    Syanne, de la tournure de phrase de laquelle nous ne saurions faire fi 🙂
  • #17
    <inconnu>
    20/10/2008 à 11:07
    « Faire fi de »

    En musique on dit plutôt "faire fa de"
    En cuisine on dit indiféremment "faire fade" ou "faire fou de"
    En viniculture on dit "faire fut de"
    En art militaire on dit "faire feu de"
    Chez les contrefacteurs on dit "faire faux de"
    Dans les contes pour enfant on dit "faire fée de"
  • #18
    AnimalDan
    20/10/2008 à 11:16
    • En réponse à syanne #15 le 20/10/2008 à 09:35 :
    • « Fi ! la belle argent que voilà !
      cette page »
    Passionnant.
  • #19
    syanne
    20/10/2008 à 11:25
    • En réponse à chirstian #16 le 20/10/2008 à 10:53 :
    • « Alain Rey...des avis duquel les amoureux de la langue française que nous sommes ne saurions faire fi !
      Syanne, de la tournure de phrase de... »
    Encore n’y mis-je nulle antonomase qui en eût pu alourdir l’équilibre syntaxique et rendre absconse la portée sémantique… 😉
  • #20
    chirstian
    20/10/2008 à 12:35*
    • En réponse à syanne #19 le 20/10/2008 à 11:25 :
    • « Encore n’y mis-je nulle antonomase qui en eût pu alourdir l’équilibre syntaxique et rendre absconse la portée sémantique… 😉 »
    la sy(anne) elle en soit louée !
    Encore n’y ai-je mis nulle antonomase
    qui eût pu de mon texte altérer la beauté.
    Je n’y étais, Seigneur, et vous, bande de nazes
    pas du tout obligée : c’est pure charité !
    Mon papa me disait, déjà, dans mon berceau
    (fier-homme qui m’a vu naître, et que mon coeur adore)
    duquel il me sortait pour que je fasse mon rot :
    fillette , la sémantique, c’est plus précieux que l’or !
    Et quand je vous régale de mes interventions
    élevant le débat, en adepte de Grévisse,
    sans nullement brider mes folles inventions
    je respecte le français, par vertu... et non vice.