Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire fi de [v]

dédaigner ; mépriser ; être méprisant ; être dédaigneux ; se rire de ; ne pas tenir compte de

Origine et définition

L'histoire de Donald ne nous dit pas si, parmi ses neveux, Riri faisait Fifi de Loulou. Mais, sincèrement, peu nous chaut, d'autant plus que cette expression, sous cette forme, est née au début du XIXe siècle, bien avant Walt Disney.
C'est même depuis le XIIIe que l'onomatopée 'Fi !' exprime le dédain ou le mépris.
En 1660, Jean Nicot, dans son "Thresor de la langue française" écrit que 'fi' s'utilise lorsque "le Français abhorre quelque chose" et il indique que le mot vient peut-être du latin 'fimus' qui désignait du fumier ou de la fiente, matière qui, il faut bien le reconnaître, suscite rarement l'enthousiasme, surtout lorsqu'un pigeon ou un goéland à qui on n'a pourtant rien fait vient en tartiner nos lunettes et vêtements suite à une injuste attaque en piqué.
Ce dédain s'exprimait autrefois dans le proverbe : "fi de l'avarice, c'est un vilain vice" montrant la forme "fi de" suivie d'un nom, en usage avant notre locution, comme l'emploie Jean de la Fontaine dans "le rat des villes et le rat des champs" : "Fi du plaisir que la crainte peut corrompre !", ou bien Clément Marot : "Fi de l'honneur ! Vive la vie !".

Exemples

« J'aime bien le romantisme, pour ma part : mais pas celui de cette espèce-là, qui vraiment fait un peu trop fi du bon sens. »
Émile Henriot - Portraits de femmes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf etwas pfeifen siffler sur quelque chose
Anglais To ignore... Ignorer... (= Faire fi de / Ne pas tenir compte de)
Anglais to thumb one's nose at se placer le pouce sur le nez [faire un pied de nez, au sens figuré] à l'égard de
Anglais a stiff upper lip la lèvre supérieure raide
Anglais flout être ignoré
Anglais to look down one's nose at regarder en bas de son nez à quelqu'un
Anglais to snap one's fingers at faire la nique à
Anglais to turn up ones nose at retrousser le nez
Anglais (USA) to look down on regarder en bas sur
Anglais (USA) to spit on cracher sur
Arabe تجاهل ignorer
Chinois 无视 ignorer
Chinois 能忽视 ignorer
Espagnol (Espagne) Desentenderse de... Ignorer... (= Faire fi de / Ne pas tenir compte de)
Espagnol (Espagne) hacer ascos a algo faire des dégoûts à quelque chose
Espagnol (Espagne) hacer caso omiso de faire fi de
Espagnol (Espagne) no hacer caso ne pas faire cas de
Espagnol (Espagne) No hacer caso a... Ne pas tenir compte de
Espagnol (Espagne) No tener en cuenta... Ne pas tenir compte de
Espagnol (Espagne) pasar por alto négliger
Espéranto fajfi pri io siffler au sujet de quelque chose
Français (Canada) s'en ficher qui n'a pas aucun intérêt pour
Gallois wfftio faire fi de
Gaélique écossais to look down ones nose at regarder en bas du nez de
Hongrois fütyülni valamire siffler sur quelque chose
Hébreu השליך אחרי גווֹ lancer après גוו
Italien sprezzare mépriser
Italien ignorare ignorer
Néerlandais schamperen // geringschatten mépriser quelque chose ou quelqu'un
Néerlandais zijn neus ophalen voor iets renifler sur quelque chose
Néerlandais kouwe kak hebben avoir / chier de la merde froide
Néerlandais misprijzen mépriser
Portugais (Brésil) 'tô cagando e andando para (lui, elle) je m'en fiche pas mal de (lui, elle)
Portugais (Brésil) fazer pouco caso de faire peu cas de
Portugais (Brésil) não estar nem aí s'en ficher
Portugais (Brésil) não levar em conta ne pas tenir compte de
Roumain a nu se sinchisi de ne pas se soucier de / Faire fi de
Roumain dă-l/o în mă-sa de... envoie-le/la dans sa mère de...
Roumain mi se rupe (în paişpe) me se casse (en quatorze)
Roumain a durea-n cot/cur de avoir du mal au coude/cul de
Roumain a i se fâlfâi de ça me l'en balance
Roumain a se sinchisi de faire fi de
Roumain a-l durea la bască de avoir du mal au chapeau basque de
Russe игнорировать ignorer
Slovaque fuj ! prononcé fouille
Wallon (Belgique) fer les figues faire les figues
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire fi de » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire fi de » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    25/10/2008 à 08:59
    Pour moi qui me prénomme Phi...lippe, j’associe le mot français à l’image anglaise.
    Curious, isn’t ?
  • #42
    <inconnu>
    16/03/2012 à 03:10
    • En réponse à <inconnu> #41 le 25/10/2008 à 08:59 :
    • « Pour moi qui me prénomme Phi...lippe, j’associe le mot français à l’image anglaise.
      Curious, isn’t ? »
    Ah oui, Fifi, Lili et Pépé...
  • #43
    <inconnu>
    16/03/2012 à 03:30
  • #44
    <inconnu>
    16/03/2012 à 03:37*
    – Faire défi
    – Fief aride
    – Fief raide
    – Ai différé
    Merci de votre fidélité.
  • #45
    <inconnu>
    16/03/2012 à 03:44*
    – Tu es pelle comme un fagon, ch’ai enfie te toi.
    – Ça suffit, bouffi !
  • #46
    Paracas
    16/03/2012 à 05:49
    L’expression étant moyen-ageuse il eut été étonnant que Tonton Georges ne l’employât point dans l’une de ses oeuvres ainsi, dans Oncle Archibald:
    cette page
    Fi! des femelles décharnées!
    Vive les belles un tantinet
    Rondelettes!"
  • #47
    joseta
    16/03/2012 à 06:57
    -Bonjour So-fi, comment vas-tu avec Colas?
    - Oh, il voulut aller trop vite et je fis tôt fi de chaud Colas .
  • #48
    joseta
    16/03/2012 à 07:21
    Rompre les relations qui ne tenaient qu’à un fil: faire fi l’amant.
  • #49
    <inconnu>
    16/03/2012 à 07:44
    Fi d’elle, c’est l’inverse de fidèle.
  • #50
    <inconnu>
    16/03/2012 à 07:47
    Une oie finlandaise, c’est une fine oie, c’est vrai.
  • #51
    <inconnu>
    16/03/2012 à 07:55
    En belle logique, nous avons une nouvelle banque avec 2 "fi" : Bifidus.
    (Pour ceux qui ne sont pas au courant, c’est la feinte à propos de "Belfius".)
  • #52
    <inconnu>
    16/03/2012 à 08:00
    Avant de me marier, j’ai été financée à un banquier.
  • #53
    <inconnu>
    16/03/2012 à 08:01
    Et voici venue l’heure de 😄 La Minute informatic-tac 😄
    Question : Le moteur de recherche, c’est un moteur à courant alternatif ou continu ?
    Réponse : Vous n’y êtes pas, c’est un moteur 2 temps ! En 2 temps, 3 mouvements !
    Et voilà, simple et efficace ! À demain pour une nouvelle question !
    "La Minute informatic-tac" vous a été offerte par Joyeux Gerbeur® compositum, le vomitif-laxatif synchronisé estomac-rectum.
    Joyeux Gerbeur® compositum est plus qu’une nouveauté, c’est une curiosité !
  • #54
    SagesseFolie
    16/03/2012 à 08:08
    Il y a une chose dont nous ne ferons pas fi à Expressio: celle de présenter notre soutien et notre sympathie au peuple Belge en ce jour de deuil national.
    Même si nous remettons vite notre nez rouge de clown, nos pensées restent reliées aux familles des 28 disparus de cette semaine.
  • #55
    joseta
    16/03/2012 à 08:15
    Faire fi libère.
    Delorme. cette page
  • #56
    syanne
    16/03/2012 à 08:36
    • En réponse à joseta #55 le 16/03/2012 à 08:15 :
    • « Faire fi libère.
      Delorme. cette page »
    Faire fi libère

    "J’FFI", disait d’ailleurs l’ibère libérateur à l’occupant...
    (Promis, Joseta, roi du calembour-bon, je n’essaierai plus de te faire (piètre) concurrence !)
    Salut et fraternité à tous... Et bons anniversaires passés, présents et à venir : je vous lis souvent, mais passais en coup de vent (le vent m’attend) !
  • #57
    SagesseFolie
    16/03/2012 à 09:05*
    Il y a une interjection utilisée dans les « railles » toulonnaises (et peut-être ailleurs) , avec l’accent cela donne Méêffi !. Sans surprise cela signifie « sois prudent », « fais attention ».
    Pensements de la tête

    — Je pense que si ta lessive lave plus blanc (comme dit la pub) alors Méêffi, si ta chemise est noire.
    — Je pense que si on t’offre une soupe d’anniversaire au lieu du gâteau d’anniversaire alors Méêffi . Il faut, comme pour le gâteau, souffler dessus : elle est peut-être très chaude.
    — Je pense que si tu te sers d’un stylo à l’encre invisible pour envoyer des messages secrets alors Méêffi : si le stylo est vide, tu le sais pas !
    — Je pense que si t’es une belle femme, dans une belle robe et que tu rencontre un œnologue alors Méêffi : avant de te dire que ta robe est belle, il va en déchirer un petit morceau, le mastiquer et le recracher.
    — Je pense que si t’es, à Noël, dans un camp de nudistes alors Méêffi : ce n’est pas à toi de décorer le sapin.
    — Je pense que si tu veux entraîner ton chat à rapporter un bâton alors Méêffi : il serait peut-être plus rapide d’entraîner le bâton.
    — Je pense qu’il y a beaucoup de remèdes, mais Méêffi : on ne connait pas toujours les maladies qui vont avec.
    — Je pense que si tout le monde te déteste parce que t’es paranoïaque alors Méêffi : tu ne l’es plus.
  • #58
    SyntaxTerror
    16/03/2012 à 09:12*
    • En réponse à SyntaxTerror #30 le 20/10/2008 à 16:05* :
    • « En 1660, Jean Nicot
      Les doigts (visibles) de God feraient-il fi de l’histoire ?
      C’est en 1606, soit six ans après sa mort que parut le "Thre... »
    Je ne peux que me répéter :
    Le Thresor de la langue françoyse parut en 1606.
  • #59
    joseta
    16/03/2012 à 09:13*
    • En réponse à syanne #56 le 16/03/2012 à 08:36 :
    • « Faire fi libère
      "J’FFI", disait d’ailleurs l’ibère libérateur à l’occupant...
      (Promis, Joseta, roi du calembour-bon, je n’essaierai plus de... »
    mais passais en coup de vent

    Voilà pourquoi tes bons mots coupent le souffle...🙂
  • #60
    tytoalba
    16/03/2012 à 09:15
    • En réponse à <inconnu> #43 le 16/03/2012 à 03:30 :
    • « Fifi Brindacier. »
    Je me souviens de la Fifi de cette page.